| Contractual arrangements are resorted to only when absolutely necessary and practical. | Подрядчики привлекаются лишь в тех случаях, когда это абсолютно необходимо и целесообразно. |
| But when successful, preventive diplomacy and peacemaking are highly cost-effective techniques. | Однако в тех случаях, когда превентивная дипломатия и миротворчество приносят успех, эти методы являются весьма эффективными с точки зрения расходов. |
| This was thus a period when operational assistance rose in real terms. | Таким образом, это был период, когда объем оперативной помощи возрастал в реальном исчислении. |
| It became a violation when it landed en route. | Он превратился в нарушение, когда вертолет совершил посадку по дороге. |
| Certain modest entrepreneurial efforts were made only when time could be found. | Определенные ограниченные усилия коммерческого характера предпринимались лишь в том случае, когда это было возможно. |
| She froze in fear when the incident occurred. | Когда произошел этот инцидент, она буквально оцепенела от страха. |
| The court should exercise jurisdiction only when national trial procedures were unavailable or ineffective. | Суд должен осуществлять юрисдикцию только в тех случаях, когда соответствующие национальные судебные процедуры отсутствуют или являются неэффективными. |
| We have defended our democratic convictions when endangered. | Мы вставали на защиту наших демократических убеждений, когда им угрожала опасность. |
| Movement within the country is entirely unrestrained except when it comes to Indian reserves. | Передвижение по стране является полностью неограниченным, за исключением тех случаев, когда речь идет об индейских резервациях. |
| It becomes almost impossible when humanitarian convoys are targeted. | Она становится практически невыполнимой, когда колонны с гуманитарной помощью становятся объектом нападений. |
| Dynamic effects are more likely to be positive when there are more possibilities for innovation. | Вероятность позитивного динамического воздействия более высока в тех случаях, когда имеются более широкие возможности для применения новаторских подходов. |
| Current legislation provides for prosecution when the provisions are infringed. | Действующее законодательство предусматривает возбуждение судебного преследования в тех случаях, когда эти положения нарушаются. |
| Particular caution may be necessary when resources and people are in a highly vulnerable situation. | Особая осторожность необходима в тех случаях, когда ресурсы и население находятся в условиях, приводящих к их повышенной уязвимости по отношению к такому воздействию. |
| Individuals become fully human when they embody the spirit that defines humanity. | Индивид становится человеком в полном смысле этого слова, когда он воплощает дух, отражающий суть человечества. |
| This happens when family planning is made a moral issue. | Это происходит в тех случаях, когда вопросы планирования семьи затрагивают моральные аспекты. |
| Force may only be used when less extreme means are insufficient. | Сила может быть применена лишь в тех случаях, когда менее решительные меры недостаточны. |
| This right begins when the accused is first detained or charged. | Это право появляется с того момента, когда обвиняемый впервые подвергается задержанию или уведомляется о предъявляемых ему обвинениях. |
| Unilateral measures undermine multilateralism, particularly when taken by the single most important contributor. | Односторонние меры ведут к подрыву принципа многосторонности, в особенности в тех случаях, когда они осуществляются страной, являющейся наиболее крупным донором. |
| This situation can paralyse our Organization just when its prospects look the brightest. | Такое положение может парализовать нашу Организацию именно в тот момент, когда перспективы ее деятельности представляются наиболее радужными. |
| She was okay when we got here. | С ней всё было в порядке, когда мы приехали. |
| I think it was already there when built. | Думаю, тело уже было там, когда дом строился. |
| Increases were granted only where and when they were needed. | Повышение производится только там и тогда, где и когда это необходимо. |
| The Security Council cannot be deemed sacrosanct only when it suits Pakistan. | Совет Безопасности не может быть священным и неприкосновенным только тогда, когда это устраивает Пакистан. |
| Enforcement of regulations, when they exist, is often insufficient. | Принятия мер по обеспечению соблюдения норм в тех случаях, когда они существуют, бывает зачастую недостаточно. |
| The work of coordination remains difficult, however, particularly when intersectoral issues are addressed. | Вместе с тем деятельность по координации по-прежнему сопряжена со значительными трудностями, особенно когда речь идет о межсекторальных вопросах. |