| While legislation could stipulate equal rights, true empowerment would be when all women enjoyed the right to vote and when the millions of women living with dependent children in squalid conditions gained access to the fundamentals of a civilized life. | Хотя в законодательстве могут быть предусмотрены равные права, подлинное равенство возникнет тогда, когда все женщины будут иметь право голоса и когда миллионы женщин, живущих со своими детьми в трущобных условиях, получат доступ к основным элементам цивилизованной жизни. |
| I remember when I was small how I would cry when the soap bubbles burst. | Помню, в детстве, когда лопались мыльные пузыри. я плакала. |
| What gives you the right to tell us when we can climb and when we can't? | Ты имеешь право указывать нам, когда можно или нельзя подниматься? |
| I know, it's the last one and it reminds you of when you were young and when there were trees. | Я знаю, оно последнее и напоминает тебе о временах, когда ты был молод, а деревья были повсюду. |
| I prefer you keep the memory of Genevieve, of when she was alive, of when she smiled. | Я предпочитаю, чтобы ты сохранил память о Женевьеве такой, какой она была при жизни, когда она улыбалась. |
| I met Monica when we were just a couple of 6- year-olds and became friends with Chandler when he was 25 although he seemed like a 6-year-old. | Я встретила Монику, когда нам было по 6 лет и стали друзьями с Чендлером, когда ему было 25 хотя выглядел он как 6-летний. |
| Usually when... when my bruises fade and... and he doesn't feel as guilty, he feels insecure. | Да, когда синяки сходят и он больше не чувствует себя виноватым, потом его что-то пугает, и все повторяется. |
| You've seen this person smile or even laugh when someone's hurt, especially when they've done the hurting. | Он улыбается или даже смеётся, когда кому-то больно, особенно, когда он обидел кого-то. |
| Died a little when they lost the 1919 World Series died a lot the following summer when eight teammates were accused of throwing that Series. | Он немного расстроился в 1919 году, когда они проиграли Мировую серию и очень сильно огорчился следующим летом, когда восемь членов команды стали подозревать в том что они поддавались в очередной Серии. |
| I draw when I'm scared and when I'm happy, too. | Я рисую, когда мне страшно, и когда я счастлива. |
| Sometimes, when we make pastries, you take your sister's from her when you think she's not watching, Myna. | Иногда, когда мы печем пирожные, ты отбираешь их у сестры когда думаешь, что она не смотрит, Мина. |
| It was where we lived when we first came here, when our rooms at the other end of the hall were being painted. | Именно там мы жили, когда впервые здесь оказались, когда наши комнаты в другом конце коридора были покрашены. |
| And believe me when I say to you... you don't want to be here... when he arrives. | И уж поверь мне, что тебе лучше не быть здесь, когда он придёт. |
| Like, if somebody had given me action figures when they interrogated me about my dad when I was 10, like, I would... | Ну, если бы кто-нибудь дал бы мне фигурки, когда меня допрашивали о моем отце в 10 лет, я бы... |
| And say "over" when you're done talking so I know when you're done. | И говори "конец", когда заканчиваешь говорить, чтобы я знал, что ты уже закончил. |
| That when the time came, when we had to shoot, We wouldn't even have to think about it. | Что в тот момент, когда нам придется стрелять, мы сделаем это, не задумываясь. |
| Testing between 1968 to 1982 had limited success (approximately 70 per cent as mentioned in some publications) when using a radar homing device and much less when a heat-seeking homing device was used. | Проведенные в период 1968-1982 годов испытания имели ограниченный успех (примерно 70 процентов, согласно упоминаниям в некоторых публикациях) при использовании радиолокационного самонаводящегося устройства и были гораздо менее успешными, когда использовалось теплоулавливающее самонаводящееся устройство. |
| But when they learn from those who have already returned that children have been injured when they stepped on mines, they are no longer so eager to return voluntarily. | Однако когда они узнают от тех, кто уже вернулся, о том, что их дети, подорвавшись на минах, получили ранения, желание добровольно вернуться у них исчезает. |
| And when she woke up, Shelby told the police a lot of wild stories... about when she got to the human sacrifice. | И, когда она проснулась, Шелби рассказала полиции кучу странных историй о человеческих жертвоприношениях, произошедших у нее на глазах. |
| Because when you have something important to say, you always exhale a lot louder than when you don't. | Когда ты хочешь сказать что-то важное, ты выдыхаешь громче обычного. |
| That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
| We still don't because when it comes to family, when it comes to the people that we all love, we're all vulnerable. | И сейчас не осуждаем, потому что когда дело касается семьи, наших любимых, мы все уязвимы. |
| You're tough when it's warranted, accommodating when you can be. | Когда потребуется, вы - жесткая. |
| Look, I mean, when... when one is ill it's good to have somebody close by, friends or relations. | Я про то, что когда болеешь хорошо, что кто-то есть поблизости... друзья или родственники. |
| States parties were responsible for the observance of human rights when their representatives were involved and when their acts affected human beings even outside their national territory. | Государства-участники отвечают за уважение прав человека в тех случаях, когда идет речь о причастности их представителей, действия которых затрагивают людей - причем даже за пределами их национальной территории. |