| They must face justice regardless of when they are arrested. | Они должны быть преданы правосудию независимо от того, когда они будут арестованы. |
| This becomes less true when transit, circular or return migration take place. | Когда же речь идет о транзитной, циклической или возвратной иммиграции, это становится менее очевидным. |
| The problem arises, however, when ethnicity is politicised and manipulated for other objectionable purposes. | Данная проблема возникает, однако, в тех случаях, когда этническая принадлежность является предметом политизации и манипулирования ради других предосудительных целей. |
| Responsibility begins when mines open and continues beyond mine closure. | Ответственность начинается тогда, когда открывается шахта, и сохраняется после ее закрытия. |
| Even when recognized, equivalency is often problematic. | Даже, когда оно признается, его эквивалентность вызывает проблемы. |
| Small island developing States like Maldives face particular vulnerabilities when it comes to international security. | Такие малые островные развивающиеся государства, как Мальдивские Острова, являются особенно уязвимыми, когда речь идет о международной безопасности. |
| The death penalty was imposed with strong procedural safeguards when life imprisonment appeared inadequate. | Смертные приговоры выносятся с соблюдением строгих процессуальных гарантий в тех случаях, когда пожизненное заключение не представляется достаточным. |
| It asked when the Government would facilitate Special Rapporteur visits. | Оно спросило, когда правительство примет меры для осуществления посещений Специального докладчика. |
| Concerned United Nations agencies invited when agenda relevant | Соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций приглашаются, когда рассматриваются касающиеся их пункты повестки дня. |
| Resource scarcity threatens people's livelihoods, especially when changes occur relatively quickly. | Нехватка ресурсов представляет угрозу для средств существования населения, особенно в тех случаях, когда изменения происходят довольно быстро. |
| Urban increments were larger when a higher spatial resolution was used. | Коэффициенты внутри городского приращения имеют большую величину в случае, когда используется более высокая степень пространственного разрешения. |
| The fixed lines are adjusted pro-rata when resources fall below $450 million. | Когда объем ресурсов не достигает 450 млн. долл. США, ассигнования по постоянным статьям пропорционально корректируются. |
| However, they cannot replace national projects when specific problems at national level require country-specific solutions. | В то же время они не могут подменять национальные проекты, когда конкретные проблемы на национальном уровне требуют поиска специфических для страны решений. |
| Arbitration is initiated as a last resort when settlement negotiations fail. | Арбитражное разбирательство возбуждается в качестве крайнего средства, когда переговоры по урегулированию терпят провал. |
| Conventional ammunition stockpiles in surplus arise when ammunition is unsuitable for these requirements. | Избыточные запасы обычных боеприпасов возникают тогда, когда боеприпасы являются непригодными с точки зрения этих требований. |
| The table indicates dates when participating organizations were last reviewed. | В приводимой таблице указано, когда в каждой из участвующих организаций обзор проводился последний раз. |
| Our Organization remains as relevant today as when it was established 64 years ago. | Наша Организация сегодня остается такой же необходимой, как и 64 года назад, когда она была создана. |
| Risks of physical harm are typically highest when migration occurs clandestinely or under forced conditions. | Как правило, опасность нанесения физического ущерба наиболее высока в тех случаях, когда миграция происходит нелегально или в условиях принуждения. |
| Preparations were about to begin when the current hostilities erupted. | Подготовительные работы должны были начаться, когда произошла вспышка продолжающихся в настоящее время боевых действий. |
| Changes can have significant resource implications, especially when historical revisions are involved. | Изменения могут иметь значительные последствия для ресурсов, особенно в тех случаях, когда они связаны с изменениями, относящимися к прошлому периоду. |
| Another way was under the regular budget, when there were vacancies. | Другой способ связан с использованием средств регулярного бюджета в тех случаях, когда имеются вакантные должности. |
| The other stages will develop automatically and certainly when the government establishes the necessary institutional and technical structure. | Формирование других этапов будет проходить автоматически, и это тем более очевидно в случаях, когда правительство будет создавать необходимую институциональную и техническую инфраструктуру. |
| It may also meet as and when it deems necessary. | Она также может проводить свои заседания в тех случаях и тогда, когда сочтет необходимым. |
| Technical cooperation can be most effective when informed by monitoring work. | Техническое сотрудничество наиболее эффективно тогда, когда оно осуществляется с учетом результатов деятельности по контролю. |
| It is recalled that crowding out occurs when an economy is near full employment. | Необходимо напомнить о том, что вытеснение происходит в ситуациях, когда в экономике наблюдается почти полная занятость. |