Children begin school when they are six years old. |
Дети начинают ходить в школу, когда им исполняется шесть лет. |
She remarried when she was in her mid-forties. |
Она повторно вышла замуж, когда ей было за сорок. |
She believed him when he said he loved her. |
Она поверила ему, когда он сказал, что любит её. |
Tom certainly wasn't crying when we left his house. |
Том, конечно, не плакал, когда мы оставили его дома. |
Autumn is when food is especially delicious. |
Осень - это время, когда еда особенно вкусная. |
I really missed you when you were in France. |
Я сильно скучала по тебе, когда ты был во Франции. |
People may even lose their lives when weak tenure governance leads to violent conflict. |
Люди могут даже потерять свои жизни, когда неэффективное государственное регулирование вопросов владения и пользования приводит к насильственным конфликтам. |
International thematic years were sought when a particular community faced unique problems. |
Международные тематические года требуется проводить в тех случаях, когда определенная община сталкивается с особыми проблемами. |
Non-binding declarations have referred to cooperation when underscoring the duty to prevent. |
Когда подчеркивалось значение обязанности предотвращать, то делались ссылки на не имеющие обязательной силы заявления о сотрудничестве. |
Women in the workforce face structural violence when denied equal pay and benefits. |
На рабочем месте женщины сталкиваются со структурным насилием, когда им отказывают в равной зарплате и равных пособиях. |
Through this tool, Member States could request access to lessons learned when required. |
Пользуясь этим инструментом, государства-члены могли бы запрашивать доступ к информации об усвоенных уроках, когда она им требуется. |
Quality adjustment is made when there are quality changes of goods and services. |
Корректировка на качество производится в тех случаях, когда имеют место изменения в качестве товаров и услуг. |
Financial sustainability was, in particular, promising when existing national institutions had been involved throughout implementation. |
В частности, широкие перспективы обеспечения финансовой устойчивости открываются, когда существующие национальные учреждения привлекаются к участию на протяжении всего периода осуществления проекта. |
Institutional flexibility is needed when facing complex, overlapping shocks, along with sufficient information. |
Институциональная гибкость необходима в тех случаях, когда приходится заниматься сложными многоуровневыми потрясениями, в условиях которых также требуется достаточная информация. |
Truth commissions are usually established when the commissioners are appointed. |
Комиссии по установлению истины обычно официально учреждаются, когда назначены члены комиссии. |
Even when some funding was available it often proved insufficient and unpredictable in time. |
Даже когда какое-то финансирование было доступно, его часто оказывалось недостаточно и его поступление было непредсказуемым по времени. |
Furthermore, even when national legislation exists, enforcement and sanctions may remain weak. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда имеется национальное законодательство в данной области, правоприменительные и карательные меры все равно могут быть слабыми. |
Some faced expulsion, when their identities were revealed. |
Некоторые из них были отчислены, когда стало известно об их религиозной принадлежности. |
Those laws generally require prior consultation when States make decisions that directly affect the rights of indigenous peoples. |
Как правило, эти законы требуют проведения предварительных консультаций в тех случаях, когда государства принимают решения, непосредственным образом затрагивающие права коренных народов. |
Strategic actions are needed when subsidies were introduced for a valid reason. |
В тех случаях, когда по какой-либо обоснованной причине вводятся субсидии, необходимы стратегические действия. |
There were 15 public servants when it was created. |
Когда ГСПР был создан, в его составе было 15 государственных служащих. |
That is for the Committee to decide when it considers the communication. |
Такой анализ является прерогативой Комитета и проводится тогда, когда Комитет приступает к рассмотрению сообщения. |
The same process is observed when he is released. |
Та же самая процедура производится, когда его отпускают на свободу. |
Even when financial constraints have impeded full-fledged options, States have found creative solutions. |
Даже в случае когда финансовые трудности препятствовали принятию мер в полном объеме, государствам удавалось находить конструктивные решения. |
Preventive measures for violence against women were either ineffective or insufficient when applied to girls. |
Меры по профилактике насилия в отношении женщин являются либо неэффективными, либо недостаточными, когда речь заходит о девочках. |