| The increase in such attacks imposed the need for a general framework to protect United Nations personnel from attack and to bring those responsible to justice, especially when there was no established authority or when those in authority were incapable of imposing respect for order. | Такая активизация агрессивных действий обусловливает необходимость разработки общих принципов защиты персонала Организации Объединенных Наций от таких нападений и привлечения к судебной ответственности лиц, ответственных за эти нападения, особенно в тех случаях, когда отсутствует признанная власть или когда она не способна обеспечить соблюдение правопорядка. |
| I never had a brother or a sister, but I've seen it over and over, when someone loses someone when they're young. | У меня не было брата или сестры, но я вижу это каждый раз, когда кто-то теряет близких в юности. |
| And when you got shot, when they said you wouldn't pull through, I didn't then either. | И когда тебя подстрелили, и мне сказали, что ты не выкарабкаешься, тоже не переставала. |
| Locating the International Coordination Centre at UNDP headquarters in New York would take advantage of the presence of representatives of all SIDS and of AOSIS when their input is most needed, when SIDS/NET is being established. | Размещение Международного координационного центра в здании штаб-квартиры ПРООН в Нью-Йорке также позволило бы использовать фактор присутствия представителей всех малых островных развивающихся государств и АОСИС, причем в тот самый период, когда их вклад особенно необходим, т.е. на этапе создания системы СИДСНЕТ. |
| Although there was a growing consensus on agenda items 140 and 152, it should not be forgotten that human nature was such that when people had nothing to lose they were capable of great cruelty, especially when defending a cause they believed to be legitimate. | Хотя консенсус в отношении пунктов 140 и 152 повестки дня расширяется, не следует забывать, что, когда людям нечего терять, они способны на большую жестокость, особенно защищая дело, которое, по их мнению, является правым. |
| A different situation arises, however, when a person is exposed to a chronic situation of stress as, for example, when a person is held as a hostage. | Однако иная ситуация возникает в случае, когда человек оказывается в ситуации хронического стресса, например при захвате в качестве заложника. |
| In some countries, the farmer has to provide a life insurance policy when taking out a loan; this is the case especially when no agricultural insurance cover is available. | В некоторых странах при получении ссуды фермер обязан предоставить полис на страхование жизни; особенно часто эта процедура применяется в тех случаях, когда услуги по сельскохозяйственному страхованию недоступны. |
| The United Nations experience shows that we succeeded when we reached a global consensus and we failed when we pursued our narrow individual interests. | Опыт Организации Объединенных Наций показывает, что мы добивались успеха тогда, когда достигали глобального консенсуса, и терпели неудачу, когда следовали своим узким интересам. |
| IACC continued to meet regularly through 1978 when UNFPA decided to convene new meetings, when needed, on an ad hoc basis. | МУКК продолжал свои заседания на регулярной основе до 1978 года, когда ЮНФПА решил проводить новые заседания по мере необходимости. |
| Two examples are provided for in article 18 of the Code of Criminal Procedure: when a public trial would be contrary to the interests of the parties or when a closed hearing is necessary to protect State secrets. | Такой случай предусматривается в статье 18 Уголовно-процессуального кодекса, когда открытое разбирательство противоречит интересам сторон, охраны государственной тайны. |
| In general, it is possible to speak of such an interference when an individual is influenced against his will and when this influence is exerted by threat, coercion or the use of force. | В целом о таком вмешательстве речь может идти тогда, когда индивидуум против воли подвергается какому-либо воздействию и когда такое воздействие осуществляется путем угроз, принуждения или применения силы. |
| From 1763 when the islands were finally ceded to Britain to 1979 when the State became independent the pace of political change was tremendously influenced by the mother country. | С 1763 года, когда острова окончательно отошли к Британии, по 1979 год, когда страна получила независимость, метрополия оказывала огромное воздействие на темпы политических перемен. |
| Above all, we believe that the international community simply cannot act as an outside observer when a blatant attempt is being made against the sovereignty and territorial integrity of a Member State and when peace and stability are threatened. | Прежде всего мы считаем, что международное сообщество просто не может играть роль стороннего наблюдателя, когда предпринимаются попытки грубого посягательства на суверенитет и территориальную целостность государства-члена и когда под угрозу поставлены мир и безопасность. |
| Months go by between the date when the Security Council approves a peace-keeping mission and the date when cash to pay for it is first received. | Между днем, когда Совет Безопасности утверждает решение о создании миссии по поддержанию мира, и днем, когда начинают поступать наличные средства для оплаты связанных с этим расходов, проходят целые месяцы. |
| Like what you said to Bishop Lindsay when he asked me where I was when kennedy was shot. | Например, вроде того, что ты сказал епископу Линдси, когда он спросил, где я был, когда застрелили Кеннеди. |
| And the number of calls from the Pot Palace to the Reynolds' home were higher when Otis was working than when he wasn't. | И количество звонков из "Пот Пэлас" домой Рэйнолдсу было выше, когда Отис работал, чем когда был выходной. |
| The most important thing to learn is when it is appropriate to take the forefront and when you should step back and observe. | Главное научиться понимать, когда уместно выйти на первый план, а когда лучше наблюдать, стоя в стороне. |
| You know, my life didn't just change when that bomb went off in Vienna or when I shielded that woman from harm. | Вы знаете, моя жизнь не просто изменить когда эта бомба ушла в Вене или когда я экранированные эту женщину от вреда. |
| You know, when I was a little boy, I didn't know what I wanted to be when I grew up. | Когда я был мальчиком, то не знал, кем стану, когда вырасту. |
| In a communication dated 13 November 1995 to the Acting Special Representative, the Government of Morocco wished to be assured that the sheikh, when only one was present, would contribute to the identification in exactly the same manner as when there were two. | В сообщении от 13 ноября 1995 года на имя исполняющего обязанности Специального представителя правительство Марокко выразило желание получить гарантии того, что в том случае, когда будет присутствовать только один шейх, он будет способствовать процессу идентификации точно так же, как если бы присутствовали два шейха. |
| The crisis worsened when, on 6 April 1994, President Ntaryamira was killed along with the President of Rwanda when their plane was shot down in Kigali. | Кризис обострился, когда 6 апреля 1994 года президент Нтарьямира погиб вместе с президентом Руанды после того, как их самолет был сбит над Кигали. |
| It is only when a detention is declared arbitrary that a Government reacts by providing the information it failed to submit when requested, and asks for the decision to be reconsidered. | И лишь когда задержания объявляются произвольными, правительства начинают реагировать: они предоставляют информацию, которую они не представили ранее в ответ на запрос, и просят пересмотреть решение. |
| The United Nations is ready to help them when requested to do so and when resources are sufficient. | Организация Объединенных Наций готова оказывать им помощь, когда ее об этом просят и когда в наличии имеются достаточные ресурсы. |
| These principles hold even when men are not the primary source of household income and when women manage important household resources and conduct various household enterprises on a relatively autonomous basis. | Такие принципы действуют даже в тех случаях, когда мужчины не являются главным источником дохода семьи и основными ее ресурсами распоряжается женщина, которая ведет дела домашнего хозяйства относительно самостоятельно. |
| The time for congratulations will come when we have followed through, when we have all made sure that these proposals are converted into effective action. | Время торжества наступит тогда, когда будут завершены последующие мероприятия, когда каждый из нас убедится в том, что внесенные предложения обращены в действенные конкретные меры. |