| This leaves them economically vulnerable when divorce or widowhood strikes. | Это делает их экономически уязвимыми, когда случается развод или смерть мужа. |
| The US financial crisis demonstrates what happens when markets are given free rein. | Финансовый кризис в США служит примером того, что случается, когда рынку предоставлена полная свобода действий. |
| Few doubt Brazil's primacy when it comes to soccer. | Мало кто сомневается в лидерстве Бразилии, когда речь идёт о футболе. |
| Constitutions can, and should, accommodate reform when necessary. | Но конституции могут и должны допускать реформировать себя, когда в этом возникла необходимость. |
| It is always regrettable when the Fifth Committee resorts to voting. | Всякий раз, когда Пятому комитету приходится прибегать к голосованию, это вызывает чувство сожаления. |
| Social protection for workers and their families is particularly important when employment patterns are undergoing structural changes. | Социальная защита трудящихся и членов их семей имеет особенно важное значение в то время, когда модели занятости претерпевают структурные изменения. |
| History showed that clashes arose between different cultures when one culture tried to dominate the others. | История показывает, что конфликты между различными культурами возникают тогда, когда одну из них пытаются навязать в ущерб другим. |
| Administrative guidelines encouraged employers to adopt reasonable and fair criteria when circumstances forced them to dismiss employees. | В соответствии с административными руководящими принципами предпринимателям рекомендуется в тех случаях, когда они вынуждены увольнять сотрудников, руководствоваться критериями разумности и справедливости. |
| Ensure long-term commitment when donors need to be deeply involved. | Предусмотреть долгосрочные обязательства в тех случаях, когда необходимо, чтобы участие доноров было надежно обеспечено. |
| The courts are given special competence to grant compensation even when no material damage was caused. | Судам предоставлены специальные полномочия для вынесения решений о выплате компенсаций даже в тех случаях, когда не было нанесено материального ущерба. |
| This places developing-country enterprises at a disadvantage when they compete with technologically more advanced products. | В результате предприятия развивающихся стран оказываются в невыгодном положении, когда им приходится конкурировать с более совершенной в технологическом отношении продукцией. |
| It also occurs when the secured creditor is under-secured. | Это также происходит тогда, когда обеспеченный кредитор обладает недостаточным обеспечением. |
| Therefore, inspectors found nothing when they arrived at the site. | Поэтому, когда инспекторы прибыли на данный объект, они ничего там не нашли. |
| Special problems arise when the goods are defective but repairable. | Особые проблемы возникают в тех случаях, когда товар является некондиционным, но подлежит восстановлению. |
| This assurance is even more necessary when the agent is stateless. | Эта уверенность даже еще более необходима в тех случаях, когда такой агент является лицом без гражданства. |
| The Deputy Secretary-General will provide guidance when and if required. | В тех случаях, когда это необходимо, заместитель Генерального секретаря будет давать соответствующие директивные указания. |
| Interest groups are normally most vocal when they feel their existence is threatened. | Заинтересованные группы, как правило, ведут себя наиболее активно тогда, когда их существование находится под угрозой. |
| Arranged marriages still exist when free consent is inoperative. | Браки по договоренности по-прежнему заключаются в случаях, когда свободное согласие не требуется. |
| These difficulties can also create problems when State courts exercise their role of supervising arbitrations. | Эти трудности могут также порождать проблемы тогда, когда государственные суды осуществляют свою надзорную роль по отношению к арбитражу. |
| They think they will gain when these two lose. | Они считают, что выиграют тогда, когда эти два народа проиграют. |
| These studies suggest that economic growth advances human development when such growth is sustainable. | В этих исследованиях высказывается предположение о том, что экономический рост способствует поступательному развитию человеческого потенциала в том случае, когда такой рост является устойчивым. |
| The whole peace process suffers when women are absent. | Когда в них не участвуют женщины, от этого страдает весь мирный процесс. |
| Girls feared physical abuse from their parents when they reported problems. | Девочки боялись физических наказаний от своих родителей, когда они рассказывали им о своих проблемах. |
| Money, when it is misused, weakens and corrupts. | Деньги, когда их используют не по назначению, ослабляют и коррумпируют. |
| There can be no access when humanitarian workers are denied security. | Ни о каком доступе к нуждающимся не может быть и речи, когда гуманитарным работникам отказано в безопасности. |