Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "When - Когда"

Примеры: When - Когда
They are positive when both ordinary justice and military justice claim to be competent, negative when both deny it. Положительные - когда органы общей юрисдикции и военной юрисдикции требуют компетенцию себе, и отрицательные - когда они от нее отказываются.
Studies note that women's migration is higher when women's earning potential is more highly valued and when they have access to local labour markets and income-generating activities. В исследованиях отмечает рост масштабов миграции женщин в тех случаях, когда их потенциал в области получения дохода оценивается более высоко и когда они имеют доступ к местным рынкам труда и видам деятельности, приносящим доход.
In any case they shall be visible when the headlamp is fitted on the vehicle or when a movable part such as the hood is opened. В любом случае они должны быть видимы, когда фара установлена на транспортном средстве или когда какая-либо движущаяся часть, например капот, находится в открытом состоянии .
Some jobs are contracted out when their complexity, deadlines or the volume of work involved exceed internal capacity and when external costs are lower. WMO uses offset and photocopying equipment to produce short to medium print runs. Некоторые заказы выполняются по контракту внешними подрядчиками, когда их сложный характер, сроки или объемы связанных с ними работ превышают внутренние возможности и когда расходы на внешнюю печать ниже. ВМО использует офсетное и фотокопировальное оборудование для выпуска малых и средних тиражей.
This duty is impaired when institutions fail to comply with their legal obligation to provide, in a timely manner, for appropriate means of guaranteeing full respect for human rights or of carrying out prompt, exhaustive and effective investigations when such rights are violated. Это происходит, когда государственные институты не выполняют свою юридическую обязанность своевременно принимать надлежащие меры по обеспечению полного осуществления прав человека или проведению оперативного, тщательного и эффективного расследования в случае, если право уже нарушено.
They believed that such sanctions should be imposed only in exceptional cases, when there was a real threat to international peace and security and when all available means had been exhausted. Они считают, что эти санкции должны вводиться лишь в исключительных случаях, когда существует реальная угроза международному миру и безопасности и исчерпаны все другие имеющиеся средства урегулирования.
Similarly, the promotion of breastfeeding, advice on reproductive health, and education for mothers on infant and child care have a more direct impact when they come from known persons within each community than when they seem to be imposed by a central bureaucracy. Аналогичным образом, пропаганда грудного вскармливания, консультирование по вопросам репродуктивного здоровья и обучение матерей методам ухода за младенцами и детьми оказываются более эффективными в тех случаях, когда ими занимаются известные в общине лица, нежели тогда, когда их, как представляется, навязывает центральный бюрократический аппарат.
We therefore need to work harder to block the money when it moves and to identify and freeze it when it is in the banking system. Поэтому нам необходимо работать еще активнее с целью блокирования перемещаемых средств и их выявления и замораживания, когда они проходят через банковскую систему.
The second is that when the criterion to be used has a wide variance, even when the coefficient (the average) is calculated properly, the procedure of standardisation leads us in many cases rather far from reality. Во-вторых, когда используемый критерий имеет большую дисперсию, - даже если коэффициент (средний) рассчитан должным образом, - процедура стандартизации приводит к результатам, довольно далеким от действительности.
But when we receive the document only when we arrive here it gives us very little time to understand fully the proposals that we are to adopt. Но когда мы получаем документ во время нашего прибытия сюда, у нас остается очень мало времени для полноценного обдумывания предложений, которые нам предстоит принять.
His delegation was concerned that the international community paid attention to demands for self-determination only when they were accompanied by violence and war and not when they were defended through peaceful means. Албанию беспокоит то, что международное сообщество обращает внимание на требования об осуществлении права на самоопределение лишь в том случае, когда борьба за их достижение сопровождается насилием и применением военных, а не мирных средств.
It will be a great day when democracy becomes the universal norm, and when the United Nations reflects that democracy in its institutions and functioning. День, когда демократия станет всеобщей нормой и найдет свое отражение в учреждениях Организации Объединенных Наций и их деятельности, будет великим днем.
Most of Ituri, which was the most troublesome area of the Democratic Republic of the Congo from 2003 to 2005, when many thousands died and when 2 million were displaced, is today largely pacified. Сегодня обстановка на большей части провинции Итури, которая являлась самым неспокойным районом Демократической Республики Конго в период 2003-2005 годов, когда несколько тысяч человек погибли и еще 2 миллиона стали перемещенными лицами, является относительно спокойной.
That resolution provided for holding private meetings with the troop-contributing countries when considering a change, renewal or completion of a peacekeeping mandate or when a rapid deterioration in the situation on the ground threatened the safety and security of United Nations peacekeepers. Эта резолюция предусматривала проведение закрытых заседаний со странами, предоставляющими войска, при рассмотрении изменения, продления или завершения выполнения миротворческого мандата или когда быстрое ухудшение ситуации на месте несет с собой угрозу безопасности миротворцев.
Mr. ABOUL-NASR wished the words to be retained, emphasizing that when houses were destroyed or confiscated and when roads were built, the physical character of the occupied territories was indeed changed. Г-н АБУЛ-НАСР выступает за сохранение этих слов и подчеркивает, что, когда разрушаются или конфискуются дома либо строятся дороги, речь идет именно о носящих физический характер изменениях оккупированных территорий.
The voices of civil society must be heard when peace settlements are being negotiated and when missions to implement them are being planned and post-conflict needs assessed. К голосу гражданского общества необходимо прислушиваться, когда ведутся переговоры по мирному урегулированию и когда планируются миссии по осуществлению договоренностей и проводится оценка постконфликтных потребностей.
In addition, customs fees are generally not paid when soldiers escort those trucks or when orders are received from some local commanders or General Kazini. Кроме того, таможенная пошлина обычно не взимается, когда грузовики сопровождаются солдатами или когда поступают соответствующие приказы от некоторых местных командиров или от генерала Казини.
The number of exceptions authorized when the regular standard of accommodation was not available and when prominent persons were donating their services free of charge to the Organization had also increased as compared with the previous year. По сравнению с прошлым годом возросло количество санкционированных исключений в тех случаях, когда отсутствовали свободные места в установленном классе проезда и когда видные деятели оказывали Организации услуги на безвозмездной основе.
Some challenges have been encountered, such as when local governments have struggled with ambitious strategies, or when political sensitivities block true local control. Были случаи возникновения проблем, например, когда местные власти были не в состоянии решить масштабные задачи в своих стратегиях или когда политические соображения препятствовали установлению подлинного контроля на местах.
Institutional failure allows these factors to have a much more powerful effect, particularly when Governments are unwilling or unable to correct the market failures that occur when markets do not fully reflect the value of the resources. Слабость институциональной структуры приводит к тому, что такие явления имеют значительно более широкие последствия, особенно в тех случаях, когда правительства не желают или не могут скорректировать рыночные диспропорции, проявляющиеся тогда, когда рынки в полной мере не отражают стоимость ресурсов.
The law does not alter this situation when the parties are a private individual and public authority, or when the case involves human rights issues. Законодательство не содержит никаких иных особых положений в тех случаях, когда сторонами являются частное физическое лицо и государственный орган или когда речь идет о правах человека.
The Conference is well prepared for negotiations when the right time comes and when issues are ripe for negotiations. Конференция вполне готова к переговорам, когда наступит надлежащее время и когда вопросы будут готовы для переговоров.
States should be encouraged to involve civil society and non-governmental organizations when considering possible new confidence-building measures as well as, when applicable, implementing such measures. Государства следует призвать к тому, чтобы они привлекали организации гражданского общества и неправительственные организации к рассмотрению возможных новых мер укрепления доверия, а также, когда это применимо, к осуществлению таких мер.
That step comes at an extremely sensitive time when the deployment of the hybrid force has begun and when further regional and international efforts are being made to move the political process ahead. Эти шаги пришлись на чрезвычайно чувствительный период, совпавший с началом развертывания смешанных сил, когда на региональном и международном уровнях предпринимаются дополнительные усилия для продвижения политического процесса.
This kind of information is especially provided when any new indicator is produced, or when large-scale changes in methodology occur for a survey; информация такого рода чаще всего предоставляется тогда, когда вводится какой-либо новый показатель или когда в методологию обследования вносятся серьезные коррективы;