| It specifies when stockpiles of listed chemicals shall be deemed to be wastes (when they are no longer allowed to be used). | Она уточняет, когда запасы перечисленных веществ должны рассматриваться как отходы (когда уже более не допускается их использование). |
| In some instances, for example when planned relocation is unsuccessful or when the spontaneously displaced congregate in urban centres already under pressure, secondary displacements may ensue. | В некоторых случаях, например, когда планируемое переселение не удалось или когда в городских центрах, и без того испытывающих трудности, происходит стихийное скопление переместившихся лиц, это может привести к вторичным перемещениям. |
| Many participants highlighted that CBA works best when all costs and benefits can be quantified in monetary terms and when the necessary data are available. | Многие участники подчеркивали, что АЗР позволяет получить наиболее надежные результаты в тех случаях, когда возможен учет в денежном выражении всех затрат и выгод и когда в наличии имеются все необходимые данные. |
| Employers sometimes skip contributions when the plans have enjoyed unusually good investment returns or when they lack the needed funds. | Работодатели имеют обыкновение не делать отчисления, когда фонды получают непредвиденно большой инвестиционный доход или когда у них не хватает необходимых для этого средств. |
| It was clear when they had judicial functions and when they were discussing a new law or criticizing the Prime Minister, for example. | Ясно, когда они выполняют судебные функции и когда они обсуждают новый закон или критикуют премьер-министра, например. |
| Developing countries and their development partners alike know when a System is delivering well and when it needs to do much better. | Как развивающиеся страны, так и их партнеры по деятельности в области развития знают, когда система работает с полной отдачей и когда ей необходимо значительно повысить свою эффективность. |
| This will come about when justice prevails around the globe and when every single human being enjoys respect and dignity. | Это произойдет тогда, когда во всем мире восторжествует справедливость и когда каждый человек будет жить в условиях уважения и сохранения его достоинства. |
| She would also like to know when detainees suspected of involvement in terrorism-related offences received a medical examination and when they could contact a family member. | Она хотела бы также знать, когда задерживаемые лица, подозреваемые в причастности к правонарушениям, связанным с терроризмом, проходят медицинское освидетельствование и когда они могут вступить в контакт с кем-либо из членов семьи. |
| Another language of instruction is used when the study content is related to that language or when that is required for the purposes of international exchange programmes. | Преподавание на другом языке используется в тех случаях, когда учебный материал связан с этим языком или это необходимо для целей программ международного обмена. |
| Incoterms (R) 2010 allows for the use of electronic communications to fulfill documentary obligations when this is agreed upon by the parties or, when it is customary. | Инкотермс 2010 позволяют использовать электронные коммуникации для исполнения документальных обязательств, когда стороны договорились об этом или по традиции. |
| He pointed out that, even when productivity increases led to increased GDP, when for instance things were working perfectly, not everyone gained. | Оратор отмечает, что даже если рост производительности труда ведет к увеличению ВВП, когда, например, все работает безупречно, далеко не все от этого выигрывают. |
| This approach may be advantageous when the control measures are complex and detailed and when they vary according to substance or class of substance. | Этот подход может быть полезным при сложном и детализированном характере мер регулирования и в том случае, когда они варьируются в зависимости от вещества или класса вещества. |
| The weight of innovative financing contributions becomes 54 per cent when excluding cash receipts prior to 2006, when GAVI started receiving International Finance Facility for Immunizations contributions. | Доля взносов по линии инновационного финансирования достигает 54 процентов, если исключить поступления наличными в период до 2006 года, когда ГАВИ начал получать взносы от Международного механизма финансирования иммунизации. |
| Secondly, when sending statistical questionnaires, ESCWA should always keep national statistical offices involved, including in cases when data are produced by other ministries or Government agencies. | Во-вторых, при рассылке статистических анкет ЭСКЗА следует всегда задействовать национальные статистические органы, в том числе в тех случаях, когда данные составляются другими министерствами или государственными учреждениями. |
| Impunity becomes a significant issue, for example, when only an estimated 2 per cent of homicides in Guatemala result in conviction, and when prison capacity is saturated. | В обстоятельствах, когда, например, в Гватемале обвинительные приговоры выносятся, по оценкам, лишь в двух процентах случаев убийств и когда вместимость тюрем уже исчерпана, важной проблемой становится вопрос безнаказанности. |
| I remember when I was a very young editor in Reykjavik in 1986, when President Reagan and General Secretary Gorbachev descended on the capital of Iceland. | Я припоминаю, что в 1986 году, когда я был еще очень молодым и работал редактором в Рейкьявике, президент Рейган и Генеральный секретарь Горбачев прилетели в столицу Исландии. |
| Measuring the prevalence and size of discrimination is only possible when a number of strong assumptions have been fulfilled, especially when international comparability is the objective. | Измерение распространенности и размаха дискриминации возможно только при наличии ряда сильных предположений, особенно в тех случаях, когда целью является обеспечение международной сопоставимости. |
| This document will reach its maximum when it is implemented in schools, and when results are achieved. | Полную отдачу от этого документа можно получить, только когда он будет полностью освоен в школах и будут достигнуты желаемые результаты. |
| This is when Widener realized what happens when those soldiers take that drug, what they will do. | И тогда Вайднер понял, что случается когда эти солдаты принимают этот наркотик, что они будут делать. |
| This applies in such situations when abortions are conducted at a moment when it is highly probable that a child will be born with an irreversible defect. | Это касается таких ситуаций, когда аборт производится при наличии высокой вероятности того, что ребенок родится с необратимым дефектом. |
| Especially when it's sweltering outside and when Almost Famous is playing for the 400th time. | Особенно когда на улице так душно и когда "Почти знаменит" показывают в 400 раз. |
| And now when we are divided by hundreds of meters, when my life is in extreme danger... | Теперь, когда нас разделяет сотни метров, когда моя жизнь в смертельной опасности,... |
| It might not come when you want it, but when it does... | Она может не сработать когда надо, но когда сработает... |
| It's a ripple of change that starts when the first stone is cast at those in power and only ends when one side lies defeated... | Это пульсация от перемены, которая начинается, когда первый камень брошен в тех, кто имеет власть, и заканчивается, когда одна из сторон терпит поражение. |
| A time when things were different, when our people fought back. | Время, когда вещи были другими, когда наши люди боролись. |