And as the day goes by the bacteria double, they release the molecule, and then light comes on at night, exactly when the squid wants it. |
И пока день проходит, бактерии удваиваются, они выпускают молекулу и затем свечение начинается ночью, как раз когда это нужно кальмару. |
Everything was going perfectly until three days ago... when some horrid female envoy arrived from Moscow. |
Все шло отлично, пока три дня назад не появилась... эта грозная посольша из Москвы. |
Well, it was really exciting until you knocked yourself unconscious when we landed. |
Ну, все было просто супер, пока ты не приземлился не тем местом. |
You can work his motel till you get back on your feet and figure out what's next when you're ready. |
Поработаешь у него в мотеле, пока не встанешь на ноги и не решишь, что будешь делать дальше. |
And you normally don't get to see this because we've exhausted the luminescence when we bring them up in nets. |
И в обычных условиях вы это не увидите: люминесценция истощается, пока мы поднимаем сети с рыбой. |
If you're interested, I have some friends who can keep an eye on the place when no one's around. |
≈сли хотите, у мен€ есть несколько друзей, которые могут пригл€деть за ним, пока никого нет. |
And when they stood, people not only has world of refreshment in their bodies, but they also have a spirtual refuge. |
И пока были монастыри, у людей было место, где они могли не только обрести душевный покой, но и укрыться от невзгод. |
If not, you can postpone it for later, when you actually translate the relevant section of the web pages that require it. |
В противном случае вы можете отложить перевод этого файла до тех пор, пока вы не переведёте раздел сайта, где он используется. |
A little girl feels ignored, and family bonds shatter, when her mother and father get a cat. |
Маленькая светловолосая девочка наслаждается жизнью единственного ребенка, пока папа и мама не приводят в дом нового члена семьи. |
The two songs remained unused however when the Yardbirds were hired to film the nightclub sequence that the In-Crowd would have appeared in. |
Однако, обе песни оставались неиспользуемыми пока The Yardbirds не были наняты снимать сцену в ночном клубе, в которой появлялись The In Crowd. |
The Pilkingtons lived in South Africa when her husband commanded the West Australian Mounted Infantry in the Second Boer War. |
Пилкингтоны жили в Южной Африке, пока ее муж командовал Западной австралийской пехотой во время Второй англо-бурской войны, а она преподавала в лагерях для беженцев. |
The first name on Maggie's birth certificate is "Margalit", which she did not discover until 2013, when adopting her husband's surname. |
Её первым именем является «Маргалит», о чём она не знала до 2013 года, пока не решила добавить к своей фамилии фамилию мужа. |
The Sadlermiut population survived up until winter 1902-03, when exposure to new infectious diseases brought by contact with Europeans led to their extinction as a people. |
Поселения садлермиутов существовали вплоть до зимы 1902-1903 годов, пока под воздействием новых инфекционных болезней, привнесённых европейцами, они перестали существовать как народ. |
The organization did not gain prominence until 2010, when the Independent Newspaper journalist and Middle Eastern commentator, Robert Fisk interviewed Ribal al-Assad. |
До 2010 года, пока независимый журналист газеты и известный комментатор Среднего Востока, Роберт Фиск не взял интервью у Рибал аль-Асада, организация оставалась малоизвестной. |
I was 27 when we formed the band and I swore I wouldn't cut my hair until we had a major debut. |
Когда группа появилась, мне было 27. и я решил не стричь волосы до тех пор, пока мы не выпустим первый диск, но... |
You know, there was a time when Comic-Con didn't exist at all until one lone dreamer with a unique vision made it happen. |
Знаете, было время, когда никакого Комик-Кона не существовало, пока его не придумал один мечтатель-одиночка с уникальным даром предвидения. |
I didn't see him again until a week later, when we were scheduled to fly out of there for Karachi. |
Я не видел его неделю, до тех пор, пока не пришло время нам улетать в Карачи. |
Made me promise that, when this came, I was supposed to mail the letters and wait until the two of you showed up. |
Она взяла с меня обещание, что, когда это наступит, я должна буду отправить письма и ждать до тех пор, пока вы их не получите. |
And nights when he was outmatched, my dad's strategy was to let 'em hit him till they broke their hands. |
И в те ночи, когда он выигрывал, его стратегией было дать им бить его до тех пор, пока они не поломают руки. |
The Working Group is also concerned about the restrictions imposed during pre-trial detention, when suspects are presumed innocent until proven guilty by a court. |
Рабочая группа обеспокоена также ограничениями в период досудебного содержания под стражей, когда подозреваемые считаются невиновными до тех пор, пока их вину не докажет суд. |
Industrial polluters' emissions are still considerably lower than in the pre-war period, when it often exceeded ceilings. |
Количество выбрасываемых в атмосферу промышленными предприятиями загрязняющих веществ пока еще значительно ниже, чем в предвоенный период, когда оно зачастую превышало допустимые нормы. |
The first was Article 51, which preserved the right to self-defence when an armed attack occurred, until the Security Council had taken the necessary measures. |
Первым являлась статья 51, которая сохраняла право на самооборону в случае вооруженного нападения, до тех пор пока Совет Безопасности не примет необходимые меры. |
However, this allows for heterogeneous networks in which some devices receive continuously while others only transmit when an external stimulus is detected. |
Однако это позволяет разнородным сетям, в которых некоторые устройства продолжительно принимают, пока другие только передают, в то время, когда определяются внешние сигналы. |
In other words, when reaching the end of the region all the threads are locked until the last thread terminates. |
Иначе говоря, достигнув конца региона, все потоки блокируются до тех пор, пока последний поток не завершит свою работу. |
I had his poster above my bed when I was a kid. I used to kiss him every morning, until I got a paper cut on my tongue. |
В детстве его постер висел у меня над кроватью, и я целовала его каждое утро, пока однажды не порезала язык бумагой. |