Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "When - Когда"

Примеры: When - Когда
These issues are of immense interest and concern to Indonesia as a troop-contributing country, especially at this juncture when peacekeeping operations face new challenges and complexities and when the nature and conditions of international security are undergoing fundamental changes. Эти вопросы представляют огромный интерес для Индонезии как страны-поставщика войск, особенно сейчас, когда операции по поддержанию мира сталкиваются с новыми задачами и трудностями и когда характер и условия международной безопасности претерпевают основополагающие изменения.
Peter Frankental stated that many financial institutions have shown willingness to address human rights issues when there is a regulatory requirement or a clear business case, or when steps can be taken that will not affect profitability. Петер Франкенталь заявил, что многие финансовые учреждения продемонстрировали готовность учитывать вопросы прав человека, когда это является нормативно-правовым требованием или очевидным деловым вопросом или когда могут быть предприняты шаги, не затрагивающие прибыльность.
No country or bloc of countries should use it when they need it, only to abandon it when they do not. Ни одна страна или группа стран не должны использовать Организацию, когда они в ней нуждаются, чтобы пренебречь ею, когда у них отпала в ней необходимость.
This issue must be thoroughly examined when we review the Brahimi Panel report and when we consider the report of the Security Council. Этот вопрос следует тщательно проанализировать, когда мы будем обсуждать доклад Группы Брахими и когда мы будем заслушивать доклад Совета Безопасности.
Indeed, Switzerland must construe its role as depositary in a restrictive sense when legal bases and norms are not clearly defined or when action may be controversial. По сути, Швейцарии приходится толковать свою роль депозитария ограниченно, когда правовые основы и нормы не определены точно или когда меры могут быть противоречивыми.
These loans earn the banks a high return when the economy is strong, but are protected from losses by government bailouts when the economy weakens. Эти кредиты дают банкам большую прибыль, когда экономика стабильна, но защищены от потерь правительственной помощью, когда экономика ослабевает.
Let's call them RWT (reject when true) and AWF (accept when false). Давайте назовем их ОКП (отклонять, когда правда) и ПКЛ (принимать, когда ложь).
Similarly, the business press has described many a CEO as "charismatic" when things are going well, only to withdraw the label when profits fall. Кроме того, деловая пресса описывает многих генеральных директоров как «харизматичных», когда дела иду хорошо, и снимает эту метку, когда прибыли падают.
Sanctions should be resorted to with extreme care and only when absolutely necessary, when all other peaceful measures provided for in the Charter have been applied. К санкциям необходимо прибегать с особой осторожностью и только в тех случаях, когда они абсолютно необходимы и когда все другие предусмотренные Уставом мирные средства исчерпаны.
Increased participation can be fostered by increasing people's access to the decision- making process, when they are duly informed about government actions and decisions and when government actions are transparent. Расширению участия можно способствовать посредством расширения доступа людей к процессу принятия решений, когда они должным образом информируются о мерах и решениях правительства и когда принимаемые правительством меры являются транспарентными.
Therefore, it is not yet known when the fifty-third session will close and when the fifty-fourth session will open. Поэтому пока не известно, когда закроется пятьдесят третья сессия и когда откроется пятьдесят четвертая сессия.
Empirical evidence from Latin America and Asia suggests that when international resource flows are associated with growth, they can be important factors in poverty reduction, even when there is some increase in inequality. Эмпирические данные по Латинской Америке и Азии свидетельствуют о том, что, когда международные потоки ресурсов связаны с ростом, они могут быть важными факторами в уменьшении нищеты, даже в тех случаях, когда имеет место некоторое увеличение неравенства.
These small measures include States Parties, when possible, submitting reports electronically and, when submitting an annual update, to highlight the changes in relation to earlier reports. Эти небольшие меры включают следующие: государства-участники, когда это возможно, могли бы представлять доклады в электронном виде, а при представлении ежегодной обновленной сводки они отмечали бы изменения по сравнению с предыдущими докладами.
The last unemployment rate available for Guam was in 2004, when it stood at 7.7 per cent, which represents a strong decrease since 2000, when it reached more than 15 per cent. Последние имеющиеся данные о безработице на Гуаме датировались 2004 годом и составляли 7,7 процента, что свидетельствует о значительном сокращении с 2000 года, когда этот показатель превысил 15 процентов.
These transfers have accelerated convergence when put to good use (for example, in several Spanish provinces), but have been ineffective when wasted (as in Greece). Такие трансферы ускорили конвергенцию при хорошем применении (например, в нескольких испанских провинциях), но оказались неэффективными, когда были потрачены впустую (как в Греции).
On the other hand, it may exercise this role more broadly when the framework is clear and when States parties are in favour of its action. С другой стороны, она может выполнять эту роль в более широком контексте, когда такая основа четко сформулирована и государства-стороны одобряют ее действия.
A unique opportunity to do so had arisen at the current time, when multilateral trade frameworks were under review, particularly the Uruguay Round Agreements, and when financial institutions were being restructured and reformed. Имеется уникальная возможность обеспечить это в тот момент, когда проводится обзор многосторонних торговых режимов, в частности Уругвайских соглашений, после чего можно было бы перейти к проведению структурной перестройки и реформы финансовых учреждений.
The violation of the obligation of prevention certainly involved international liability for a wrongful act, but the consequences thereof should also be analysed when there was significant transboundary damage, even when the State of origin of the damage had taken every precautionary measure. Нарушение обязательства по предотвращению, безусловно, влечет за собой международную ответственность за противоправное деяние, но также следует изучить его последствия в случае нанесения значительного трансграничного ущерба, даже тогда, когда причинившее этот ущерб государство приняло все меры предосторожности.
Another suggestion was to give due consideration to race, class and cultural aspects of societies when approaching the deconstruction of masculinity, especially when this was translated into practice. Было также предложено должным образом учитывать расовые, классовые и культурные аспекты в жизни общества, когда речь идет о ликвидации господствующего положения мужчин, особенно когда эта цель реализуется на практике.
This type of coercive measure, if applied by the Security Council in accordance to the Charter, can indeed produce the results envisaged when their use is well targeted and limited in time or when they are inscribed in a realistic timeframe. Подобные принудительные меры, в том случае если они используются Советом Безопасности в соответствии с Уставом, действительно могут принести желаемые результаты, когда действие является строго целенаправленным и ограниченным реалистичными временными рамками.
The Secretariat should also indicate precisely when it intended to issue the procurement manual and when it planned to start placing invitations to tender on the Internet. Секретариату следует также точно указать, когда он намерен опубликовать руководство по закупочной деятельности и когда он планирует начать распространение приглашений на торги через систему Интернет.
Reporting and notification obligations in the case of suspicious transactions apply not only when money-laundering activities are suspected but also when particular circumstances are present. Обязательство представлять информацию или уведомление о подозрительных сделках применяется не только в тех случаях, когда имеется подозрение об осуществлении отмывания денег, но также и в тех случаях, когда имеются определенные обстоятельства.
Then, after tomorrow's informal consultations, when we have received more information from delegations and their capitals, we could decide when to have a formal meeting - perhaps on Friday. Затем, после завтрашних неофициальных консультаций, когда мы получим больше информации от делегаций и из их столиц, мы могли бы определиться с тем, когда провести официальное заседание - может быть, в пятницу.
Due weight was also given to the author's allegations, when they were detailed and particularized and when the State party's explanations were not satisfactory. Необходимое значение также придавалось утверждениям автора, когда таковые были уточнены и конкретизированы и когда объяснения государства-участника не были удовлетворительными.
Robust regional cooperation among the Central African States can truly come only about when all nations within the region reach this threshold of domestic stability and integrity, and when each nation provides security for its entire citizenry. Прочное региональное сотрудничество между центральноафриканскими государствами может быть реализовано, только когда все государства региона достигнут цели внутренней стабильности и целостности и когда каждое государство будет обеспечивать безопасность для всех своих граждан.