| Children begin school when they are six years old. | Дети начинают ходить в школу, когда им исполняется шесть лет. |
| She remarried when she was in her mid-forties. | Она повторно вышла замуж, когда ей было за сорок. |
| She believed him when he said he loved her. | Она поверила ему, когда он сказал, что любит её. |
| Tom certainly wasn't crying when we left his house. | Том, конечно, не плакал, когда мы оставили его дома. |
| Autumn is when food is especially delicious. | Осень - это время, когда еда особенно вкусная. |
| I really missed you when you were in France. | Я сильно скучала по тебе, когда ты был во Франции. |
| People may even lose their lives when weak tenure governance leads to violent conflict. | Люди могут даже потерять свои жизни, когда неэффективное государственное регулирование вопросов владения и пользования приводит к насильственным конфликтам. |
| International thematic years were sought when a particular community faced unique problems. | Международные тематические года требуется проводить в тех случаях, когда определенная община сталкивается с особыми проблемами. |
| Non-binding declarations have referred to cooperation when underscoring the duty to prevent. | Когда подчеркивалось значение обязанности предотвращать, то делались ссылки на не имеющие обязательной силы заявления о сотрудничестве. |
| Women in the workforce face structural violence when denied equal pay and benefits. | На рабочем месте женщины сталкиваются со структурным насилием, когда им отказывают в равной зарплате и равных пособиях. |
| Through this tool, Member States could request access to lessons learned when required. | Пользуясь этим инструментом, государства-члены могли бы запрашивать доступ к информации об усвоенных уроках, когда она им требуется. |
| Quality adjustment is made when there are quality changes of goods and services. | Корректировка на качество производится в тех случаях, когда имеют место изменения в качестве товаров и услуг. |
| Financial sustainability was, in particular, promising when existing national institutions had been involved throughout implementation. | В частности, широкие перспективы обеспечения финансовой устойчивости открываются, когда существующие национальные учреждения привлекаются к участию на протяжении всего периода осуществления проекта. |
| Institutional flexibility is needed when facing complex, overlapping shocks, along with sufficient information. | Институциональная гибкость необходима в тех случаях, когда приходится заниматься сложными многоуровневыми потрясениями, в условиях которых также требуется достаточная информация. |
| Truth commissions are usually established when the commissioners are appointed. | Комиссии по установлению истины обычно официально учреждаются, когда назначены члены комиссии. |
| Even when some funding was available it often proved insufficient and unpredictable in time. | Даже когда какое-то финансирование было доступно, его часто оказывалось недостаточно и его поступление было непредсказуемым по времени. |
| Furthermore, even when national legislation exists, enforcement and sanctions may remain weak. | Кроме того, даже в тех случаях, когда имеется национальное законодательство в данной области, правоприменительные и карательные меры все равно могут быть слабыми. |
| Some faced expulsion, when their identities were revealed. | Некоторые из них были отчислены, когда стало известно об их религиозной принадлежности. |
| Those laws generally require prior consultation when States make decisions that directly affect the rights of indigenous peoples. | Как правило, эти законы требуют проведения предварительных консультаций в тех случаях, когда государства принимают решения, непосредственным образом затрагивающие права коренных народов. |
| Strategic actions are needed when subsidies were introduced for a valid reason. | В тех случаях, когда по какой-либо обоснованной причине вводятся субсидии, необходимы стратегические действия. |
| There were 15 public servants when it was created. | Когда ГСПР был создан, в его составе было 15 государственных служащих. |
| That is for the Committee to decide when it considers the communication. | Такой анализ является прерогативой Комитета и проводится тогда, когда Комитет приступает к рассмотрению сообщения. |
| The same process is observed when he is released. | Та же самая процедура производится, когда его отпускают на свободу. |
| Even when financial constraints have impeded full-fledged options, States have found creative solutions. | Даже в случае когда финансовые трудности препятствовали принятию мер в полном объеме, государствам удавалось находить конструктивные решения. |
| Preventive measures for violence against women were either ineffective or insufficient when applied to girls. | Меры по профилактике насилия в отношении женщин являются либо неэффективными, либо недостаточными, когда речь заходит о девочках. |