This differentiation is especially important when building world-wide datasets. |
Данная дифференциация имеет особую важность, когда мы разрабатываем всемирные наборы данных. |
All prisoners have access to medical assistance when required. |
Все заключенные имеют доступ к медицинской помощи, когда в этом возникает необходимость. |
Zimbabwe appealed to the international community to assist Uganda regarding capacity-building when requested. |
Зимбабве обратилась к международному сообществу с призывом оказывать Уганде содействие в наращивании потенциала, когда она об этом попросит. |
MINURSO cancelled flights when they were not required. |
МООНРЗС отменяла рейсы, когда в них не было необходимости. |
Further hydrological study was required in order to determine when aquifers were hydraulically connected. |
Необходимы дальнейшие гидрологические исследования, с тем чтобы определить, когда водоносные горизонты могут квалифицироваться как гидравлически связанные. |
However, when available, the results of such studies provide valuable information. |
В то же время результаты таких исследований, когда они имеются, являются источником ценной информации. |
Discrimination and violence against girls will end when Governments and their citizens address gender inequality. |
С дискриминацией и насилием в отношении девочек будет покончено только тогда, когда правительства и граждане их стран займутся решением проблемы гендерного неравенства. |
They claim that conflicts arise when workers or employers fail to understand the procedures. |
По их мнению, конфликты возникают в случаях, когда работники или работодатели не знакомы с установленными процедурами. |
It is when lions hunt together that they always win. |
Именно тогда, когда львы охотятся вместе, они всегда одерживают победу. |
And when mistakes have been made, accountability requires redress. |
И в случаях, когда сделаны ошибки, подотчетность требует их исправления. |
No differentiation regarding its origin is made when it comes to protection of cultural heritage. |
При этом, когда речь идет об охране культурного наследия, не делается никаких различий в отношении его происхождения. |
ODA was most effective when used to strengthen productive capacities and leverage domestic resources. |
Официальная помощь в целях развития является наиболее эффективной, когда она используется для повышения производительности и привлечения внутренних ресурсов. |
The struggle against terrorism could only be effective when addressed collectively. |
Борьба против терроризма может быть эффективной только в том случае, когда она ведется сообща. |
This ability is critical when courts consider that they should act with urgency. |
Эта способность имеет решающее значение, когда, по мнению судов, они должны действовать безотлагательно. |
Families are healthier and communities stronger when girls are full participants. |
Благополучие семей и роль общин возрастают, когда девочки в полной мере участвуют в их жизни. |
Implemented since 2008 when the policy and ERM committee were established. |
Осуществляется с 2008 года, когда была принята политика и учрежден комитет по ОУР. |
High-growth firms thrive when they find favourable conditions for expansion. |
Динамично растущие компании процветают, когда они находят благоприятные условия для роста. |
Accrual recording means that flows are recorded when the economic value is created or extinguished. |
Учет по методу начисления означает, что потоки регистрируются в тот момент, когда экономическая ценность создается или погашается. |
BRC interventions provide most sustainable results when they include capacity development components. |
Деятельность БРЦ дает наиболее устойчивые результаты, когда она включает компоненты, связанные с укреплением потенциала. |
Geographical proximity lowers costs when compared to working from Headquarters. |
Расходы снижаются, когда работа организуется не из штаб-квартиры, а в непосредственной близости от соответствующих объектов. |
The principle stands particularly strong when it comes to international human rights obligations. |
Этот принцип учитывается особенно серьезно, когда речь идет о международных обязательствах в области прав человека. |
Peacekeeping missions had to protect civilians when States could not discharge their responsibility in that regard. |
Миссии по поддержанию мира должны защищать гражданских лиц в тех случаях, когда государства не могут выполнять свои обязанности в этом отношении. |
Calling a high-level conference when Member States diverged on fundamental questions would be counterproductive. |
Созыв конференции высокого уровня на этапе, когда между государствами-членами сохраняются расхождения по основополагающим вопросам, был бы контрпродуктивным. |
The lack of transparency is especially significant when companies sub-contract to others. |
Отсутствие транспарентности наиболее наглядно проявляется в тех случаях, когда эти компании заключают субподрядные договоры с другими компаниями. |
However, when hostilities occur, losses are caused. |
Однако, когда идут военные действия, имеются потери в людях. |