| They notice when we use words to mask inaction. | Они замечают, когда мы используем слова, чтобы прикрыть бездеятельность. |
| They notice when laws that should protect them are not applied. | Они замечают, когда законы, которые должны защищать их, не применяются. |
| There was widespread international reaction when India and Pakistan tested nuclear weapons in 1998. | Когда в 1998 году Индия и Пакистан провели испытания ядерного оружия, это вызвало широкую международную реакцию. |
| Even when services are available, stigma and social barriers often restrict their use. | Даже в тех случаях, когда имеются соответствующие услуги, их использование нередко ограничивается из-за остракизма и социальных барьеров. |
| Progress was usually reined in when countries faced development constraints or challenges requiring structural adjustment. | Прогресс, как правило, резко замедлялся, когда страны сталкивались с препятствиями на пути развития или проблемами, требующими структурных корректировок. |
| This should be corrected in 2004 when total programme expenditure should increase. | Это положение должно быть исправлено в 2004 году, когда совокупные расходы по программам, как предполагается, увеличатся. |
| Members were most effective when they contributed on all issues. | Члены Совета действуют наиболее эффективно, когда они вносят вклад по всем вопросам. |
| The time when energy statisticians were only doing number crunching should be over. | Те времена, когда статистики энергетики занимались всего лишь обработкой цифр, должны уйти в прошлое. |
| The same is true when resale restrictions have been substantially violated. | То же относится и к ситуации, когда ограничения на перепродажу были нарушены существенным образом. |
| But no State can work in isolation when it comes to our oceans. | Однако ни одно государство не может действовать в одиночку, когда речь идет о наших океанах. |
| It is common knowledge that migratory flows generate positive effects when properly managed. | Общеизвестно, что миграционные потоки дают позитивный эффект только в том случае, когда они надлежащим образом регулируются. |
| Good results were achieved when there were partnerships with dynamic private sector organizations and well-managed enterprises. | Неплохие результаты были дос-тигнуты в тех случаях, когда устанавливались парт-нерские отношения с динамичными организациями частного сектора и четко управляемыми предприя-тиями. |
| Our Judges also attend closed-door sessions on terrorism when available. | Наши судьи также посещают закрытые сессии по вопросам борьбы с терроризмом, когда они проводятся. |
| The United Nations is strongest when its membership is united. | Организация Объединенных Наций сильнее всего тогда, когда ее члены выступают единым фронтом. |
| They generally agreed that follow-up was most successful when processes were precise and conducted effectively. | Они в целом согласились в том, что последующие меры имеют наибольший успех тогда, когда действия являются конкретными и эффективными. |
| Risks can best be managed when business operators, governmental authorities and other stakeholders work together effectively. | Наиболее эффективно управлять рисками можно в тех случаях, когда бизнес-операторы, государственные органы и другие заинтересованные стороны эффективно взаимодействуют друг с другом. |
| We will consider the substantive proposal when we have received the written text. | Что касается предметного предложения, то мы обратимся к нему, когда сможем располагать письменным текстом, и мы рассмотрим его. |
| Some inquired how protection requests were handled when not covered by the whistle-blower policy. | Некоторые делегации поинтересовались тем, как рассматриваются просьбы о предоставлении защиты в тех случаях, когда они не охватываются политикой защиты от преследования. |
| Consultancy expenditures are incurred when the secretariat needs to consult experts in specific fields. | Расходы на оплату услуг консультантов возникают в том случае, когда секретариату необходимо проконсультироваться с экспертами по конкретным вопросам. |
| He asked when consumption for such uses would be reduced to zero. | Он поинтересовался, когда потребление для таких видов применения, будет сокращено до нулевого уровня. |
| Controlled deliveries were used when drugs were being smuggled across several countries. | Контролируемые поставки используются в тех случаях, когда наркотики провозятся контрабандным путем через территорию нескольких стран. |
| They require sustained action, particularly when the Parliament has a say. | Для этого необходимы неустанные усилия, особенно в тех случаях, когда в решении вопросов принимает участие парламент. |
| Even when girls are enrolled, discriminatory attitudes prevail. | Даже в тех случаях, когда девушек зачисляют в школу, наблюдается сохранение применяемой в их отношении дискриминационной практики. |
| One challenge identified in this context was determining when to intervene. | Одна из проблем, отмеченных в этой связи, заключается в определении того, когда необходимо принять меры. |
| This was particularly the case when technologies were transferred to direct competitors. | В первую очередь это происходит в тех случаях, когда технологии попадают прямым конкурентам. |