| We know he was at Northpoint when you were there. | Мы знаем, что он был в Норзпоинте, как раз когда вы работали там. |
| Except when it results in a bacon double cheeseburger. | Кроме тех случаев, когда они становятся чизбургером с двойным беконом. |
| Informant back when I was in uniform. | Был информатором в те времена, когда я носил форму. |
| Once you know when he returns and where. | Так как только ты знаешь, когда он вернется и где. |
| Because that's what happens when one person decides. | Потому что вот что происходит, когда решения принимает один человек. |
| I know he had one when he left here. | Я знаю, что он был вооружен когда покидал это место. |
| Maya said her family kept those things when they moved in. | Майя сказала, что ее семья сохранила эти вещи, когда они переехали. |
| We think he had rabies when he was abducted. | Мы полагаем, у него было бешенство, когда его похитили. |
| But please act surprised when they tell you. | Но, пожалуйста, сделай удивленное лицо, когда они расскажут тебе. |
| Nothing happens when you answer the phone. | Ничего не происходит когда вы отвечать на телефонные звонки. |
| You loved it when it came out. | Тебе же понравился фильм, когда он вышел в прокат. |
| Contact me when you have the target list. | Свяжитесь со мной, когда у вас будет список целей. |
| I remember when you recruited me. | Я помню тот день, когда ты меня завербовал. |
| Reminds me of when I taught high school. | Это напомнило мне время, когда я училась в старших классах. |
| I never joke when it comes to business. | Я никогда не шучу, когда речь идёт о бизнесе. |
| Except when we were going uphill. | За исключением случаев, когда ехали в гору. |
| Many people claimed persecution when they had lost legitimacy or acceptance in their field. | Многие люди заявляют об их преследовании, когда они утрачивают легитимность или не находят признания в своей области. |
| They also faced particular hardship when applying for settlement status. | Они также сталкиваются с серьезными затруднениями, когда ходатайствуют о предоставлении им статуса лиц, постоянно проживающих в стране. |
| These provisions apply even when detention is used for reasons of public security. | Эти положения применяются даже в тех случаях, когда содержание под стражей используется в целях обеспечения государственной безопасности. |
| Violence finds followers when people lack alternatives and feel voiceless. | К насилию прибегают люди, когда у них нет выбора и когда они чувствуют себя бесправными. |
| We will decide when to carry it out . | Мы еще не приняли решение о том, когда осуществить его». |
| The same obligations apply when family members migrate resulting in substantial earnings through remittances. | Те же обязательства сохраняются и в том случае, когда члены семьи мигрируют, в результате чего значительные средства поступают в виде денежных переводов. |
| Canada should ponder the status of provincial legislation when it contravened an international convention. | Канаде следует тщательно продумать статус провинциального законодательства, когда оно вступает в противоречие с той или иной международной конвенцией. |
| The receiver decides when to process the message. | Получатель принимает решение о том, когда должна быть произведена обработка этого сообщения. |
| Experience from inter-agency cooperation mechanisms shows that such cooperation is most effective when it is issue-driven. | Как показывает опыт других механизмов межучрежденческого сотрудничества, наиболее эффективным такое сотрудничество становится в том случае, когда оно носит тематический характер. |