They're from when Hitchcock got his colonoscopy. |
Это осталось с того раза, когда Хичкоку делали колоноскопию. |
The accruals basis of accounting under IPSAS recognizes transactions and other events when they occur, not only when cash or its equivalent is received or paid. |
Учет на основе количественно-суммового метода, используемого в рамках МСУГС, признает сделки и другие операции когда они имеют место, а не только когда наличные средства или их эквивалент поступают или оплачиваются. |
A State therefore incurs liability when it neglects its duty to take preventive measures when a natural hazard is clearly identifiable and effective means to mitigate the risk are available to it. |
Поэтому государство несет материальную ответственность, когда оно игнорирует свою обязанность принимать превентивные меры, когда угроза стихийного бедствия является четко определимой и у него имеются эффективные средства для уменьшения опасности. |
There is increased marginalization of herders when they do not benefit from industrial development, or when cultural values are not recognized and local codes of conduct are ignored. |
Когда оленеводы не получают выгод от промышленного развития или когда культурные ценности не признаются, а местные кодексы поведения игнорируются, происходит усиленная маргинализация оленеводов. |
It is difficult to commence negotiations when key policy priorities and perceived interests of States are in conflict, especially when some of these differences might also reflect domestic political considerations. |
Трудно начать переговоры, когда ключевые приоритеты политики и субъективные интересы государств состоят в конфликте, особенно когда некоторые из этих расхождений могут также отражать внутренние политические соображения. |
The point when "early public participation when all options are open" could take place might differ depending on whether the decision-making related to a new build, decommissioning or RWM. |
Ситуации, когда может иметь место "участие общественности уже на самом раннем этапе, когда открыты все возможности", могут отличаться в зависимости от того, принимается ли решение в связи с новым строительством, выводом из эксплуатации или УЯО. |
UNDP was most successful when combining policy development and budgeting support to Governments and least successful when focusing solely on diagnostics and planning processes. |
ПРООН добилась наибольшего успеха, когда она сочетала помощь правительствам в разработке политики и составлении бюджета, и наименьшего в тех случаях, когда она занималась исключительно процессами диагностики и планирования. |
Training may take place at reputable expert institutions abroad when professional requirements necessitate this or when training courses are not available within the country. |
Подготовка может проходить в пользующемся хорошей репутацией экспертном учреждении за границей, когда это обусловлено профессиональными требованиями или когда учебные курсы отсутствуют в стране. |
It shows that people should take notice of their situation and know when and when not to present themselves. |
Это демонстрирует, что люди должны обращать внимание на ситуацию и понимать, когда нужно представлять себя, а когда нет. |
It's OK when Lorenzo does it, but when we do it... |
Когда Лоренцо так делает, всё нормально, а когда мы... |
While some organizations do request external second opinions, when required, others do so only when the staff member's department or section is willing to absorb the costs. |
Если одни организации действительно запрашивают заключения других врачей в случае возникновения такой потребности, то другие делают это только в тех случаях, когда департамент или секция, в которой работает сотрудник, готовы покрыть эти расходы. |
Even when crises cannot be prevented altogether, there are measures to reduce the risk of hazards turning into disasters and to mitigate their impact when they occur. |
Даже в тех случаях, когда кризисы нельзя полностью предотвратить, можно принять определенные меры для уменьшения риска перерастания опасных ситуаций в бедствия и смягчения их последствий в случае возникновения. |
Expenses relating to goods and services are recognized in the financial statements only when they have been received and accepted by the organization, not when commitments are made. |
Расходы, связанные с товарами и услугами, учитываются в финансовых ведомостях только после того, как соответствующие товары и услуги получены организацией, а не тогда, когда принимаются обязательства. |
The co-chairs of any such meeting must understand their primary responsibility when chairing is to ensure the fair representation of all States when it comes to participation. |
При выполнении своих функций сопредседатели любого такого заседания должны понимать свою главную ответственность за обеспечение справедливого представительства всех государств, когда речь идет об участии. |
The question of when, or by when, such an intention must be expressed remained open, however. |
Вопрос о том, когда или к какому сроку такое намерение должно быть выражено, остается тем не менее открытым. |
States bear responsibility for such acts when committed by public authorities or when States fail to prevent such acts by private actors. |
Государства несут ответственность за такие действия, когда они совершаются государственными органами или когда государства не принимают мер для недопущения таких действий со стороны частных лиц или структур. |
The Public Prosecutor's tenure shall terminate also when they are not re-elected and when the deputy public prosecutor is not elected for permanent function. |
Срок полномочий Прокурора прекращается также в случае, если он не переизбирается, а также когда заместитель прокурора не выбирается для постоянного выполнения функций. |
He asked the delegation to provide instances of when that article had been applied, or when alleged outrages had been investigated but dismissed. |
Оратор просит делегацию привести примеры применения этой статьи или случаев, когда иски в связи с предполагаемыми оскорблениями были расследованы, но отклонены. |
I always used to come here, when I was little, when things upset me. |
В детстве я часто ходила сюда, когда была расстроена. |
I can't remember when I met you or when I met anyone. |
Я не могу вспомнить, когда познакомился с тобой или с кем либо ещё в городе. |
Judith was big all her life... as a girl, when I met her, when we got married. |
Джудит была полной всю свою жизнь... в детстве, когда мы познакомились, когда поженились. |
He knows when to make his moves, when to hold back. |
Он знает, когда нужно атаковать, а когда отступать. |
But, when the common good is threatened, when the function of society is endangered, such revolts must cease. |
Но, когда общее благо под угрозой, когда назначение общества в опасности, подобный бунт должен быть прекращен. |
One lives in peace... when one is in harmony with one's close friends, when one respects an agreement. |
Спокойно можно жить, когда находишься в гармонии со своими близкими друзьями, когда соблюдаешь договоренности. |
Not just when it's easy, but when it can cost you something. |
И делать так не только, когда это легко, но и когда ты можешь что-то потерять. |