Примеры в контексте "When - Пока"

Примеры: When - Пока
The Population Division's plans on ways to support the existing activities of POPIN beyond June 2001, when the UNFPA funding ends, are not entirely clear at this point. Планы Отдела народонаселения о мерах по обеспечению текущих мероприятий в рамках ПОПИН после июня 2001 года, когда закончится финансирование со стороны ЮНФПА, пока что не совсем ясны.
These debates will probably be based on more accurate information in the near future, when the Brazilian Government will have access to a more complete method of analysis, currently under development. В ближайшем будущем, когда Бразилия получит доступ к более совершенным аналитическим методам, которые в настоящее время пока еще разрабатываются, эти дебаты будут базироваться на более точных данных.
There does not seem to be yet a common approach to what forms of natural capital should be taken into consideration when drawing up integrated environment and economic sector accounts. Как представляется, пока еще не разработано общего подхода к тому, какие формы природного капитала следует рассматривать при разработке комплексных экологических и экономических секторальных счетов.
Regrettably, earlier experiences are still fresh in the mind, and the review of the sanctions upon which UNITA has been insisting can be considered only when the process towards a peaceful settlement of the conflict becomes irreversible. К сожалению, мировое сообщество пока не может забыть о недавних событиях, и пересмотр санкций, на котором настаивает УНИТА, возможен лишь тогда, когда процесс достижения мирного урегулирования конфликта приобретет необратимый характер.
So far, the Convention had been tested only once in the courts, when the Constitutional Council had heard an appeal from members of Parliament on whether the government decree allocating US$ 4.5 million to the development of women's enterprises was in keeping with the Constitution. Пока Конституционным советом был рассмотрен один случай обращения депутатов парламента о соответствии конституции Республики Казахстан постановления правительства о выделении 4,5 млн. долл. США на развитие женского предпринимательства.
Donor organizations need to advocate the ratification and implementation of the Convention also "at home", as it is impossible for them to engage in credible dialogue on corruption when their own Governments are complicit in the problem. Организациям-донорам следует добиваться ратификации и осуществления Конвенции и "у себя дома", поскольку они не смогут вести реального диалога по вопросам коррупции, пока их собственные правительства будут потворствовать этой проблеме.
On the other hand, one cannot realistically contemplate normalization of bilateral relations when our sovereign territories remain occupied by force and the legal decision, as well as the rule of law, continue to be trampled. В то же время вряд ли можно реально рассчитывать на нормализацию двусторонних отношений, пока наши суверенные территории, захваченные силой, остаются под оккупацией, а правовое решение и нормы права по-прежнему попираются.
Only when the girl child was treated equally with the boy child would there be genuine progress toward other goals. До тех пор, пока не будет обеспечено равенство между девочками и мальчиками, невозможно будет добиться прогресса и в других областях.
Meanwhile, humanitarian agencies continue to work with the Government of Sierra Leone to stockpile reserves in order to ensure that there are enough supplies when internally displaced persons return. Пока же гуманитарные учреждения продолжают работать с правительством Сьерра-Леоне в целях создания запасов для обеспечения надлежащего объема предметов снабжения к моменту возвращения перемещенных внутри страны лиц.
As long as there remain three separate armies in Bosnia and Herzegovina, a precipitous drawdown of SFOR forces could provide opportunities for those who wish to slow down the progress of civilian implementation at this critical stage when the local law enforcement institutions remain fragile. До тех пор пока в Боснии и Герцеговине будут сохраняться три отдельных армии, поспешное сокращение численности СПС могло бы дать возможность тем, кто желает, замедлить прогресс гражданского осуществления на данном критически важном этапе, когда местные правоохранительные институты остаются еще слабыми.
That aspiration could not be achieved, however, when almost one third of the world's people lived in abject poverty; their freedom to live in dignity could not be realized unless they were freed from its shackles. Однако этих целей нельзя достичь, когда треть населения мира живет в условиях крайней нищеты; невозможно осуществить их право на достойную жизнь, пока они не освободятся от этих оков.
So when the event eventually does occur, investors who leave their money in the fund lose everything, whereas Oz nets more than $3 million in each year before the fund crashes. Так, когда событие в конце концов происходит, вкладчики, оставившие свои деньги в фонде, теряют все, в то время как Оз зарабатывает более трех миллионов долларов за каждый год до того, пока фонд не разорится.
She noted that although the Constitution guaranteed equality for women, the appropriate legislation had not yet been drafted, and she wondered when that would be done. Она отмечает, что, хотя конституция гарантирует равноправие женщин, соответствующее законодательство пока еще не было подготовлено, и она интересуется, когда это будет сделано.
On the issue of landmines, Sri Lanka, although not yet a party to the Ottawa treaty, has welcomed its adoption and is considering its accession when the security situation permits us to do so. Что касается проблемы наземных мин, то Шри-Ланка, хотя она пока еще не стала участницей оттавского Договора, приветствовала его принятие и подумывает о своем присоединении к нему, когда нам позволит сделать это ситуация в плане безопасности.
It was stated that when it revised the draft articles the Commission should take care to avoid legal terms such as "fortuitous event", the scope of which had not yet been sufficiently determined by State practice. Указывалось, что при внесении изменений в проекты статей Комиссии следует избегать таких юридических терминов, как "непредвиденный случай", сфера охвата которого пока еще недостаточно определена в практике государств.
While Guinea-Bissau had not yet established its national arrangements to introduce those annual quotas, it expected to do so when the sub-regional regulations entered into force on 1 January 2006. Хотя Гвинеей-Бисау пока еще не были созданы национальные организационные механизмы по внедрению таких ежегодных квот, эта Сторона рассчитывает решить данный вопрос после вступления в силу субрегиональных нормативных положений 1 января 2006 года.
These problems were particularly important in CEECs before 1990 and in the early stages of transition before their currencies became convertible and when the rates of exchange were adjusting frequently. Эти проблемы были особенно актуальны в СЦВЕ до 1990 года и на начальных стадиях переходного периода, когда часто менялись обменные курсы, пока их валюты не стали конвертируемыми.
If the request was denied, the Working Groups would meet, so long as he was Chairperson, only during time allotted to the plenary, when interpretation was available. Если в удовлетворении просьбы будет отказано, то до тех пор, пока он является Председателем, рабочие группы будут проводить свои заседания только во время, отведенное для пленарных заседаний, когда обеспечивается устный перевод.
In relation to durable solutions, ensuring the sustainability of voluntary repatriation has proved a continuing challenge in countries emerging from conflict, especially when conditions have not yet stabilized and basic services still need to be restored. Применительно к долговременным решениям остающейся проблемой является обеспечение устойчивой и добровольной репатриации в странах, переживающих постконфликтный период, в частности в тех случаях, когда обстановка еще не стабилизировалась и основные службы пока не восстановлены.
From her study of the reports so far, she had the impression that certain standard criteria could be used when considering the matter; nevertheless, each country had its own particular circumstances, which had to be considered. На основе изучения докладов у нее пока создается впечатление, что при рассмотрении данного вопроса могут быть использованы некоторые стандартные критерии; тем не менее каждая страна характеризуется своими особенностями, которые необходимо учитывать.
The fuel would be subject to Agency monitoring while in the receiving country, and would be returned to the country of supply when spent. Такое топливо подлежало бы мониторингу со стороны Агентства, пока оно находится в принимающей стране, а по его отработке оно возвращалось бы в страну-поставщик.
"It cannot be right, when the international community is faced with genocide or massive human rights abuses, for the United Nations to stand by and let them unfold to the end" (Ibid., para. 134). «когда международное сообщество сталкивается с проблемой геноцида и массовых нарушений прав человека, нельзя считать правильным, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась в стороне, пока события развиваются своим чередом» (там же, пункт 134).
While it is not yet known when exploitation will begin, the development of an environmental management plan reflects the need to be proactive in order to promote environmentally responsible seabed mining. Хотя пока не известно, когда начнется добыча, разработка экологического хозяйственного плана отражает необходимость в проявлении инициативы для поощрения экологически ответственного освоения морского дна.
This problem, however, has not yet been completely solved in these cities and sometimes gives rise to tensions, especially on the eve of the new school year, when new children are admitted to the kindergartens. Однако эта проблема больших городов пока не решена и иногда приводит к напряженности, особенно накануне нового учебного года, когда в детские сады принимаются новые дети.
This proposed project while awaiting confirmation of when it shall start is an excellent opportunity to strengthen the work on the Convention through the realisation of a much stronger integrated approach across the Ministry. Предложенный проект, сроки реализации которого пока не утверждены, предоставляет превосходную возможность для активизации деятельности по осуществлению Конвенции путем внедрения более эффективного комплексного подхода во всех звеньях Министерства.