| But no election can be free and fair when it is held under the jackboots of 700,000 thousand troops that India has deployed in Kashmir. | Однако ни одни выборы не могут быть свободными и справедливыми до тех пор, пока они будут проводиться в присутствии 700000 солдат, которых Индия развернула в Кашмире. |
| The occupation lasted through 2005, when the Government regular army, FANCI, evicted GPP and took over the premises. | Они удерживали помещения Центра на протяжении всего 2005 года, пока Национальные вооруженные силы Кот-д'Ивуара (НВСКИ) не изгнали их и не установили над Центром свой контроль. |
| Why are they cheering so loud - when someone curses me out? | Мужики, вы хотите здесь находиться, пока кто-нибудь тут не выйдет и не заразит нас малярией? Господи помилуй. |
| So, when are you coming back? | Но пока я не знаю, какова наша позиция, как это подать прессе! |
| That clouds the thinking at the exact moment when you need to be clear-headed. | Скоро так и будет, но пока радоваться рано, это помешает тебе трезво мыслить как раз тогда, когда это будет необходимо. |
| And so ABC and Sony have devised this new thing where when you step in the line in the supermarket - initially it'll be Safeways. | И вот фирмы ABC и Sony придумали новшество: когда человек занимает очередь в супермаркете - речь пока о цепи супермаркетов Safeways, и тестирование идёт на трёх объектах в разных концах страны - клиент смотрит телевизор. |
| We were all agog until he wrote that his Broadway debut was Candide when everyone knows that it was On the Town. | Было так захватывающе, пока мистер Бернстайн не назвал своим дебютом на Бродвее "Кандида" хотя всем известно, что это "Увольнение в город". |
| The outcome, even provisional, may be useful when the STAP develops its network of scientists who deal with desertification issues. | Результаты этой работы, которые пока носят предварительный характер, могут быть полезными, когда НТКК начнет работу по созданию своей собственной научной структуры, которая будет заниматься проблемами опустынивания. |
| Problems of evidence still arise during criminal proceedings owing to a lack of resources and the forensic physicians' inability to detect when a person has been subjected to torture. | С точки зрения обеспечения доказательной базы в ходе уголовного процесса пока еще возникают определенные трудности, обусловленные отсутствием ресурсов и соответствующих знаний у судебных медэкспертов, которые необходимы для установления признаков, свидетельствующих о том, что то или иное лицо было подвергнуто пытке. |
| It is only when significant efforts have been made to reach a consensus that the presiding officer may take a decision, under his/her own responsibility, to bring about a vote. | Согласно такому пониманию данной концепции, обязанность искать пути достижения консенсуса лежит как на председательствующих, так и на делегациях: - что касается председательствующего должностного лица, то это должно проявляться в стремлении продолжать прения до тех пор, пока не будет найдена приемлемая для всех формулировка. |
| In its ruling of 18 May 2006, the Council had specified that non-ratified instruments did not trump domestic legislation and applied only when there was no conflict. | В своем постановлении от 18 мая 2006 года Совет уточнил, что нератифицированные договоры не обладают приоритетом перед внутренним законодательством и исполняются лишь в той мере, пока они не вступают в противоречие с национальными законами. |
| As for necessity, the principal point is that "force should not be considered necessary until peaceful measures have been found wanting or when they clearly would be futile". | Что касается необходимости, то основной момент заключается в том, что «сила не должна считаться необходимой, до тех пор пока мирные меры не окажутся неэффективными, или когда они совершенно определенно бесполезны». |
| We reiterate our view that, when a resolution has been adopted, it will stand unless otherwise decided. | Мы вновь высказываем мнение о том, что когда принимается какая-либо резолюция, она сохраняет свое значение до тех пор, пока не принимается иное решение. |
| He's the geneticist I tried to find when I first started looking for a cure, until I realized he's the one who created Muirfield. | Он генетик, которого я пытался найти, когда впервые начал искать лекарство, до тех пор, пока я не понял, что он один из создателей Мерфилда. |
| But when the applause is over, what is there? | Пока ты стоишь на сцене, тебя все обожают, а когда апплодисменты стихают - что дальше? |
| So when the male instinct whispers: "Run, she's clinging!" | До тех пор, пока их говняный мужской инстинкт не начнет жужжать в их ушах: «Беги, она пытается к тебе прилипнуть». |
| When you were a little girl, you used to wait up for me when I was on nights. | Когда ты была маленькой девочкой, ты дожидалась меня, пока я был на ночных сменах. |
| I know that I will not eat that when I put in prison too. | Я сказала, что не пркоснусь к еде, до тех пор, пока я не буду рядом с ними. |
| That supportive role of government needed to continue until the private sector balance sheet was repaired, when liabilities were smaller or equal to assets. | Такая поддержка со стороны правительства должна продолжаться до тех пор, пока не выправиться состояние балансов частного сектора и объем обязательств станет меньше или равным объему активов. |
| It urged their suspension until adequate measures had been put in place to ensure genuine consultation, legal redress and appropriate compensation for victims when relocations were inevitable. | Оно настоятельно призывало приостановить выселения до тех пор, пока не будут приниматься меры для обеспечения подлинных консультаций, средств правовой защиты и соответствующей компенсации для лиц, затрагиваемых неизбежными переселениями. |
| Look, you got to do what you have to do when you're in prison. | Нужно делать все возможное, пока ты в тюрьме. |
| I checked it twice when it was in the oven, and I think it might be hotter than it says it is... | Проверила раза два, пока он был в духовке, но забыла убавить мощность... |
| I... Harry Grimes, concession Roughwood, November 30 this year, have been found guilty of intentionally... racked color and dust Mr. Delaney gold... when he was drunk and asleep. | Хэри Гроенс из Рафтвуда, 30 ноября этого года намеренно украл золотой песок у мистера Дилана, пока он спал пьяный. |
| The sculpture was the model for a cast iron and bronze status that stood in the Place du Château at Mehun-sur-Yèvre until 1944, when it was destroyed by the German army. | Скульптура стала моделью для чугунно-бронзовой статуи, который находилась на Дворцовой площади Меэн-сюр-Йевра до 1944 года, пока не была разрушена немцами. |
| Some of the bidders were from England where I am based but when you want the best sometimes you just have to look further a field. This company will receive all my future projects. | Иногда даже слишком высоким - перфекционизм не дает сотрудникам сдать дизайн, пока он не будет блистать. |