The plaintiff's argument, which the judge found to be persuasive, was that although e-mails are files of binary information when transmitted or stored, they are in visible form when displayed on the screen of a computer monitor. |
Судья нашел убедительным довод истца о том, что, хотя электронные сообщения при передаче или хранении представляют собой файлы информации в бинарной форме, они имеют и видимую форму, когда появляются на экране компьютера. |
If instead the tribunal could issue orders requiring disclosure of material changes only as and when deemed necessary, it was not clear how it would decide when to issue them. |
Если же, напротив, суд может выносить постановления, требующие раскрытия информации о существенных изменениях обстоятельств, лишь постольку и тогда, поскольку и когда он сочтет это необходимым, то неясно, как он будет решать, когда именно их выносить. |
Indeed, police custody could be extended, but only by decision of the Prosecutor and when warranted by the circumstances, in particular when the security of the suspects so required. |
Сроки задержания могут действительно продлеваться, но исключительно по решению прокурора и при наличии необходимых оснований, в частности, когда требуется обеспечить безопасность подозреваемых лиц. |
Such courts and tribunals were most effective and commanded the respect and confidence of States when they provided neutral, depoliticized forums for resolving disputes and when they operated efficiently. |
Такие суды и трибуналы оказываются наиболее эффективными и пользуются доверием и уважением со стороны государств тогда, когда они представляют собой нейтральные, свободные от политических пристрастий форумы для разрешения споров и когда они действуют эффективно. |
The rule of law was strengthened not only when disputes between States were referred to the various international courts, but also when the judgements of those courts were complied with. |
Верховенство права укрепляется не только тогда, когда споры между государствами передаются в различные международные суды, но и тогда, когда решение этих судов выполняются. |
That was the time when the dialogue with the Federal Republic of Yugoslavia commenced and when pre-accession relations with Bosnia-Herzegovina were intensified. |
Это было время, когда начался диалог с Союзной Республикой Югославией и когда активизировались отношения с Боснией и Герцеговиной в преддверии ее вхождения в состав Совета. |
The paper also investigates the potential use of scanner data for choosing replacement varieties when the original has disappeared from the shelves and when there is an associated quality change. |
В документе также изучается потенциальное использование данных сканирования для выбора замещающих товаров в тех случаях, когда первоначальный товар исчезает с полок магазинов и когда происходит связанное с этим явлением изменение качества. |
The troop contributors should take the initiative when they feel it appropriate, or when an individual troop contributor, for that matter, feels the need to so do. |
Поставщики воинских контингентов должны брать на себя инициативу, когда они считают это целесообразным или когда, например, отдельный поставщик считает это необходимым. |
It is tragic when a woman is HIV-infected, but it is doubly tragic when the children are infected by their mothers. |
Трагично, когда ВИЧ инфицирована женщина, но вдвойне трагично, когда заражаются дети от своих матерей. |
A regional approach was most effective when the participation of countries sharing borders with the countries in conflict was managed properly or preferably when those neighbouring countries were excluded from certain conflict management initiatives. |
Региональный подход является наиболее эффективным в тех случаях, когда участие стран, имеющих общую границу с конфликтующими странами, контролировалось должным образом, или желательным, когда эти соседние страны не допускались к участию в определенных инициативах по урегулированию конфликта. |
Whereas it appears obvious when a paper-based statement is dispatched, there are doubts when an electronic message must be considered as having been sent. |
Хотя представляется очевидным, когда отправленным является заявление в бумажной форме, могут возникнуть сомнения в связи с тем, когда следует считать отправленным электронное сообщение. |
The great lesson of the natural disaster of December 1999 was that an atypical climatic variation can cause extensive damage, especially when there is no system for the whole territory and particularly when the river basins are not protected. |
Важный урок стихийного бедствия, случившегося в декабре 1999 года, состоял в том, что нетипичные климатические колебания могут приводить к значительному ущербу, особенно когда отсутствует общая система для территории и когда бассейны рек не защищены. |
This is particularly the case when there is no alternative employment, especially if or when the new fisheries industry structure fails to provide employment equal to that lost through the restructuring. |
Это наиболее актуально в тех случаях, когда у людей нет альтернативы в плане занятости, особенно тогда, когда в рамках новой структуры сектора рыболовства не удается создать рабочие места в том же количестве, которое было утрачено в процессе перестройки отрасли. |
Unfortunately many bad things happened when I joined the movement especially when I saw that people in the movement were terrible people and I wouldn't associate with them in a million years. |
К сожалению, когда я присоединился со мной произошло много неприятных вещей, особенно когда я обнаружил, что многие члены движения - это ужасные люди с которыми я никогда в жизни не стал бы общаться. |
Indexed - This is the mode usually used when file size is of concern, or when you are working with images with few colors. |
Indexed - этот режим используется в тех случаяХ, когда важен размер файла, или когда у изображения малое количество цветов. |
This can only be done when the members were given an opportunity to speak when the report was given, and that opportunity was missed this year. |
Это можно делать лишь в том случае, когда у членов есть возможность выступать после представления доклада, а в этом году такой возможности не было. |
The Prime Minister reaffirmed it on 26 November, when he stated that sectarian violence would end only when political actors realize that there will be neither winners nor losers in this war. |
Премьер-министр утвердил его 26 ноября, заявив, что насилие на религиозной почве прекратится лишь тогда, когда все политические деятели осознают, что в этой войне не может быть ни победителей, ни побежденных. |
This rule does not apply in cases when "priority vehicles", like ambulances, fire engines and police cars (when they have sound and light warnings) are approaching a pedestrian crossing. |
Данное правило не распространяется на случаи, когда к пешеходному переходу приближаются такие "обладающие правом преимущественного проезда транспортные средства", как машины скорой медицинской помощи, пожарные и полицейские машины (если они подают звуковые и световые предупредительные сигналы). |
For example, such a use flag when set would make it so that when one installed x11-wm/fluxbox it would also install app-vim/fluxbox-syntax as a dependency. |
Например, когда такой флаг установлен, установка x11-wm/fluxbox вызовет app-vim/fluxbox-syntax как зависимость. |
There are some quirks you need to know about when installing on an iBook, TiBook, or iBook2, especially when dual booting with Mac OSX. |
Есть некоторые особенности, о которых вы должны знать при установке на iBook, TiBook или iBook2, особенно, когда есть двойная загрузка с Mac OSX. |
However, proprietary software, when really innovative, cannot be left apart, especially when it can run under most of the available OSes. |
Однако, коммерческое ПО, когда оно действительно является инновационным, нельзя оставлять в стороне, особенно, когда оно работает на большинстве доступных ОС. |
? The VCC is equipped with an engine of permanent magnets and a frequency reverser that identifies when the refrigerator needs higher cooling capacity and than increases its rotation, or in the opposite case, reduces it when the ideal internal temperature was reached. |
? VCC оснащен двигателем с постоянным магнитом и переключателем частот, который определяет, когда холодильнику требуется более высокая охлаждающая способность и увеличивает обороты, или наоборот, уменьшает их по достижении идеальной комнатной температуры. |
Sludge can be disposed of on land, but only when very frequent testing indicates low metal content, and when the standards for such testing are regularly checked. |
Осадки сточных вод могут сбрасываться на поверхность земли, однако только в тех случаях, когда неоднократно проводимое тестирование показывает низкое содержание металлов и стандарты такого тестирования проходят регулярную проверку. |
This does not apply when the vehicle is stopped or in the case of a motor vehicle when the engine is switched off. |
Это не относится к тем случаям, когда транспортное средство находится на стоянке или его двигатель выключен. |
The above issue is caused when you switch from the alsa-driver to in-kernel ALSA because when you unmerge alsa-driver the module files are config protected and hence get left behind. |
Эта проблема вызвана переключением с alsa-driver на драйверы, предоставляемые ядром, потому что когда вы удаляете alsa-driver, то файлы модулей сохраняются системой защиты конфигурации. |