Such income naturally falls when recession hits those countries' economies. |
Естественно, что объем таких поступлений сокращается, когда происходит спад в экономике этих стран. |
She hoped that the consensus could be restored when the draft resolution was next considered. |
Ее делегация надеется на то, что консенсус сможет быть восстановлен, когда этот проект резолюции будет рассматриваться в будущем. |
It is crucial to ensure continued international support when this process is threatened by temporary difficulties. |
Этим странам необходимо обеспечивать дальнейшую международную поддержку, в частности на этапах, когда эти процессы будут сталкиваться с временными трудностями. |
This represents an increase over 2000, when only 12 projects reported. |
Этот показатель увеличился по сравнению с 2000 годом, когда только 12 проектов представили такие сообщения. |
This became more apparent during 2000-2001 when the engine stalled. |
Это стало еще более очевидным в 2000 - 2001 годах, когда этот локомотив начал пробуксовывать. |
Indeed, the setbacks began when many previous undertakings were questioned by one nuclear-weapon State. |
Фактически, начало регрессу было положено тогда, когда одно из государств, обладающих ядерным оружием, поставило под сомнение многие существовавшие к тому времени обязательства. |
These responses can produce better results when coordinated with regional-level efforts. |
Эти ответные меры могут обеспечить более качественные результаты, когда они координируются с усилиями на региональном уровне. |
Non-proliferation measures assume meaning only when they contribute towards nuclear disarmament. |
Меры по нераспространению имеют смысл лишь тогда, когда они содействуют ядерному разоружению. |
It requires restraint when restraint is most difficult. |
Для этого также требуется сдержанность именно тогда, когда проявление сдержанности представляется наиболее трудной. |
These tensions will be particularly acute when addressing ecological or environmental issues. |
Эти проблемы особенно остро встают тогда, когда речь идет об экологии или проблемах охраны окружающей среды. |
Investments increased in 2001 when the EU ISPA funds became available. |
Объем капиталовложений возрос в 2001 году, когда был открыт доступ к фондам ИСПА ЕС. |
UNODC plans to take action when annual audit reports contain qualified opinions. |
УНПООН планирует принимать меры в тех случаях, когда в ежегодных докладах о ревизии будут встречаться оговорки. |
It is shared only when the political structures compel inclusion. |
Ею только делятся, когда политические структуры добиваются приема в «клуб». |
11 That should not prevent the flexible use of consultants when specialized expertise is required. |
11 Это не должно препятствовать гибкому использованию услуг консультантов в тех случаях, когда требуются услуги экспертов в узкоспециальных областях. |
I would appreciate learning when this appointment may be expected. |
Хотелось бы получить информацию о том, когда можно ожидать такое назначение. |
Even when located, these mothers typically refuse counselling. |
Даже когда их находят, эти матери, как правило, отказываются от консультаций. |
Women have educated their children when they could not reach schools. |
Женщины сами учили своих детей, когда те не могли добраться до школы. |
A two-cut approach may be useful when using shears. |
Разрезание в двух местах можно успешно осуществлять, когда используются ножницы. |
The link between natural resources and conflict probably began when humankind started hunting and gathering. |
Связь между природными ресурсами и конфликтами, по всей вероятности, зародилась в то время, когда человечество сделало свои первые шаги в охоте и собирательстве. |
He hoped that some progress could be reported when Zimbabwe presented its next periodic report. |
Он надеется, что удастся сообщить о достигнутом прогрессе тогда, когда Зимабабве будет представлять свой следующий периодический доклад. |
It was particularly prevalent during humanitarian emergencies, when civil populations were most vulnerable. |
Особо остро эта проблема проявляется в период чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, когда гражданское население подвергается особой опасности. |
It also coordinates efforts with other expert groups when relevant. |
Когда это уместно, она также координирует свои усилия с деятельностью других групп экспертов. |
More difficult enforcement questions arise when tangible property is attached to or incorporated into immovable property. |
Более сложные вопросы принудительной реализации возникают в тех случаях, когда материальное имущество является принадлежностью недвижимого имущества или его неотъемлемой частью. |
Typically, complaints arise when capital costs exceed project estimates. |
Как правило, претензии выдвигаются в случае, когда капитальные расходы превышают прогнозные оценки. |
Child rights programming is more successful when there are numerous channels for civil society to exercise influence; when there is a well-developed institutional framework for delivering social services; when social organizations link communities to the state; and when constitutional instruments have a rights focus. |
Разработка программ в области прав ребенка является более успешной, когда существуют многочисленные каналы, через которые гражданское общество оказывает свое влияние; когда имеются достаточно развитые организационные рамки предоставления социальных услуг; когда социальные организации обеспечивают связь общин с государством; и когда конституционные документы имеют правовую направленность. |