Both individuals and society are strengthened when all people contribute to their maximum potential. |
Когда все люди стремятся в полной мере использовать свой потенциал, от этого выигрывают как отдельные лица, так и все общество. |
New items are included when their CPI weights become significant. |
Новые товары включаются в выборку в тех случаях, когда их веса в ИПЦ становятся значительными. |
The staff member was on family visit travel when arrested. |
Этот сотрудник совершал поездку с целью посещения своей семьи, когда его арестовали. |
Success is more likely when inflation is already low or declining. |
Успех более вероятен в тех случаях, когда инфляция уже невысока или сокращается. |
Questions abound when it comes to foreign economic policy, however. |
Тем не менее, возникает много вопросов, когда речь идет о внешнеэкономической политике. |
Difficulties arise when the borrowing is excessive. |
Проблемы возникают в тех случаях, когда объем заимствованных средств является чрезмерным. |
This is particularly necessary when gender equality has not been fully realized. |
Это особенно важно, когда равенство между мужчинами и женщинами еще не стало полной реальностью. |
People fear change when they feel its burdens but not its benefits. |
Люди относятся к переменам с опасением в тех случаях, когда они чувствуют, что эти перемены несут им не блага, а тяготы. |
This is particularly true when their income is precarious and fluctuates daily. |
Такое утверждение является особенно верным для тех случаев, когда доходы домашних хозяйств носят нестабильный характер и колеблются день ото дня 26/. |
Inadequacy of resources is one cause of delay when there is delay. |
Одной из причин задержек в работе Суда, когда такие задержки действительно возникают, является недостаток ресурсов. |
Latvia reaffirmed this when it passed its Citizenship Law. |
Латвия вновь подтвердила это в тот момент, когда она принимала свой закон о гражданстве. |
The government ratifies ILO conventions only when it can fully comply. |
Правительство ратифицирует конвенции МОТ только в тех случаях, когда она выполняет их в полном объеме. |
The process begins when a country requests UNECE to undertake a review. |
Этот процесс начинается в тот момент, когда какая-либо страна обращается к ЕЭК ООН с просьбой провести обзор. |
Marriage is effective when it has gone through legal procedures. |
Брак действителен в тех случаях, когда он заключен с использованием юридических процедур. |
Youth development is triggered when young people fully participate. |
5 Улучшение положения молодежи получает новый импульс, когда в этом процессе всесторонне участвует сама молодежь. |
Connecting and disconnecting shall not be possible except when the sockets are not live. |
Соединение и отсоединение должны быть возможны только в том случае, когда штепсельные розетки не находятся под напряжением. |
Consumption abroad, when services are supplied to consumers coming from abroad. |
О потреблении за рубежом речь идет, когда услуги предоставляются потребителям, прибывающим из-за рубежа. |
Tell-tales and indicators need not be visible or recognisable when not activated. |
В тех случаях, когда контрольные сигналы и указатели не приведены в действие, не требуется обеспечение их видимости или распознаваемости. |
It should adopt decisions quickly when circumstances warrant. |
Он должен быстро принимать решения, когда этого требуют обстоятельства. |
This frequently happens when national forestry services are contracted out to private vendors. |
Это нередко происходит в тех случаях, когда предоставление услуг, связанных с национальным лесным хозяйством, отдается на откуп частным предпринимателям. |
Full-cost internalization is crucial when externalities are involved. |
Интернализация всех издержек имеет решающее значение, когда речь идет о действии внешних факторов. |
Resettlement to third countries is promoted when no other durable solution is feasible. |
Переселение в третьи страны поощряется в тех случаях, когда никакое другое долгосрочное решение не оказывается невозможным. |
This is essential when witnesses are in residence, especially to prevent collusion. |
Это существенно необходимо в тех случаях, когда свидетели проживают в одном месте, особенно для предотвращения сговора. |
Produced first Court Service business plan when changed to agency status. |
Составил первый план работы Судебной службы, когда ей был предоставлен статус учреждения. |
Draconian measures and plans are unacceptable when they create greater poverty. |
Драконовские меры и планы неприемлемы, когда они ведут к обострению проблемы нищеты. |