Items are removed from the inventory when their user changes, when items are handed over, or when losses, damage or obsolescence are noted. |
Имущество исключается из инвентаризационного списка, когда изменяется имя его пользователя, когда предметы передаются другим лицам или когда выявляются утери, ущерб или их устаревание. |
She makes me feel so pressured when she - when she - when she calls me to wish me good luck. |
Она меня напрягает, когда... когда... когда звонит, чтобы пожелать мне удачи. |
Jack miraculously shows up in your life right when I'm closing in on the Karstens, right when Lou goes to the FBI, and right when Lou gets killed. |
Джек чудесным образом появляется в твоей жизни прямо когда я был близок по делу Карстена, тогда, когда Лу идёт в ФБР, и тогда, когда Лу был убит. |
When Dylan died... when - when the bomb went off, did you feel like... |
Когда Дилан погиб... Когда... когда бомба взорвалась, ты чувствовала, как... |
When the wine drinks itself, when the skull speaks, when the clock strikes the right time. |
Когда вино выпьет себя, когда череп заговорит, когда часы пробьют верное время... |
When I sleep, when I wake, when I pray, those demons tearing into me. |
Когда я сплю, когда я просыпаюсь, когда я молюсь, эти демоны раздирают меня изнутри. |
When he was eight... when I broke my arm... when he broke his arm... |
Когда ему было восемь лет... когда я сломал руку... когда он сломал руку... |
When those rights are not respected, when human dignity is violated, and when human beings are dehumanized, it is impossible to hope that peace will exist. |
Когда эти права нарушаются, когда человеческое достоинство попирается, когда к людям относятся бесчеловечно, нельзя надеяться, что мир сохранится. |
Putting a value on IPR is necessary when a new company is trying to raise money from external investors, when two companies are negotiating a licensing agreement, and when a research organization is trying to commercialize research results. |
Определение стоимости ПИС необходимо тогда, когда новые компании пытаются привлечь денежные средства внешних инвесторов, когда две компании ведут переговоры о заключении соглашения о лицензировании и когда научно-исследовательская организация пытается коммерциализировать результаты исследований. |
Policy advocacy was most effective when the message to government was consistent, when it came from many different directions, especially in cooperation with partners, and when it was repeated frequently. |
Пропаганда политики достигает наибольшего эффекта в том случае, когда правительство получает четкие согласованные сигналы, поступающие из многих различных областей, в особенности в сотрудничестве с партнерами, и когда эти сигналы часто повторяются. |
The lines between prevention, reconstruction, settlement and post-conflict peacebuilding were not always obvious, as it was not always easy to determine when a conflict started and when it ended, or when peacekeeping should take over from political efforts. |
Разграничение между деятельностью по предотвращению, восстановлению, урегулированию и постконфликтному миростроительству не всегда является очевидным, поскольку не всегда бывает также легко определить момент начала и момент прекращения конфликта и когда от политических мер следует переходить к мерам по поддержанию мира. |
He was also there for me when I was sick, and supportive when I was down, except for a few times when she was sick at the same time. |
И он всегда был со мной, когда я болела и поддерживал в трудную минуту, за исключением тех случаев, когда мы болели с ней вдвоем. |
Because this delay was not a fundamental breach, the trial court held, the buyer itself breached when it demanded delivery by barge and when it refused delivery when ultimately tendered. |
Суд постановил, что, поскольку такая задержка не представляет собой значительное нарушение, сам покупатель, требуя доставку баржей и отказавшись принять груз, когда он в конечном счете был доставлен, нарушил договор. |
When using LEDs with different forward voltages, such as when using different color LEDs, some LEDs can light when not desired. |
Если использовать светодиоды с разным прямым напряжением (например, разных цветов), некоторые диоды могут гореть, когда не должны. |
When I killed him, when I went back there to remove the evidence, and when you met me there. |
Убив его, я вернулся и замёл следы. А когда ты меня застал... |
When your phone records came back, when I found you wandering in the woods, when everyone thought you killed Kathryn, I stood by you. |
Когда обнаружили телефонный звонок, когда я нашла тебя блуждающим по лесу, когда все вокруг думали, что ты убил Кэтрин, я была на твоей стороне. |
Often, restrictions occur when authorities are faced with minority or dissenting views, or even when authorities fear being held accountable for their failure to respect human rights. |
Зачастую ограничения имеют место, когда власти сталкиваются с мнениями меньшинств или инакомыслием, или даже когда власти опасаются привлечения к ответственности за несоблюдение ими прав человека. |
While all countries had interests, added another speaker, the Council worked best when the permanent members did not put their national interests first and when they demonstrated some flexibility. |
Хотя у всех стран имеются свои интересы, добавил другой оратор, Совет добивается оптимальных результатов в своей работе, когда постоянные члены не ставят свои национальные интересы превыше всего и когда они демонстрируют определенную гибкость. |
The five permanent members were generally very helpful in terms of providing support when it was needed, such as when a delegation was assuming the presidency for the first time. |
Пять постоянных членов в целом всегда готовы оказать поддержку, когда она необходима, например когда делегация впервые начинает исполнять функции председателя. |
This matter was discussed at length with the Special Representative when she visited Syria and when she met the Assistant Foreign Minister in September 2013 in New York. |
Этот вопрос подробно обсуждался со Специальным представителем, когда она посетила Сирию и когда она встречалась с помощником министра иностранных дел в сентябре 2013 года в Нью-Йорке. |
Particularly on air transportation, while no aircraft were shared with UNMIS, air asset support to UNMIS was provided when requested and when UNAMID commitments allowed for such support. |
В частности, что касается воздушных перевозок, хотя ни одно воздушное судно не использовалось совместно с МООНВС, при поступлении от МООНВС запросов ей предоставлялась воздушная поддержка в тех случаях, когда обстановка позволяла ЮНАМИД оказывать такую поддержку. |
However, the principle of "last resort" should be applied when using foreign military assets, ensuring that these assets complement civilian capabilities and are requested when they help meet the requirement and provide unique advantages in terms of capability, availability and timeliness. |
Тем не менее при задействовании иностранных военных ресурсов следует применять принцип «крайней меры», так чтобы эти ресурсы дополняли возможности гражданских структур и запрашивались только в тех случаях, когда они содействуют удовлетворению потребностей и обеспечивают особые преимущества с точки зрения возможностей, доступности и своевременности. |
These services are offered, for example, when the entities do not have sufficient in-house capacity for self-administration, or when they wish to benefit from the economies of scale associated with a streamlined provision of services. |
Подобные услуги предоставляются, например, если у этих органов нет достаточных собственных возможностей для самостоятельного выполнения административных функций, или когда они заинтересованы в экономии ресурсов за счет масштабов, которую обеспечивает хорошо налаженное обслуживание. |
Such advocacy becomes an offence only when it also constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, or when the speaker seeks to provoke reactions on the part of the audience. |
Такая пропаганда становится преступлением только тогда, когда она также представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию или когда говорящий стремится спровоцировать реакцию со стороны аудитории. |
Moral damages may be recovered when the defendant acted in bad faith, gross negligence, in wanton disregard of a contractual obligation and, exceptionally, when a breach of contract itself also amounts to a tort resulting in physical injuries. |
Моральный ущерб может быть возмещен, если ответчик действовал недобросовестно, крайне халатно или грубо нарушая договорные обязательства, а также в том исключительном случае, когда расторжение контракта как таковое представляет собой ущерб, приводящий к физическому вреду. |