We urge regional Governments to support the Government of Libya's efforts to identify, secure and destroy loose MANPADS and other light weapons, which are at risk of being smuggled across the Libyan border into the Sahel region. |
Мы настоятельно призываем правительства стран региона поддержать усилия, которые правительство Ливии прилагает для того, чтобы выявить, обезопасить и уничтожить находящиеся в свободном обращении ПЗРК и другое стрелковое оружие, которое может быть контрабандным путем вывезено через ливийскую границу в Сахельский регион. |
We urge all Member States to take immediate steps to comply with the obligation contained in resolution 2036 (2012) to ban the trade of Somali charcoal, particularly by those most active in such trade. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены незамедлительно принять меры для выполнения обязательств, содержащихся в резолюции 2036 (2012) и касающихся запрета на торговлю сомалийским древесным углем, особенно те страны, которые наиболее активно участвуют в такой торговле. |
We note that 13 Treaty Parties have not yet concluded a Comprehensive Safeguards Agreement, and we strongly urge these states to take the steps necessary to bring such agreements into force. |
Мы отмечаем, что 13 участников Договора до сих пор не заключили всеобъемлющее соглашение о гарантиях, и настоятельно призываем эти государства предпринять необходимые шаги для введения в действие таких соглашений. |
In this context, we urge WTO members to adopt a permanent solution to the issue of public stock holding and food security for developing countries, as agreed by the WTO Ministerial Decision adopted in Bali, Indonesia, in 2013, as soon as possible. |
В этом контексте мы настоятельно призываем членов ВТО в кратчайшие возможные сроки изыскать окончательное решение проблемы создания государственных резервов и обеспечения продовольственной безопасности в развивающихся странах согласно решению Конференции ВТО на уровне министров, состоявшейся на Бали, Индонезия, в 2013 году. |
Therefore, we urge developed countries to assist developing countries in boosting industrialization in their development strategies and policies and in promoting inclusive sustainable industrial development, in accordance with their national interests. |
Поэтому мы настоятельно призываем развитые страны оказать развивающимся странам содействие в стимулировании индустриализации в рамках их программ и стратегий развития и в поощрении инклюзивного устойчивого промышленного развития сообразно с их национальными интересами. |
In this regard, we urge developed countries and international organizations, in accordance with internationally agreed commitments, to provide adequate financial assistance to support the transfer of reliable and affordable technologies and to promote capacity-building, taking into account national priorities. |
В этой связи мы настоятельно призываем развитые страны и международные организации сообразно с обязательствами, согласованными на международном уровне, предоставить адекватную финансовую помощь для поддержки передачи надежных и недорогостоящих технологий и поощрения наращивания потенциалов с учетом национальных приоритетов. |
Following up on the outcome of the High-level Dialogue, we urge States to consider in their national migration policies issues such as: |
Исходя из итогов диалога мы настоятельно призываем государства учитывать в своей национальной политике по вопросам миграции такие вопросы, как: |
To that end, we urge all parties in Syria to demonstrate political will, enhance mutual understanding, exercise restraint and commit to seeking common ground in accommodating their differences. |
В этой связи мы настоятельно призываем все сирийские стороны продемонстрировать политическую волю, добиваться большего взаимопонимания, проявлять сдержанность и сосредоточиться на поиске точек соприкосновения в процессе урегулирования своих разногласий. |
Looking forward, we would urge the United Nations system to address these challenges in a coherent and integrated manner, working in partnership with these countries in accordance with their national and subregional structures. |
Мы настоятельно призываем систему Организации Объединенных Наций в будущем подходить к решению этих проблем согласованно и на комплексной основе, действуя в партнерстве с этими странами в соответствии с их национальными и субрегиональными структурами. |
We therefore urge countries, including through the support of international cooperation, to scale up efforts to provide equal access to opportunities and outcomes to all levels of society in accordance with national policies. |
Поэтому мы настоятельно призываем страны активизировать усилия по обеспечению равного доступа к возможностям и результатам на всех уровнях общества в соответствии с национальной политикой, в том числе путем поддержки международного сотрудничества. |
We urge developed country parties to increase technology, finance and capacity-building support to enable increased mitigation ambition and adaptation actions on the part of developing country parties. |
Мы настоятельно призываем Стороны, являющиеся развитыми странами, увеличить поддержку в областях технологий, финансирования и укрепления потенциала, с тем чтобы создать возможности для повышения амбициозности Сторон, являющихся развивающимися странами, в области предотвращения изменения климата и адаптации к его последствиям. |
We urge the nuclear-weapon States to use an agreed standard reporting form to meet their obligations to report their disarmament undertakings to the upcoming third session of the Preparatory Committee. |
Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, использовать согласованную стандартную форму отчетности для выполнения своих обязательств по представлению данных о своих мероприятиях в сфере разоружения предстоящей третьей сессии Подготовительного комитета. |
In this context, we urge all nuclear-weapon States to continue, and in some cases, to start reducing their arsenals, with the objective of their total elimination. |
В этом контексте мы настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, продолжить, а в некоторых случаях начать процесс сокращения их арсеналов с целью их полной ликвидации. |
We urge the nuclear-weapon States to submit comprehensive substantive report on the step taken by them in line with the requirements of action (5) of the 2010 NPT Review Conference. |
Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, представить всеобъемлющий предметный доклад о шагах, предпринятых ими в соответствии с требованиями действия 5, согласованного на обзорной Конференции по ДНЯО 2010 года. |
We urge Eritrea to release Djiboutian prisoners promptly, to provide the needed information on missing persons, to comply fully with the UN Security Council resolution 1907 (2009) and to respond positively to the State of Qatar's mediation efforts to resolve the conflict. |
Мы настоятельно призываем Эритрею безотлагательно выпустить джибутийских заключенных, предоставить требуемую информацию о пропавших лицах, в полной мере соблюдать резолюцию 1907 (2009) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и конструктивно реагировать на посреднические усилия Государства Катар по разрешению этого конфликта. |
We urge the Member States and the international community to continue their vigorous support and assistance to the people and Government of Afghanistan in fighting terrorism, counter drug trafficking, achieve security, stability, rehabilitation and reconstruction as well as comprehensive and sustainable development. |
Мы настоятельно призываем государства-члены и международное сообщество продолжать оказывать активную поддержку и содействие народу и правительству Афганистана в его борьбе с терроризмом, в противодействии торговле наркотиками, обеспечении безопасности, стабильности, восстановления и реконструкции страны, а также в поддержании ее полноценного и устойчивого развития. |
In this regard, we commend the Istanbul Process initiative, and urge for further progress in implementing the steps unanimously agreed in relevant United Nations General Assembly and Human Rights Council resolutions towards the common global goal to combat religious intolerance. |
В этой связи мы приветствуем инициативу Стамбульского процесса и настоятельно призываем к достижению дальнейшего прогресса в осуществлении мер, единодушно выработанных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Совета по правам человека, в интересах общей глобальной задачи - борьбы с религиозной нетерпимостью. |
We urge the OIC General Secretariat to further strengthen its cooperation with the WHO, Global polio Eradication Initiative (GPEI), Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria, UNICEF, UNFPA and other international partners. |
Мы настоятельно призываем Генеральный секретариат ОИС продолжать укреплять сотрудничество с ВОЗ, Глобальной инициативой по искоренению полиомиелита (ГИИП), Глобальным фондом по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и другими международными партнерами. |
We urge policymakers to pursue policies that meet human needs and support the public good, rather than those that benefit the most powerful. |
Настоятельно призываем тех, кто определяет политику, руководствоваться соображениями удовлетворения потребностей людей и всеобщего блага, а не защиты интересов наиболее влиятельных групп. |
In conclusion, we urge members of the Commission to address these alarming facts by respecting, protecting and fulfilling young women's and adolescent girls' right to access safe abortion services, free of stigma, discrimination and violence, among other barriers. |
В заключение мы настоятельно призываем членов Комиссии изучить эти тревожные факты и принять меры с целью обеспечить соблюдение, защиту и реализацию права молодых женщин и девочек-подростков пользоваться безопасными услугами по искусственному прерыванию беременности, не подвергая, среди прочего, стигматизации, дискриминации и насилию. |
To end all forms of violence against women and girls and improve their welfare, we urge Member States to: |
Для того чтобы положить конец всем формам насилия в отношении женщин и девочек и обеспечить их благополучие мы настоятельно призываем государства-члены: |
We urge all members to make their utmost effort in a convergent manner to adopt and implement a balanced and comprehensive programme of work based on the agenda and dealing with all core issues in accordance with the rules of procedure of the Conference. |
Мы настоятельно призываем всех членов конвергентным образом прилагать максимум усилий к тому, чтобы принять и осуществлять сбалансированную и всеобъемлющую программу работы, основанную на повестке дня и учитывающую все стержневые проблемы в соответствии с правилами процедуры Конференции. |
We also look forward to interaction with the Mongolia, Pelindaba, Rarotonga and Semei regimes, and urge progress towards realization of a nuclear-weapon-and-WMD-free zone in the Middle East and a nuclear-weapon-free Korean peninsula. |
Мы также рассчитываем на взаимодействие с монгольским, пелиндабским, раротонгским и семейским режимами и настоятельно призываем добиваться прогресса в создании зоны, свободной от ядерного оружия и ОМУ, на Ближнем Востоке и денуклеаризации Корейского полуострова. |
Given the urgent need to eliminate the threat that nuclear weapons pose to international security, we urge Member States to do their utmost to adopt and apply a comprehensive and balanced programme of work which takes account of genuine disarmament priorities. |
С учетом экстренной необходимости устранения угрозы, создаваемой ядерным оружием для международной безопасности, мы настоятельно призываем государства-члены приложить максимум усилий к тому, чтобы принять и осуществлять всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, которая принимала бы в расчет реальные приоритеты в сфере разоружения. |
Recommendations We urge the international community to focus on the elimination of social exclusion that results from stigmatization in order to empower people to eradicate poverty through social inclusion and decent work for all. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество в целях расширения прав и возможностей людей сосредоточить внимание на ликвидации порождаемой стигматизацией социальной изоляции, с тем чтобы можно было достичь цели искоренения нищеты посредством социальной интеграции и обеспечения достойной работы для всех. |