Countries also have to exert some restraint when they are exporting to conflict areas, even when an arms embargo has not yet been imposed. |
Страны должны также вводить определенные ограничения, когда они занимаются экспортом в конфликтные регионы, даже если эмбарго на оружие еще не введено. |
Herd behaviour turns into a classical financial panic when foreign investors rush for the exit when their expectations change, for whatever reason. |
Когда по той или иной причине ожидания инвесторов меняются и те торопятся уйти с рынка, стадное поведение становится классической финансовой паникой. |
It provided tangible evidence of what this body can achieve when circumstances allow, but even more so when the requisite political will exists. |
Она дала ощутимое доказательство того, чего может добиться наш форум, когда это позволяют обстоятельства, тем более при наличии требуемой политической воли. |
Multilateral negotiations, which started 70 years ago here in Geneva, have proved that multilateralism, when handled with high professionalism and when based on political will, can bring tangible results. |
Многосторонние переговоры, начало которым, кстати, было положено здесь, в Женеве, 70 лет назад, показали, что многосторонний подход, когда он применяется с высоким профессионализмом и базируется на политической воле, может принести ощутимые результаты. |
Capacity-building is more effective when it is coordinated at all levels through dialogue between and among Annex I Parties, and when past and existing efforts are taken into account. |
Укрепление потенциала является более эффективным, когда оно осуществляется при координации на всех уровнях через посредство диалога между Сторонами, включенными в приложение I, и при учете имевших место в прошлом и осуществляемых в настоящее время мероприятий. |
Sanctions could be lifted when the various Security Council resolutions on the former Yugoslavia have been implemented and when a satisfactory solution to the problem of minorities has been found. |
Санкции могут быть отменены тогда, когда будут выполнены различные резолюции Совета Безопасности по бывшей Югославии и будет найдено удовлетворительное решение проблемы меньшинства. |
The international criminal court must have jurisdiction only when national jurisdiction was absent or when it was not in a position to try certain clearly defined exceptional crimes. |
Юрисдикция международного уголовного суда должна применяться лишь в тех случаях, когда национальная юрисдикция отсутствует или не в состоянии обеспечить судебное преследование лиц, обвиняемых в совершении четко определенных тяжких преступлений. |
We saw it when half a million Rwandese refugees chose to walk back home last year when they felt assured of their security. |
Мы убедились в этом, когда в прошлом году полмиллиона руандийских беженцев отправились домой пешком, почувствовав уверенность в своей безопасности. |
Access to plenary meetings is open except for those days when crowd-control measures are in effect, when secondary passes will be necessary. |
Доступ на пленарные заседания не ограничивается, за исключением дней, когда будут приниматься меры по недопущению перегруженности помещений, в такие дни потребуются дополнительные пропуска. |
The intention is to carry out second reviews when sufficient progress has been made in the implementation of the recommendations and when second-generation problems occur. |
Вторые обзоры проводятся тогда, когда был достигнут значительный прогресс в осуществлении рекомендаций и возникли проблемы второго поколения. |
This is particularly so when funding ceases abruptly, as UNFPA experienced recently when a major donor withdrew funding. |
Это проявляется особенно сильно в тех случаях, когда финансирование прекращается внезапно, о чем свидетельствует недавний опыт ЮНФПА, когда один из крупнейших доноров свернул его финансирование. |
Federations and associations are helpful partners when it comes to implement agreements and rules as well as when cooperation between neighbouring countries has to be fostered. |
Когда дело доходит до осуществления соглашений и правил, а также когда необходимо развивать сотрудничество с соседними странами, полезными партнерами являются федерации и ассоциации. |
Displacement ended when one of those durable solutions occurred and when internally displaced persons no longer had needs specifically related to their displacement. |
Перемещение заканчивается, когда найдены эти долгосрочные решения и когда внутренне перемещенные лица уже не испытывают потребностей, вызванных самим их положением перемещенных лиц. |
That was a time when hydrocarbons, oil and natural gas were privatized, when they were given to the transnationals. |
Это было время, когда нефть и природный газ были приватизированы, когда они перешли к транснациональным корпорациям. |
The problem arose when such arms were sold through less scrupulous sources, or when stolen arms were traded. |
Проблема возникает тогда, когда это оружие поступает из менее надежных источников или когда осуществляется торговля похищенным оружием. |
Systems must react to events when they occur rather than when it might be convenient. |
Системы должны реагировать на события, когда они происходят, а не тогда, когда это удобно. |
One Caribbean island State was contemplating the introduction of legislation that would require fishing boats to report when they left port and when they had returned. |
Одно карибское островное государство рассматривает возможность принятия законодательства, которое будет предписывать рыболовным судам сообщать о том, когда они покидают порт или возвращаются обратно. |
Let us not underestimate the traumatic experiences children suffer when growing up in a war-stricken environment or when compelled to participate actively in armed conflict. |
Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в тех тяжелых психологических травмах, которые переживают дети, когда они растут в условиях войны или когда вынуждены принимать активное участие в вооруженном конфликте. |
Presumably the Prosecutor will, when in office, determine when a second Deputy Prosecutor should be elected. |
Предполагается, что Прокурор, когда он займет свой пост, определит сроки избрания второго заместителя Прокурора. |
They have difficulty in gaining access to housing and when they succeed in renting a house, they may well lose it again when the rent is raised. |
Им трудно получить доступ к жилью, а когда им удается арендовать жилплощадь, они вполне могут вновь потерять ее в случае повышения арендной платы. |
We only realize its importance when there is a disruption of our local area network or when a malicious virus attacks our personal computer. |
Мы осознаем их значение только тогда, когда выходит из строя наша местная компьютерная сеть или когда зловредный вирус атакует наш персональный компьютер. |
Access might be denied only when strictly necessary in the opinion of the court and when publicity would prejudice the interests of justice. |
В доступе может быть отказано только тогда, когда это, по мнению соответствующей палаты, строго необходимо и когда гласность нарушала бы интересы правосудия. |
Not only are firearms the subject of illegal activity when illicitly manufactured or trafficked, illicit firearms also breed violence when used to commit further criminal activity. |
Огнестрельное оружие не только является предметом противозаконной деятельности, когда осуществляется незаконное изготовление и оборот огнестрельного оружия, такое оружие порождает также насилие, когда оно используется для совершения новых преступлений. |
The problem arose when the food failed to be delivered during the periods when it was the responsibility of the Government. |
Проблема возникла, когда продукты питания не доставлялись в периоды ответственности правительства. |
It is apparent from the above overview that European countries overhaul their legal framework for forestry when necessary, notably when there are major changes outside the sector. |
Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что европейские страны при необходимости пересматривают свою правовую основу в области лесного хозяйства, в частности в тех случаях, когда за пределами сектора происходят крупные изменения. |