In addition society may incur some specific costs when materials such as C-PentaBDE are removed from the market and when associated wastes and contaminated sites are addressed. |
Кроме того, общество может понести некоторые конкретные затраты, когда такие материалы, как К-пентаБДЭ, будут удалены с рынка и придется решать связанные с этим проблемы отходов и загрязненных площадок. |
Recent international developments have shown that lack of attention by policy makers to comprehensive social protection policies leaves certain population groups vulnerable when market shocks or individual misfortune arise or when informal family support is strained. |
События, происшедшие недавно на международной арене, указывают, что игнорирование директивными органами значения разработки всеобъемлющих стратегий социальной защиты приводит к тому, что определенные группы населения оказываются в уязвимом положении в случае рыночных потрясений или личных бед, когда не приходится рассчитывать на помощь семьи. |
Another question under article 54 is when the right of control shall cease when no negotiable transport record has been issued. |
Другой вопрос, возникающий в связи со статьей 54, заключается в том, когда право распоряжаться грузом прекращает действовать, если не выдается оборотного транспортного документа. |
No report has yet been issued, but when it is, it will be taken into account when formulating future budget proposals. |
Его доклад еще не готов, однако, когда он будет издан, его учтут при разработке будущих предложений по бюджету. |
Provision could be made for joint and several liability when several operators were involved or when the damage resulted from more than one activity. |
Когда существуют различные операторы или ущерб возникает в результате более чем одного вида деятельности, можно было бы установить их солидарную ответственность. |
Now groupings of powerful nations or even one nation by itself seem to decide when to step in and when to step out. |
Сегодня группировки мощных государств или даже одно единственное государство самостоятельно решают, когда вступить в дело и когда уйти. |
The international community thrives when the rule of law and political power act seamlessly in tandem, not when they collide. |
Международное сообщество процветает, когда верховенство права и политическая власть согласованно действуют вместе, а не когда они сталкиваются в конфликте. |
Sanctions failed when they were not effectively targeted and when the Security Council failed to enforce them. |
Санкции не дали результата, когда они не имели четкой направленности и когда Совет Безопасности не смог обеспечить их соблюдение. |
Similarly, they are more effective when they focus on nurturing South-South knowledge networks and also when they are used to build broad-based partnerships. |
Они также более эффективны, когда направлены на развитие сетей знаний Юг-Юг и когда они используются для налаживания широких партнерских связей. |
The changes in relation to confirmation provisions were considered necessary to provide certainty about when native title could continue to exist and when it had been extinguished. |
Изменения в связи с положениями о подтверждении аннулирования были признаны необходимыми для внесения ясности в отношении того, когда право на владение исконными землями могло существовать и когда оно было аннулировано. |
Networks in West Africa moved into other sectors when monitoring was improved in the cocoa sector and internal trafficking rose when border controls were strengthened. |
Сети в Западной Африке переключились на другие отрасли, когда был улучшен контроль за отраслью какао, и внутренняя торговля детьми возросла, когда были усилены меры по контролю за пересечением границы. |
Country offices have frequently reported that joint programmes were most easily identified when practical multi-sectoral approaches were employed to achieve specific development goals, or when they were deployed in common geographical areas. |
Страновые отделения часто сообщали о том, что осуществление совместных программ на системной основе легче всего обеспечить в тех случаях, когда для достижения конкретных целей в области развития применяются практически многосекторальные подходы или когда такие программы реализуются в одних и тех же географических районах. |
Inequality can contribute to social tension when the poorer segments of society feel a sense of deprivation, particularly when it is believed to be unjust. |
Неравенство может способствовать созданию социальной напряженности, когда бедные слои населения испытывают лишения, особенно в тех случаях, когда они считают это несправедливым. |
There are fewer times when you can have power over a woman than when she's pregnant. |
Редко, когда над женщиной можно иметь еще большую власть, чем когда она беременна. |
These have been most useful when carefully coordinated with the Secretariat and when there is a clear objective. |
Все они были очень полезными в тех случаях, когда они были тщательно скоординированы с Секретариатом и когда перед ними была четко поставленная цель. |
They must be applied only when other means of political influence have been exhausted and when the Security Council has established the existence of a threat to peace. |
Применять ее можно только, когда другие способы политического воздействия исчерпаны и Совет Безопасности определил наличие угрозы миру. |
Furthermore, it should be easier to adopt the new framework when times are good - like now, when growth is strong and inflation is low. |
Более того, принять новую систему гораздо легче в хорошие времена, когда, как сейчас, наблюдается сильный рост и низкий уровень инфляции. |
And despite our best efforts, there will be times when conflict looms, or when it cannot be prevented. |
Несмотря на наши самые искренние усилия, время от времени появляется угроза конфликта или возникает ситуация, когда такой конфликт невозможно предотвратить. |
The situation became further complicated when some States perceived the Security Council to be selective in discharging its responsibility, especially when human rights were violated. |
Ситуация еще более осложняется, когда некоторые государства считают, что Совет Безопасности выполняет свои обязанности избирательно, особенно если речь идет о нарушениях прав человека. |
The question of when is closely related to the desired timeliness of the information and only comes into play later, when actual measurement programmes are designed. |
Вопрос когда тесно связан с желаемой своевременностью информации и возникает лишь позднее, при разработке программ фактических оценок. |
The practical issue is how and when one can begin to discuss what security arrangements should apply when the transitional Government is in place. |
На практике, вопрос заключается в том, каким образом и когда можно будет начать обсуждение того, что будет подразумеваться под мерами безопасности после создания переходного правительства. |
For the days when the weather does not permit solar cooking or when it is dark, a fuel-efficient stove is used. |
В те дни, когда погодные условия не позволяют использовать солнечную печь и в темное время суток используется печи на ископаемом топливе. |
From reviewing responses to open-ended questions, consideration should be given to when it is appropriate to use technology and when existing manual processes are sufficient to support a country's census. |
При анализе ответов на не требующие исчерпывающего ответа вопросы необходимо уделять внимание тому, когда целесообразно использовать технологии и в каких случаях существующие процедуры ручной обработки данных являются достаточными для содействия проведению переписи населения в той или иной стране. |
In many countries merchandise trade statistics record goods when they cross the border, not when they change ownership. |
Во многих странах в торговой статистике учитываются товары, когда они пересекают границу, а не тогда, когда они меняют владельца. |
He asked when the report on results-based budgeting would be ready and when it would be taken up. |
Он интересуется, когда будет готов и принят к рассмотрению доклад о составлении бюджета на основе достигнутых результатов. |