Demands for Kanak dignity, freedom and identity sparked the union of the Kanak people and inspired all the rebellions and liberation struggles through 22 June 1975, when the demand for Kanak independence was made official. |
Требования канаков относительно уважения своего достоинства, свободы и самобытности сплотили единство канакского народа и вдохновляли все его мятежи и освободительную борьбу вплоть до 22 июня 1975 года, пока требование независимости канаков не было признано официально. |
I mean, look how good Carlos ran things when the mayor and the governor was in his pockets. |
Как всё хорошо было пока всем управлял Карлос Марселло. Пока мэр, губернатор и все остальные были у него в кармане? |
Your unit messed around with one of these back when you were with the Sheriffs, right? |
Твоё подразделение ошивалось с одним из них, в то время, пока ты был с шерифами, так? |
But you had to wait till now, now when Melly's dying... to show me that I could never mean any more to you... than this Watling woman does to Rhett. |
Но ты дождался, пока Мелли умрёт чтобы дать понять, что я всегда значила для тебя не больше, чем Уотлинг для Ретта. |
Was it selfish when I took care of our son by myself for months while you were across the country taking care of your estranged father? |
Было ли эгоистичным то, что я заботилась о нашем сыне одна, месяцами пока ты был на другом конце страны ухаживал за своим отдалённым отцом? |
They're all listening all the time, because they need to hear when we need them, but they don't start paying attention until we do. |
Они слушают все время, потому что должны услышать, что нужны вам, но они не обращают внимание, пока вы не скажете нужное слово. |
The mandate of the Committee would be considered ended when a new, non-racial and democratic constitution was in place in South Africa and free and fair elections had been conducted on that basis. |
Мандат Комитета не будет считаться выполненным до тех пор, пока новая, нерасовая и демократическая конституция не будет принята в Южной Африке и не будут проведены на этой основе свободные и справедливые выборы. |
Later on, when I learn the disarmament terminology in Spanish, I will be able to make my statements completely in the immortal language of Cervantes, but for the moment please allow me to continue in Russian with which I am more conversant. |
Позднее, когда я освою разоруженческую терминологию на испанском языке, я смогу полностью произносить свои выступления на бессмертном языке Сервантеса, но пока позвольте мне продолжить свое выступление на русском языке, которым я владею лучше. |
While the apartheid regime was in force in the Republic of South Africa Bolivia had no trade relations of any kind with South Africa, and when that country instituted democratic changes in 1994 Bolivia publicly welcomed the end of the racist policy there. |
Пока в Южно-Африканской Республике проводилась политика апартеида, Боливия не поддерживала с этим государством никаких торговых отношений и во всеуслышание выступала за ликвидацию расизма в Южной Африке вплоть до тех демократических преобразований, которые произошли там в 1994 году. |
Thus it has been suggested that to fish at some fixed rate is safe for demersal fish stocks so long as the spawning biomass remains above a pre-defined threshold size, but to suspend fishing when stocks drop below this level. |
Так, для демерсальных рыбных запасов в качестве безопасного предела было предложено осуществлять лов рыбы на определенном фиксированном уровне, пока численность нерестового запаса остается на уровне выше заранее определенного порогового предела, и приостанавливать лов рыбы, когда запасы опускаются ниже этого уровня. |
But since that eventuality is as yet unforeseeable as regards the "when" and "how", we are convinced that both parties should coexist and participate jointly in the international community with equality and mutual respect. |
Однако, поскольку такой исход, - в том, что касается "когда" и "как", - пока не предвидится, мы убеждены, что обе стороны должны сосуществовать и совместно принимать участие в деятельности международного сообщества на основе равенства и взаимоуважения. |
Other speakers pointed out that General Assembly resolution 48/162 referred to holding Executive Board meetings at the headquarters premises only at such time when the facilities became available and, therefore, the Board could and should continue to meet at United Nations Headquarters for as long as possible. |
Другие ораторы отметили, что в резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи говорится о проведении заседаний Исполнительного совета в штаб-квартире лишь тогда, когда для этого имеются помещения, и поэтому пока возможно Совет может и должен продолжать собираться на свои совещания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
I... Steve and I were going over the final numbers, and I realized I hadn't heard back from you, and when I told him, he blew up. |
Мы со Стивом просматривали список гостей и я поняла, что от вас ответа пока не было, но когда я ему об том сказала, он вскипел. |
Now, kids, I know Lily hiding in the apartment while Marshall was on a date with another girl seems pretty crazy, but when you hear her side of the story, well, it's still pretty crazy. |
Итак, детки, я знаю, что то, что Лили пряталась в квартире, пока Маршалл был на свидании с другой девушкой, выглядит довольно безумно, но когда вы услышите ее часть истории... хотя, она тоже довольно безумная. |
They don't know yet, about me eyes, when the dressings come off, but they say without the water you had on you, well, it gives me a chance I wouldn't have had. |
Пока неясно, что будет с моими глазами, когда повязки снимут, но говорят, что благодаря воде, которая была у вас, у меня есть шанс, а его могло и не быть. |
And I held everything down when you were inside. I kept everything afloat. I didn't say anything. |
Я тащил всё это, пока тебя не было, держал всё на плаву и не жаловался. |
So, quick question, do you think it's a good idea to be talking to a TV crew when we're undercover? |
Быстрый вопрос: ты считаешь хорошей идеей... пока мы под прикрытием? |
Mrs. DeMarco, How often did you see your grandson... when he was growing up? |
Вы часто виделись с внуком, пока он рос? |
Is this what you do when I'm not here, make really good points? |
Это то, что ты делаешь, пока меня здесь нет, вставляешь дельные замечания? |
It's to kill them when they're still in the water as larvae. Why? |
Их нужно убивать, пока они - ещё личинки в воде. |
The simple idea was to use a well established mechanism of the General Assembly and unused funds allocated to the Conference to get some work done until such a date when the Conference agrees on a programme of work. |
Эта простая идея заключалась в том, чтобы использовать отлаженный механизм Генеральной Ассамблеи и неиспользованные средства, выделенные Конференции, для того чтобы проделать определенную работу до тех пор, пока Конференция не договорится о программе работы. |
The technology is available but the economics of the technology, to be more promising, may have to await the time when land-based mining of these minerals becomes much more costly than at present. |
Такая технология уже имеется, однако для того, чтобы экономика такого производства стала более привлекательной, возможно, придется подождать, пока наземная добыча этих полезных ископаемых станет гораздо более дорогостоящей, нежели в настоящее время. |
As we commit our brother Franklin Edward Benz to the sea, grant him peace and tranquility until that day when Franklin and all those who believe in you will be raised to the glory of new life promised in the waters of baptism. |
Мы передаем нашего брата Франклина Эдварда Бенза морской стихии, дай ему мир и спокойствие, пока не наступит день, когда Франклин и все, верующие в тебя, восстанут ради райской жизни, которая нам обещана при крещении. |
Let Bart get nice and drowsy then, when his back's turned: Wham! |
Ждать, пока Барт начнет засыпать а потом, когда он отвернется: бам! |
"You have one day until the sands run out, and when they do, so does your air." |
"У вас есть день, пока пески перетекают. И лишь закончатся они, как воздуха не станет." |