The Committee supports the idea in principle, although it cautions that such warehouses should be established in the mission area only when fully justified from the operational point of view and when economically feasible. |
Комитет в принципе поддерживает это предложение, хотя при этом предупреждает, что такие склады должны создаваться в районе деятельности миссии лишь в том случае, когда такое создание в полной мере обосновано с оперативной точки зрения и представляется экономически целесообразным. |
It thus appears that when it comes to issues of self-sufficiency and income-generation, there is not the psychological barrier that arises when relocation out of collective centres is discussed. |
Таким образом, представляется, что, когда речь заходит о самообеспечении и получении дохода, никакого психологического барьера не возникает, как и в случае обсуждения вопроса о переселении из центров коллективного размещения. |
Land reforms have been more successful and easier to implement when beneficiaries and other stakeholders participate in their design and implementation, and when there is a strong political will to carry them out. |
Земельные реформы осуществляются успешней и легче в тех случаях, когда бенефициары и другие участники вовлечены в процесс их разработки и реализации, а также при наличии сильной политической воли для их осуществления. |
It is difficult to create long-term peace and stability when there are huge gaps in access to economic and social development opportunities, particularly when these are based on race, as they are in Fiji. |
Трудно создать долгосрочный мир и стабильность в условиях, когда существуют огромные разрывы в доступе к возможностям экономического и социального развития, особенно если они основаны по признаку расы, как это имеет место на Фиджи. |
There was a provision under the Act on real estate management for public administration bodies to intervene in cases when real estate is being developed for other purposes than designated, but only when dealing with land released for perpetual usufruct. |
В Законе об управлении недвижимостью предусматривается, что государственные органы власти принимают соответствующие меры в случаях, когда земельная недвижимость используется не по назначению, однако это делается только тогда, когда речь идет о землях, в отношении которых действует бессрочное право на узуфрукт. |
Type I errors are when a null hypothesis is wrongly rejected, Type II errors are when a null hypothesis is falsely accepted. |
Ошибки типа I имеют место тогда, когда нулевая гипотеза ошибочно отклоняется, а ошибки типа II - когда нулевая гипотеза ошибочно принимается. |
People leave their homes and lands when they are desperate, when they cannot feed themselves and their families. |
Люди оставляют свои дома и земли, когда они находятся в отчаянии, когда не могут прокормить себя и свои семьи. |
In so doing, I will do my best to distinguish clearly between when I am speaking as the President of the Conference and when I am stating China's position. |
При этом я буду всячески стараться проводить четкое разграничение, когда я говорю как Председатель Конференции и когда я излагаю позицию Китая. |
IOM continues to play an important role in providing migration assistance in emergency situations both for evacuation, when required, and for voluntary return, when circumstances permit. |
МОМ по-прежнему играет важную роль в оказании связанной с миграцией помощи в чрезвычайных ситуациях, когда возникает необходимость в эвакуации, и, когда позволяют обстоятельства, в добровольном возвращении. |
The decision could establish approximate dates by when the INC would be expected to commence its work and when a diplomatic conference would be expected to adopt the completed instrument. |
В решении могут быть также предусмотрены примерные сроки, когда МКП предположительно начнет свою работу и когда готовый документ будет предположительно принят на дипломатической конференции. |
Others may feel unduly excluded and denied equal opportunity when two working languages are required, particularly when neither of these is their mother tongue or main language of education. |
Другие могут считать, что их необоснованно исключают из рассмотрения или лишают их равенства возможностей, когда требуются два рабочих языка, особенно, если ни один из них не является их родным языком или основным языком, на котором они получили образование. |
The defenders become objects of pressure and intimidation when they take positions on peace and demilitarization or when they interact with intergovernmental institutions or the international community in order to achieve these objectives. |
Они становятся объектом давления и запугивания, когда они высказывают свое мнение по вопросам мира и демилитаризации, или в связи с сотрудничеством с межправительственными учреждениями или международным сообществом в этих целях. |
The Security Council should take this situation into account when it considers the future of the Tribunals so that when the fugitives are finally arrested, there will be mechanisms in place for them to be brought to justice. |
Совет Безопасности должен учитывать это при рассмотрении будущего трибуналов, с тем чтобы, когда беглецы будут, наконец, задержаны, существовали механизмы привлечения их к суду. |
An interpretative declaration made when signing a treaty does not require subsequent confirmation when a State or an international organization expresses its consent to be bound by the treaty. |
Заявление о толковании, сформулированное при подписании договора, не требует последующего подтверждения в тот момент, когда государство или международная организация выражает свое согласие на обязательность для него/нее этого договора. |
For instance, when we want to use internal enterprise information we will have to understand the business systems far better than when we are just sending a questionnaire. |
Например, если мы хотим использовать внутреннюю информацию предприятий, то нам понадобится гораздо лучше разобраться в системах ведения дел, чем когда мы просто рассылаем вопросники. |
Recently the Ministry of Justice prosecuted a driver who caused a fatal accident with a motorcyclist when she was looking for a telephone number when driving a car, thus violating the general provisions of paying attention to the traffic. |
Недавно министерство юстиции привлекло к судебной ответственности водителя, который явился причиной дорожно-транспортного происшествия со смертельным исходом при столкновении с мотоциклистом, когда она искала номер телефона во время управления автомобилем, тем самым нарушив общее положение о необходимости концентрировать внимание на дорожном движении. |
Depleted uranium is radioactive material that has harmful effects when used for military purposes, when minute radioactive particles are released into the air and enter the soil, where they will remain for millions of years. |
Обедненный уран - это радиоактивный материал, который приводит к разрушительным последствиям при использовании в военных целях, когда происходит выброс мельчайших радиоактивных частиц в воздух и почву, где они сохраняются в течение миллионов лет. |
There is no limit to growth when carefully cultivated ingenuity leads to new business and when growing competence, together with technological progress, enables business to develop competitively. |
Исчезают границы для экономического роста в том случае, когда заботливо культивируемое новаторство приводит к появлению новых предприятий, а повышение компетентности в сочетании с технологическим прогрессом позволяет предприятиям развиваться, укрепляя свою конкурентоспособность. |
Our collective task will be crowned with success when we make progress towards eradicating the causes of political instability and violence and when Haiti can stand on its own feet. |
Наша коллективная задача увенчается успехом только тогда, когда мы добьемся результатов в деле устранения причин политической нестабильности и насилия и когда Гаити прочно встанет на ноги. |
Rather than specifying the status of a framework contract in liner trade, article 4(1) first takes a standpoint on when individual shipments fall under the Instrument and when not. |
Вместо конкретизации статуса рамочного договора при линейных перевозках статья 4(1) сначала предусматривает момент времени, когда отдельные партии груза подпадают под сферу применения этого документа, а когда нет. |
According to the OSCE report, "past experience has surely taught us that we can meet the challenge of combating racism only when political leaders provide moral leadership - when they shape rather than follow public opinion". |
Как указывается в докладе ОБСЕ, "исходя из накопленного опыта, мы твердо знаем, что задачу борьбы с расизмом можно решать, только если политические руководители задают нравственные ориентиры, когда они не идут на поводу у общественного мнения, а формируют его". |
People move when jobs are in abundance and people move when jobs are scarce. |
Статус занятости тех или иных лиц может также изменяться в тех случаях, когда отмечается избыток рабочей силы или же ее нехватка. |
We recall that the last meeting of the Council in Africa was about 30 years ago, when it met in Addis Ababa, when its agenda was largely on decolonization. |
Как мы помним, последний раз заседание Совета Безопасности проводилось в Африке около 30 лет назад в Аддис-Абебе, когда на повестке дня в основном стояли вопросы деколонизации. |
Mozambique has shown the world how much can be achieved when national will and international assistance converge, and when people trust in, and work together for, peace. |
Мозамбик продемонстрировал всему миру, каких больших успехов можно добиться в том случае, когда национальная воля объединяется с международной помощью, люди верят в мир и совместно стремятся к его достижению. |
The claim of the principle of national sovereignty will be fully valid only when all our nations, individually or collectively, will have turned their commitment into effective action and when they will have set up appropriate preventative and protective mechanisms to uphold that safety. |
Требование в отношении соблюдения принципа национального суверенитета будет обоснованным лишь тогда, когда все нации, в отдельности или вместе, воплотят свои обязательства в эффективные действия и создадут соответствующие превентивные и защитные механизмы в целях обеспечения такой безопасности. |