He followed you when you left here and alerted me when things went sour. |
Он следил за тобой, когда ты ушла, а затем предупредил меня, когда все пошло наперекосяк. |
It happened when I... when I was escaping. |
Это произошло, когда мне было больно. |
Mainly when he is young because it is indeed when all these things begin. |
Когда ты ещё только ребёнок, это как раз такое подходящее время, когда все эти вещи начинаются. |
It's a throwback to the days when - when a hunter would give his wife the dead animal skins. |
Это возврат к временам, когда охотник дарил жене шкуры убитых животных. |
You know, when... when it happened. |
В общем... когда это случилось. |
In all instances, vacancies are filled only when necessary, when justified by demand and when supported by projected income. |
Во всех случаях вакансии заполняются только при необходимости, когда это оправдано спросом и обосновано прогнозом поступлений. |
States should be cognizant of these considerations when they call for the presence or assistance of medical personnel when administering the death penalty. |
Государства должны быть в курсе этих соображений, когда они запрашивают присутствие или содействие медицинского персонала при исполнении смертного приговора. |
This can succeed only when the parties commit themselves to dialogue, and when the international community is strongly united in support. |
Этого можно будет добиться лишь тогда, когда сами стороны продемонстрируют приверженность диалогу, а международное сообщество, крепко сплотившись, окажет поддержку. |
TI observed that energy labelling was possible for bodies and refrigerating systems when treated separately but was more problematic when the two were combined. |
Представитель ТИ отметил, что использование энергетической маркировки возможно в случае кузовов и систем охлаждения, когда они рассматриваются по отдельности, но является более проблематичным в случае их объединения. |
But conflict resolution happens when local communities agree to live in peace together, not when outsiders impose peace. |
Однако конфликты заканчиваются тогда, когда местные жители соглашаются жить в мире друг с другом, а не тогда, когда иностранцы пытаются навязать им мир. |
Development assistance was most effective when used to help countries attract private capital flows and participate in global trade rather than when directed toward wealth distribution or redistribution. |
Помощь в области развития является наиболее эффективной, когда она используется для оказания помощи странам в привлечении потоков частного капитала и участии в международной торговле, а не направлена на распределение богатства или его перераспределение. |
Open it on a special occasion, like maybe when... when you make partner. |
Открой его по особому случаю, как например... когда станешь партнером. |
But when I got's when things got real. |
Но, когда в меня стреляли... вот тогда все стало реальным. |
It's sad when a married woman has nowhere to go when she's upset. |
Говорят, что замужней женщине некуда пойти, когда она расстроена. |
I prefer to be upright when I'm entertaining a handsome stranger - at least, when we start. |
Я предпочитаю находиться в вертикальном положении когда развлекаю красивого незнакомца - по крайней мере, так мы начали. |
Get married when you're out of college or when you've worked a few years. |
Поженитесь, когда закончите колледж, или проработаете несколько лет. |
Never know when you have to waterproof drug samples when you're in the field. |
Точно не знаешь, когда понадобится герметизировать образцы наркотиков, на работе. |
I remember when I gave compresses when I was sick. |
Помню, как она делала мне компресс, когда я был болен. |
The Mayor helped your grandfather when he was disgraced when no-one else would. |
Мэр помогал твоему дедушке, когда он был опозорен, как никто другой. |
You learn the oddest things when you... when you garden. |
Ты узнаешь странные вещи, когда... делаешь сад. |
The hard part is when - is when you whittle it down to two options. |
А сложно тогда, когда ты разрываешься между двумя вариантами. |
Non-financial performance indicators are taken into account by financial institutions when valuing companies, in particular when assessing risk. |
Финансовые учреждения при оценке стоимости компаний учитывают и нефинансовые показатели, особенно когда речь идет о рисках. |
Parents are eligible when they have reached the age of 65, or when they are disabled. |
Родители получают такое право, когда им исполняется 65 лет или если они становятся инвалидами. |
In more than 80 countries children are at risk from landmines and unexploded ordnance, particularly when fleeing conflict or when returning. |
В более чем 80 странах дети сталкиваются с опасностью, порождаемой наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, особенно когда они спасаются от конфликтов или возвращаются в родные места. |
The only solution is to trust nothing when evaluating, particularly when an intrusion is suspected. |
Единственное решение - ничему не доверять при оценивании состояния системы, особенно, когда есть подозрение, что произошло вторжение. |