The team appealed to the Council to urge the parties to reach a political agreement that would have a positive impact on humanitarian aspects and development. |
Группа призвала Совет убедить стороны заключить такое политическое соглашение, которое положительно отразилось бы на гуманитарных аспектах и развитии. |
In particular, the Mideast Quartet should urge all sides to fulfil their obligations. |
В частности, ближневосточная "четверка" должна убедить все стороны выполнить свои обязательства. |
Sweetheart, as your life coach, I have to urge you to say nay to your inner naysayer. |
Дорогой, будучи твоим жизненным наставником, я обязана убедить тебя сказать "нет" твоему внутреннему скептику. |
Their idea, yes, was to urge you to lose weight. |
Да, их идея состояла в том, чтобы убедить вас сбросить вес. |
The Secretary-General had accordingly gone to the region to urge both parties to accept a compromise solution. |
Поэтому Генеральный секретарь направился в этот регион, с тем чтобы убедить обе стороны принять компромиссное решение. |
They have also met with individual faction leaders to urge them to ensure that their combatants do not target innocent civilians. |
Они также встретились с отдельными лидерами фракций, чтобы убедить их в том, чтобы их комбатанты не нападали на невинное гражданское население. |
In some cases it is claimed that they were asked to urge their relatives to return home. |
В некоторых случаях утверждается, что их просили убедить своих родственников вернуться в страну. |
But I've been pretty careful about trying to urge people... who can not live outside the law... to throw - kick off the traces and run amok. |
Но я был предельно осторожен в своих попытках убедить людей, которые не могут жить вне закона переступить, отбросить условности и жить на полную. |
Shining figures, men and women whom they have known on Earth, come to meet them and to urge them to repent and walk into Heaven proper. |
К ним приближаются сияющие фигуры - мужчины и женщины, которых они знали на земле, для того, чтобы встретить их и убедить их покаяться и войти непосредственно в рай. |
If you still think of attending this imprudent gathering, can I urge you to think of your reputation? |
Если вы всё ещё намерены посетить это сборище, могу я убедить вас подумать о своей репутации? |
Our delegation is not convinced that some new elements in this year's draft resolution will contribute positively to our common efforts to urge the Conference to meet its obligations as the sole multilateral negotiating forum for disarmament. |
Наша делегация не убеждена в том, что некоторые новые элементы, содержащиеся в проекте резолюции этого года, окажут позитивное воздействие на наши общие усилия, направленные на то, чтобы убедить Конференцию выполнить свои обязательства в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров по вопросам разоружения. |
In the lead-up to the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), I launched a campaign to urge all States to support the full integration of human rights into the Rio process. |
В процессе подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Конференция Рио+20) я начала кампанию, призванную убедить все государства поддержать полнейшую интеграцию темы прав человека в запущенный в Рио процесс. |
It is working assiduously in cooperation with the National Bureau of Statistics to urge the concerned institutions to include all international indicators of women's empowerment within their statistical databases and to develop a strategy for gender statistics in the State. |
Он неустанно работает совместно с Национальным бюро статистики над тем, чтобы убедить соответствующие учреждения в необходимости включить все международные показатели в области расширения прав и возможностей женщин в свои статистические базы данных и разработать стратегии сбора гендерной статистики в Объединенных Арабских Эмиратах. |
Some opponents have used the media and various other means of communication to urge people not to have their children immunized on the pretext that the practice is harmful. |
З. Некоторые оппоненты использовали средства массовой информации и различные средства связи, чтобы убедить людей отказаться от вакцинации своих детей под предлогом того, что эта практика вредна. |
As stated in the report, 7/ the aim of the Secretary-General's visit to the mission area was to urge the parties to accept a compromise solution with regard to the interpretation and application of the criteria for voter eligibility. |
Как отмечается в докладе 7/, цель визита Генерального секретаря в район миссии заключалась в том, чтобы убедить стороны принять компромиссное решение в отношении толкования и применения критериев предоставления права голоса. |
The Permanent Representative of Fiji informed the Working Group of the efforts undertaken by the Government, including sending of officials to Papua New Guinea, to urge eight Fijian former officers to return to Fiji. |
Постоянный представитель Фиджи проинформировал Рабочую группу о предпринимаемых правительством усилиях, включая направление должностных лиц в Папуа-Новую Гвинею с целью убедить восьмерых фиджийских бывших военных вернуться в Фиджи. |
The mediation support team also sent two delegations to Juba and north Darfur to consult with the movements which did not attend at Sirte to urge them to participate in the negotiations and conclude swiftly the process of unifying their positions. |
Посредническая группа поддержки направила две делегации - в Джубу и в Северный Дарфур - для консультаций с представителями движений, которые не приехали в Сирте, чтобы убедить их в необходимости участия в переговорах и быстрого завершения процесса сближения их позиций. |
Sir, may I at least urge you to bring the fleet to a state of alert? |
Сэр, могу ли я по крайней мере убедить вас привести флот в боевую готовность? |
Acknowledge and urge Member States to recognize that the Millennium Development Goals and the full implementation of the Beijing Platform for Action cannot be reached if widows remain an invisible group within the larger, homogenous group of "women". |
признать, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и полное осуществление Пекинской платформы действий не могут быть достигнуты, если вдовы останутся неразличимой группой внутри более многочисленной и однородной группы «женщин», и убедить в этом государства-члены. |
This geographical information, as well as the wording in excerpts from the manifesto that were released before the entire text of the manifesto was published, persuaded David's wife to urge her husband to read the manifesto. |
Эта географическая информация, так же как формулировки в выдержках из манифеста, которые были изданы перед изданием всего манифеста, были тем, что убедило жену Дэвида Качинского, Линду, убедить своего мужа прочитать манифест. |
France, in cooperation with the Vatican and other concerned States, shall urge Patriarch Sfeir to draw up, following consultations with Maronite leaders, a shortlist of those whom the Patriarch considers to be consensus candidates; |
Франция совместно с Ватиканом и другими заинтересованными государствами должна убедить патриарха Сфейра составить - после консультаций с маронитскими лидерами - окончательный список тех, кого патриарх считает кандидатами национального согласия; |
If India wishes to advertise its democracy, I would urge it in the first place to implement democracy and transparency in Jammu and Kashmir. |
Я надеюсь и рассчитываю, что международное сообщество вскоре окажется в состоянии убедить индийское правительство прекратить свои ядовитые и агрессивные выпады против Пакистана и вновь стать на путь диалога и консультаций, что имеет существенное значение для утверждения мира и безопасности. |
Yes, they agreed to urge the African Union to solve the conflict as soon as possible. |
Да, они согласились, что надо убедить Африканский союз - решитьконфликт какможноскорее |
And I want to urge you, when you get a chance, to give it a closer look at the TED Lab downstairs. |
Я хочу убедить вас, когда у вас будет время, поближе взглянуть на него в лаборатории TED внизу. |
In November 1670, William obtained permission to travel to England to urge Charles to pay back at least a part of the 2,797,859 guilder debt the House of Stuart owed the House of Orange. |
В ноябре 1670 года Вильгельм получил разрешение на выезд в Англию, чтобы убедить Карла вернуть хотя бы часть из 2797859 гульденов, которые Стюарты должны были Оранской династии. |