General education plans of general education schools provide that teaching of a native language may be organised when 5 children request thereof and when a school has a teacher for the subject. |
Общеобразовательные планы общеобразовательных школ предусматривают, что преподавание родного языка может быть организовано в тех случаях, когда об этом просят пять детей и если школа располагает учителем этого предмета. |
I am not certain when that will occur, but I am also very confident that the day will come when the Republic of Serbia will have an embassy in Kosovo. |
Я не знаю точно, когда этот день наступит, однако при этом я глубоко убежден, что однажды Республика Сербия откроет посольство в Косово. |
We are of the opinion that the letter and spirit of the above-mentioned paragraph clearly establishes that these grounds of inadmissibility exist solely when the matter is being examined by another international body at the time when the Committee embarks on its consideration thereof. |
Мы считаем, что в соответствии с буквой и духом вышеупомянутого пункта такие основания для признания сообщения неприемлемым существуют исключительно при условии рассмотрения данного вопроса другим международным органом в тот момент, когда к его рассмотрению приступает Комитет. |
In some jurisdictions, when individuals are registered as disabled within the health sector, they may lose that status (along with financial benefits) when they become older. |
В некоторых правовых системах лицо, зарегистрированное в секторе здравоохранения как инвалид, теряет этот статус (вместе с соответствующими финансовыми льготами), когда переходит в категорию лиц пожилого возраста. |
To varying degrees, the contributions underlined deficits in the implementation of policies, when available, while other submissions noted that while measures may be effective, they are insufficient when confronted with large and growing demands. |
В ряде представленных материалов отмечались те или иные пробелы в проведении соответствующих стратегий, когда такие стратегии существовали, в других - что принимаемые меры, хотя и приносят результат, недостаточны для удовлетворения широкого и еще растущего спроса. |
It must be noted that the above situation applies when the person is actually still in Malaysia at the moment when he succeeds in setting aside the expulsion order and eventually is set at liberty. |
Следует отметить, что приведенное выше положение применяется в том случае, если соответствующее лицо все еще находилось в Малайзии в момент, когда ему удалось добиться отмены приказа о высылке и возможного освобождения из-под стражи. |
Others have used funds for macroeconomic stabilization purposes, accumulating excess revenues when prices are high in order to channel revenues into the budget when prices are low, thereby smoothing out government expenditure. |
В других странах для целей макроэкономической стабилизации используются фонды, в которых накапливается излишняя прибыль в те периоды, когда цены на сырье высокие, с тем чтобы использовать эти доходы в бюджете в период низких цен, тем самым выравнивая потоки государственных расходов. |
In OECD countries regulatory impact assessment (RIA) is widely used to minimize the costs associated with failing to regulate when there is a need, or regulating when there is no need. |
В странах ОЭСР широко используется оценка нормативного влияния (ОНВ) для минимизации издержек, связанных с отсутствием регулирования при наличии его необходимости или регулированием в тех случаях, когда такая необходимость отсутствует. |
4.2.1.2 Alluvial channels are marked by bank lights and cross-channel fairway signs when the fairway is sufficiently broad, its safety is ensured, and when the direction only requires to be indicated approximately. |
4.2.1.2 Они устанавливаются в тех случаях, когда при наличии достаточной ширины и безопасности судового хода необходимо лишь приблизительно указать его направления. |
The second point that strikes me is how utterly different today's contemporary challenges actually are when compared with those of just 12 years ago, not to mention those of the 1940s, when the United Nations was founded. |
Второй момент, который меня поражает, состоит в том, насколько сильно современные проблемы отличаются от тех проблем, которые существовали 12 лет назад, не говоря уже о проблемах 1940х годов, когда была основана Организация Объединенных Наций. |
The procedure is invoked when the foreign national is from a country regarded as safe, or when the application for asylum is made with a view to overturning an expulsion order. |
Эта процедура применяется, когда иностранец является выходцем из признанной "надежной" страны или когда просьба об убежище подана в целях предотвращения высылки. |
This is particularly the case when assemblies are systematically prohibited or when individuals active in associations promoting transparent and fair electoral processes and defending democratic principles are subject to harassment and intimidation for their civic activism. |
Это происходит, прежде всего, в тех случаях, когда собрания систематически запрещаются или когда лица, действующие в рамках ассоциаций, выступающих за транспарентные и справедливые выборы и отстаивающих демократические принципы, подвергаются преследованиям и запугиваниям за их активную гражданскую позицию. |
In addition, it was noted that, in general, individual reminders were actually sent when new assessment notifications were issued, except when those assessments related to peacekeeping operations. |
Кроме того, было отмечено, что в целом индивидуальные напоминания посылались, когда направлялись уведомления о новых начисленных взносах, за исключением случаев, когда эти начисленные взносы относились к операциям по поддержанию мира. |
This need is being met partially by EUFOR, when its capacity permits, and by turn-key arrangements or contractual arrangements when EUFOR capacities are insufficient. |
Эти потребности частично удовлетворяются при содействии СЕС, когда она располагает необходимым для этого потенциалом, а также, когда потенциала СЕС недостаточно, на основе соглашений с головными подрядчиками и на других договорных условиях. |
All have committed to designate focal points to liaise with resident coordinator offices, and to be part of United Nations country teams when such expertise is deemed useful to national partners and when conditions allow them to do so. |
Все они обязались назначить координаторов для поддержания связи с канцеляриями координаторов-резидентов и быть частью страновых групп Организации Объединенных Наций, когда такие экспертные знания считаются полезными для национальных партнеров и когда условия позволяют им делать это. |
This is especially important at the current stage, when the consequences of the global financial and economic crisis have not been completely dealt with, and when the necessity of accelerating reform of the international finance system is still relevant and of critical importance. |
В особенности это актуально на нынешнем этапе, когда последствия мирового финансово-экономического кризиса еще не полностью преодолены и сохраняется настоятельная необходимость в ускорении процесса реформы международной финансовой системы. |
The work on the regulations will come to a natural fruition when we have sufficient knowledge of the properties of these resources and when the relationships of differing concerns among countries are properly worked out. |
Плоды нормативной работы станут естественно видны тогда, когда мы будем располагать необходимыми знаниями о свойствах этих ресурсов и когда должным образом будут урегулированы аспекты, вызывающие обеспокоенность в отношениях между различными странами. |
The doctor is obliged to inspect virtually all criminal suspects the moment when the suspect is placed in the detention cell as well as when he/she leaves the place. |
Врач обязан осматривать практически всех подозреваемых в момент их помещения в КПЗ, а также когда они покидают это место. |
Governments should not be afraid when confronted with issues of religion or belief, for example when criminal acts which infringe on the human rights of others are given a religious label. |
Правительствам не следует бояться сталкиваться с проблемами религии или убеждений, например, когда преступным действиям, посягающим на права человека других людей, придается какой-то религиозный смысл. |
The ratified treaties on fundamental human rights prevail when there is a disagreement between these treaties and the national legislation, except in cases when the Romanian Constitution and laws contain more favourable provisions. |
Ратифицированные договоры об основных правах человека имеют преобладающую силу в случае коллизии между этими договорами и нормами национального законодательства, за исключением случаев, когда Конституция Румынии и законы содержат более выгодные положения. |
In general, the best results were achieved when mediation was initiated at a very early stage, when it was most likely to affect the final decision and prevent escalation of conflict. |
В целом оптимальные результаты достигаются при использовании посредничества на самом раннем этапе, когда имеется наибольшая вероятность того, что оно сможет оказать влияние на окончательное решение и предотвратить эскалацию конфликта. |
The assessment mission was also informed that there were instances when UNOCI troops in the western part of the country had failed to intervene when civilians in their areas of deployment were under attack, including cases of gender-based violence. |
Миссия по оценке была также информирована о случаях, когда военнослужащие ОООНКИ в западной части страны не принимали в их районах дислокации мер по защите гражданского населения от нападений, включая случаи гендерного насилия. |
In both cases, the function is not required when the vehicle is in reverse mode or when the vehicle speed is below 10 km/h. |
В обоих случаях данная функция не требуется, когда транспортное средство движется задним ходом либо его скорость ниже 10 км/ч. |
It is important to prioritize when formulating such strategies, and to note, from experience, that there has been some procrastination when it comes to making difficult decisions on trade-offs, notably between different internationally agreed development goals. |
При выработке таких стратегий важно установить приоритеты и на основании опыта учитывать тот факт, что имеет место определенное промедление, когда дело доходит до принятия трудных решений относительно компромиссов, в частности между различными согласованными на международном уровне целями в области развития. |
The Court concluded that the prescription period had been interrupted in March 1988, when a criminal complaint was filed, not in 1995 when a first statement was taken from the authors. |
Верховный суд заключил, что течение срока давности было прервано в марте 1988 года, когда было вынесено обвинение в совершении преступления), а не в 1995 году, когда у авторов первый раз были получены показания. |