The Committee recalls its jurisprudence, according to which when threats of violence are made, and especially when they are made in public and by a group, it is incumbent upon the State party to investigate with due diligence and expedition. |
Комитет напоминает о своей практике, согласно которой при наличии угроз насилия и особенно тогда, когда они высказываются публично и группой, на государство-участник возлагается ответственность провести расследование с должной тщательностью и оперативностью. |
Where such legal frameworks do not exist, women may be exposed to economic risks when a cohabiting relationship ends, including when they have contributed to maintaining a household and to building other assets. |
В тех странах, где такая законодательная база отсутствует, женщины могут подвергаться экономическому риску после прекращения отношений, основанных на совместном проживании, включая случаи, когда они вносили свой вклад в ведение домашнего хозяйства и создание других активов. |
However, this needs to move downwards to the tactical level, so that peacekeepers in even the smallest units know how and when to respond when they see civilians under threat. |
Однако необходимо, чтобы это дошло и до тактического уровня, дабы миротворцы даже в самых маленьких подразделениях знали, как и когда принимать ответные меры, если они видят, что над мирными жителями нависла угроза. |
Agencies, for their part, noted that they typically abstained when they did not have enough information on a candidate or when they heard mixed observations on candidates. |
Учреждения, со своей стороны, отметили, что они обычно воздерживаются либо в том случае, когда у них недостаточно информации о кандидате, либо если до них дошли неоднозначные замечания о кандидатах. |
The lessons of past atrocities must be put into practice when the warning signs are clear and, even when they are not, States must become more capable of responding to them. |
В случае, когда сигналы предупреждения являются совершенно однозначными, государствам необходимо использовать на практике опыт, приобретенный в результате прошлых инцидентов, связанных со злодеяниями, но и во всех других случаях государствам следует более эффективно реагировать на них. |
A tuber is within the maximum size when the inspector can drop the potato through the sizer when the longitudinal axis is at right angles to the sizer. |
Клубень соответствует максимальному размеру, если инспектор может пропустить картофель через калибратор, когда продольная ось находится под прямым углом к калибратору. |
Capacitors containing an electrolyte not meeting the classification criteria of any class of dangerous goods, including when configured in a module or when installed in equipment are not subject to other provisions of ADR. |
Конденсаторы, содержащие электролит, не отвечающий классификационным критериям какого-либо класса опасных грузов, в том числе когда они скомпонованы в модуль или установлены в оборудовании, не подпадают под действие других положений ДОПОГ. |
The biggest risk of explosion propagation occurs mainly when filling starts and when discharging finishes, if the tank and discharge pipe are not filled with liquid. |
Наибольшая опасность распространения взрыва возникает в основном на начальном этапе закачивания и на конечном этапе слива, когда цистерна и сливной патрубок не заполнены жидкостью. |
It has therefore decided on a methodology to be followed when developing thematic papers, which includes the possibility of having public consultations with relevant stakeholders at appropriate points in the process of their formulation when the Subcommittee considers it to be beneficial and practical to do so. |
Поэтому Подкомитет принял решение о методологии, которой надлежит следовать при разработке тематических документов, включая возможность проведения публичных консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами на соответствующих этапах работы над ними, когда, по мнению Подкомитета, это приносит пользу и является целесообразным. |
Such support was provided free of charge when there was no additional cost to the performing office, and charged to the Panel when additional costs accrued. |
Такая поддержка предоставляется бесплатно в тех случаях, когда предоставляющее ее отделение не несет дополнительных затрат, а любые дополнительные расходы относятся на счет Группы. |
This approach requires a better understanding of the drivers of crisis, preventing them from occurring when possible, mitigating the impact when they do occur and promoting sustainable recovery. |
Этот подход требует лучшего понимания причин кризиса, предотвращения, когда это возможно, их возникновения, смягчения последствий, когда они имеют место, и содействия устойчивому восстановлению. |
Furthermore, self-regulation is voluntary, while transparency works best when consistent, i.e. when clients can compare a product across all lenders and receive the same information, ideally in the same format. |
Кроме того, саморегулирование является добровольным, в то время как обеспечение прозрачности дает лучшие результаты, когда эта работа осуществляется последовательно, т.е. когда клиенты могут сравнить продукты всех кредиторов и получить равноценную информацию, желательно в одном и том же формате. |
He recalled that in 1976, when the UNCITRAL Arbitration Rules were being drafted, the Commission had been greatly relieved when agreement had finally been reached on securing PCA support for their implementation. |
Оратор напоминает, что в 1976 году, когда готовился проект Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, Комиссия почувствовала большое облегчение, когда наконец было достигнуто соглашение о гарантии поддержки его выполнения со стороны ППТС. |
Institutional sustainability was found to be high when host-country institutions were directly involved in implementation but weaker when projects were implemented by independent project management units. |
Было признано, что высокий уровень институциональной стабильности достигается в том случае, когда учреждения принимающей страны непосредственно участвуют в реализации проектов, и этот уровень снижается, когда проекты осуществляются независимыми подразделениями, отвечающими за их управление. |
The lack of on-going training is a problem when new staff joins the organization or when there is staff turnover |
Отсутствие постоянного обучения становится проблемой, когда в организацию приходят новые сотрудники или когда имеет место высокая текучесть кадров |
For a new build, the point when "all options were still open" might be when the government was considering whether to add to its nuclear generating capacity or deciding the country's future energy mix. |
Для нового строительства ситуация, когда "открыты все возможности", может существовать, когда правительство рассматривает возможность расширения своих ядерных мощностей или принимает решение о будущей структуре энергетики страны. |
Or when he/she has been cleared of the charges by an enforceable judgement or when the charges have been overturned. |
Или когда обоснованным решением с него были сняты обвинения или когда обвинения были опровергнуты. |
This possibility arises mainly when a criminal file was put in safe keeping or when a period of six months has elapsed without any action being taken by the Judicial Police Officer. |
Такая возможность возникает тогда, когда дело отправляется в архив или когда проходит шесть месяцев, а сотрудник уголовной полиции не принял никаких мер. |
The age group 2549 allows focusing the measure on the ages when most people have completed education and when commitment to child-rearing can be a significant factor of the gender gap in employment. |
Возрастная группа 25-49 лет позволяет сосредоточить этот показатель на различных возрастах, когда большинство людей завершили образование и когда желание воспитывать детей может быть существенным фактором гендерных различий в области занятости. |
Records in these data sources are created when a person starts in a particular education, when he/she finishes the studies or if the person abandons the studies without finishing them. |
Внесение учетных записей в эти источники данных происходит в момент, когда какое-либо лицо приступает к получению конкретного вида образования, когда он/она завершает обучение или в случае прекращения лицом обучения без завершения учебного курса. |
He also points out that the forensic medical examination of 7 May 2002 was performed on him 18 days after the date when he was subjected to ill-treatment, and when his injuries had already started to heal. |
Он также указывает на то, что судебно-медицинское освидетельствование от 7 мая 2002 года было проведено через 18 дней после того, как он был подвергнут жестокому обращению, т.е. когда его раны уже начали заживать. |
Following the full accrual basis of accounting under IPSAS, revenue will be booked in the financial period when the Organization renders services and has the right to receive reimbursements for the expenses incurred, regardless of when the cash or its equivalent is received or paid. |
Согласно системе учета по методу полного начисления в соответствии с МСУГС поступления будут учитываться в том финансовом периоде, в котором Организация оказывает услуги и имеет право получить компенсацию понесенных расходов, независимо от того, когда денежная наличность или ее эквивалент были получены или выплачены. |
The Special Rapporteurs seemed to be showing excessive leniency in conceding that States might justifiably use armed drones outside defined areas of conflict, especially when there seemed to be no attempt to define areas of armed conflict when deploying such weaponry. |
Специальные докладчики, кажется, проявляют излишнюю снисходительность, допуская, что государства могут правомерно использовать вооруженные беспилотные аппараты за пределами установленных районов конфликтов, особенно когда, как представляется, при использовании такого оружия не было предпринято никакой попытки определить районы вооруженного конфликта. |
The rate of abortion has not been reduced through contraceptive use; rather, it has increased when it is used as a backup when contraception fails. |
Использование средств контрацепции привело не к сокращению, а увеличению количества абортов, поскольку к абортам прибегают как к запасному варианту, когда контрацептивы не дают желаемого результата. |
Refugee women are assaulted when collecting water and firewood and accessing sanitation and hygiene facilities and when making an effort to generate an income to provide for their families. |
Женщины-беженцы подвергаются нападениям при сборе воды и дров и при использовании санитарно-гигиенических помещений, а также когда они пытаются заработать средства для обеспечения своих семей. |