Примеры в контексте "When - Пока"

Примеры: When - Пока
I know what I think, but I won't know until it lands on my desk when I'll have to mop it up. У меня есть свое мнение, но я не узнаю, пока это не появится у меня на столе и мне не придется все подчищать.
I know I speak for all the guys when I say thank you for everything you do while we're off having affairs. Я знаю, что говорю за всех парней, когда я говорю спасибо вам за все, что вы делаете, пока мы ведем интрижки на стороне.
Speculation on housing or property, particularly when such speculation has a negative impact on the fulfilment of housing rights for all sectors of society, is not a subject of special legislation in Bulgaria at present. Спекуляция жильем или собственностью, особенно наносящая ущерб осуществлению права на жилище всех слоев общества, пока не является предметом отдельного положения в законодательстве Болгарии.
The representative of France noted that the evaluation of DMFAS had appeared on the agenda for the Working Party's thirtieth session but had not yet been taken up, and he asked when the matter would in fact be discussed by the Working Party. Представитель Франции отметил, что вопрос об оценке программы ДМФАС был включен в повестку дня тридцатой сессии Рабочей группы, но пока еще не был рассмотрен, и просил уточнить, когда он фактически будет обсуждаться Рабочей группой.
The European Court of Human Rights, when asked to examine interrogation methods used by the police of Northern Ireland against IRA members, had ruled that, so long as ill-treatment was not severe, it did not constitute torture. Европейский суд по правам человека, которому было предложено изучить методы ведения допросов членов ИРА сотрудниками полиции Северной Ирландии, постановил, что до тех пор, пока негуманное обращение не является жестоким, оно не является пыткой.
To be sure, the Statutes provide for notification of the Security Council when custody cannot be obtained, but thus far this avenue has not greatly improved the Prosecutor's position with regard to obtaining custody and prosecuting indictees (see also paras. 91-92 above). Правда, уставы предусматривают уведомление Совета Безопасности о случаях невозможности получения согласия на арест, однако пока это средство не очень-то укрепляло позицию Обвинителя при получении согласия на арест и судебном преследовании обвиняемых (см. также пункты 91-92 выше).
In the meantime, the Committee should also be informed of the follow up to the consideration of the special report during the period from June 1996 to June 1997, when many issues of primary concern to the Committee would be discussed by the two parties. Пока же следовало бы также проинформировать Комитет о мерах, которые будут приняты по результатам рассмотрения настоящего специального доклада в период с июня 1996 года по июнь 1997 года, когда две стороны будут обсуждать многочисленные проблемы, представляющие в первую очередь интерес для Комитета.
The source also reported that Faraj was not afforded the opportunity to be presented before a judge, nor any other magistrate until the time of the appeal of his first detention order, when he was presented before a judge. Источник также сообщил, что Фарража лишили возможности предстать перед судьей или любым другим магистратом до тех пор, пока он не подал апелляцию в отношении первого ордера о содержании под стражей, после чего он был доставлен к судье.
Wo Fat only had one visitor when he was over there... guess who it was? Пока Во Фат там находился, у него был лишь один посетитель... Угадай, кто?
Now, since no one knows when or if the poison has been released, until the box is opened, the cat can be thought of as both alive and dead. Теперь, так как никто не знает, был ли выпущен яд или нет, пока не откроет ящик, получается, что кот одновременно и жив и мёртв.
Until such a time when a fully-functioning democracy has been established, any criticisms against the present Government are tantamount to prejudging the outcome of the Government's efforts for the establishment of a multi-party democratic system. До того, пока полностью функционирующая демократическая система не будет сформирована, любая критика в адрес нынешнего правительства равнозначна предвосхищению результатов усилий правительства по созданию многопартийной демократической системы.
Until that time, when all 3,000 East Timorese police officers are fully trained and able to take on normal policing functions, a United Nations civilian police presence will be required. Пока все эти 3000 восточнотиморских полицейских не пройдут полный курс подготовки и не будут в состоянии приступить к выполнению нормальных полицейских функций, будет требоваться присутствие гражданской полиции Организации Объединенных Наций.
Economic growth since 1996 has been dramatic, ranging from 7 to 12 per cent per year, and the country seemed well on the way to recovery and development when disaster struck in the form of the unprecedented floods and their dramatic impact. С 1996 года начался значительный рост экономики в размере 712 процентов в год, при этом казалось, что страна находится на пути восстановления и развития, пока не произошли стихийные бедствия в виде беспрецедентных наводнений, имевших очень серьезные последствия.
He believed that, with the availability of full funding for a high level of projects, which had always been characteristic of UNRWA, it would manage to hold on until the time when there was no longer any need for it. Он выражает уверенность в том, что при наличии полноценного финансирования высокий уровень работы, который всегда был характерен для БАПОР, удастся сохранить до тех пор, пока не отпадет потребность в БАПОР.
It had always met its financial obligations to the United Nations up to the time when it had lost of the right to hold foreign currencies, even dollars intended for the payment of its arrears. Ирак всегда соблюдал свои финансовые обязательства перед ООН, что продолжалось до тех пор, пока его не лишили права иметь конвертируемую валюту, даже если речь идет о долларах, предназначенных для выплаты взносов.
The participating public should be notified about the preparation of plans, programmes and policies, be allowed to participate early enough when all options are open, and have sufficient time for participation. Участвующая общественность должна информироваться о подготовке планов, программ и политики, иметь возможность участвовать на достаточно раннем этапе, пока остаются открытыми все варианты для выбора, а также иметь достаточно времени для участия.
Even when credit schemes and specialized financial institutions aim for financial self-sufficiency, they may still require subsidies in their early phases while they build institutional capacity and achieve a break-even volume of lending. Даже когда программы кредитования и специализированные финансовые учреждения ориентированы на создание условий для финансовой самообеспеченности, на раннем этапе существования им по-прежнему могут требоваться субсидии, пока они не создадут необходимый институциональный потенциал и не достигнут безубыточного уровня кредитования.
The Chairperson, noting that the commentary to chapter XII was not yet available in French, suggested that the Committee should resume its discussion of the proposal by the representatives of Germany when the commentary became available in all working languages. Председатель, отмечая, что комментарий к главе XII пока еще не представлен на французском языке, высказывает предположение о том, что Комитету следовало бы возобновить обсуждение предложения представителей Германии после того, как текст комментария появится на всех рабочих языках.
However, the enthusiasm we feel over these changes gives way to something else when we consider the issues of the veto and of the increase in the Council's membership, progress on both of which remains deadlocked. Однако к энтузиазму, который мы ощущаем в связи с такими изменениями, примешивается кое-что еще, когда мы рассматриваем вопросы, касающиеся права применения вето и увеличения членского состава Совета, прогресс в отношении которых остается пока в тупике.
Consultations between the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and UNHCR would begin in spring 2000, within the context of the planned review, and it was difficult to forecast when those consultations would be completed. В рамках предусмотренного рассмотрения Управление по планированию программ, бюджету и счетам и УВКБ приступят весной 2000 года к консультациям, и пока трудно сказать, когда они завершатся.
Bermuda is believed to have first been discovered by a Spanish navigator in about 1503 but it was completely uninhabited when it was first settled by emigrants from England, acting under the authority of a Royal Charter, in 1612. Считается, что Бермудские острова впервые были открыты испанскими мореплавателями приблизительно в 1503 году, но они были полностью необитаемы, пока в 1612 году на них не обосновались первые эмигранты из Англии, которым это право было даровано королевской хартией.
Acknowledging that limitations in Secretariat resources meant that data from these questionnaires could not yet be validated and published, it said the data should continue to be collected and published when they could be validated. Признав, что ограниченность ресурсов секретариата пока еще не позволяет осуществлять проверку и публикацию данных, представляемых в ответах на эти вопросники, Рабочая группа отметила, что сбор и публикация этих данных, при условии подтверждения их достоверности, должны быть продолжены.
In some cases, when Governments cannot cover the legal expenses, they seek contingency fee arrangements with major law firms and, given the length and uncertainty involved in the repatriation process, these contingency fees have not yet provided a reliable modality. В некоторых случаях, когда правительства не в состоянии оплачивать юридические услуги, они пытаются заключать с крупными адвокатскими конторами соглашения об оплате непредвиденных расходов, однако ввиду длительности и рискованности процесса репатриации средств такие соглашения пока не стали реальным путем к решению данной проблемы.
In such case the person shall be kept in custody so long as his or her presence before the Court is necessary and shall be transferred to the requested State, at the latest when the proceedings have been completed . В таком случае лицо будет находиться под стражей до тех пор, пока его присутствие в Суде является необходимым, и будет передано запрашиваемому государству самое позднее - по завершении разбирательства».
If they survive the risks of crossing the seas, they face violence and human rights violations when they reach the shores of developed countries, as came to be highlighted by the outrageous tragedies that occurred in Ceuta and Melilla in 2005. Если они преодолевают опасности, которые подстерегают их, пока они плывут через моря, их ждет насилие и нарушения прав человека, когда они достигают берегов развитых стран, как это было во время широко освещавшихся ужасных трагических событий, произошедших в 2005 году в Сеуте и Мелилье.