With the impending end of that Decade this year, we urge the world community to maintain the momentum of the Decade and renew its commitment to support the future aspirations of the world's indigenous peoples through greater contributions to the Voluntary Fund for Indigenous Populations. |
С близящимся завершением в текущем году этого Десятилетия мы настоятельно призываем мировое сообщество сохранить импульс Десятилетия и обновить свою приверженность поддержке будущих чаяний коренных народов мира посредством внесения в Добровольный фонд для коренного населения более щедрых взносов. |
We urge the parties to seize this opportunity and to implement, unconditionally and without delay, the provisions of the most recent Security Council resolutions on the subject - resolutions 1402 and 1397 - in fulfilment of their commitments under the United Nations Charter. |
Мы настоятельно призываем стороны использовать эту возможность и осуществить, безоговорочно и без промедления, положения последних резолюций Совета Безопасности по этому вопросу: резолюций 1402 и 1397 - во исполнение своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций. |
Further, we urge the Council to reduce the number of requests for information it sends to Member States, concentrating only on States whose reports are deficient, or in respect of which there is evidence that the implementation of the necessary measures is truly inadequate. |
Далее, мы также настоятельно призываем Совет сократить количество запросов о предоставлении информации, направляемых государствам-членам, сконцентрировавшись только на тех странах, доклады которых имеют недостатки или в отношении которых имеются сведения о ненадлежащем выполнении необходимых мер. |
We affirm our support and commitment to Security Council resolution 1502 on the protection of civilians and the safety of United Nations and associated personnel, and urge strict compliance with it. |
Мы подтверждаем поддержку и приверженность резолюции 1502 Совета Безопасности о защите гражданских лиц и о защите персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и настоятельно призываем неукоснительно ее выполнять. |
We vigorously condemn the use of mercenaries in conflicts, and urge countries and others involved in providing the services of mercenaries to end their activities for the sake of peace, security, friendly relations, brotherhood and cooperation among our countries. |
Мы решительно осуждаем использование наемников в конфликтах и настоятельно призываем страны и другие круги, участвующие в предоставлении услуг наемников, положить конец этой деятельности во имя мира, безопасности, дружественных отношений, братства и сотрудничества между нашими странами. |
We urge Member States to dedicate additional resources to the elimination of violence against women, both community violence and domestic violence. |
мы настоятельно призываем государства-члены выделить дополнительные ресурсы на ликвидацию насилия, которому подвергаются женщины как в общине, так и в семье; |
We urge national and local governments to intensify efforts to develop, adapt and adopt advanced and appropriate technologies, including environment-friendly technologies that offer new opportunities for more efficient use of natural resources, more sustainable industrial practices and new sources of employment. |
Мы настоятельно призываем национальные и местные органы управления активизировать усилия по разработке, адаптированию и принятию усовершенствованных и соответствующих технологий, в том числе экологически благоприятных технологий, предлагающих новые возможности для более эффективного использования природных ресурсов, более устойчивой промышленной практики и новых источников обеспечения занятости. |
We urge national and local governments in the region to implement integrated transport and land-use policy that addresses transportation priorities in the overall context of urban and regional planning and economic activities, taking into account the potential for shortening travel distance and reducing travel demand. |
Мы настоятельно призываем национальные и местные органы управления в регионе осуществлять комплексную политику в области транспорта и землепользования, помогающую решать приоритетные задачи в области транспорта в общем контексте городского и регионального планирования и экономической деятельности с учетом возможности сокращения расстояния при поездках и уменьшения спроса на поездки. |
We therefore urge a more structured approach to allow Member States to contribute in an effective and meaningful manner to the decision-making process, both to encourage wider ownership of decisions taken and to facilitate their timely implementation. |
Поэтому мы настоятельно призываем к более упорядоченному подходу, с тем чтобы государства-члены могли эффективно и реально содействовать процессу принятия решений, как для поощрения более широкого участия в их принятии, так и для содействия их своевременному осуществлению. |
Given their importance, we strongly urge all States to sign and ratify and those that are parties to them fully to implement them. Secondly, another key priority of the European Union is to work towards the abolition of the death penalty. |
Ввиду их важного значения мы настоятельно призываем все государства подписать и ратифицировать их, а государства, являющиеся их участниками - выполнять их. Во-вторых, еще одной важной приоритетной задачей Европейского союза являются меры, направленные на отмену смертной казни. |
We would ask the Secretary-General to accelerate the recruitment for the head of UN Women through an open and transparent process, and we urge Member States to submit their best candidates quickly to the Secretary-General. |
Мы просили бы Генерального секретаря ускорить назначение руководителя структуры «ООН-женщины» на основе открытого и гласного процесса, и мы настоятельно призываем государства-члены поскорее представить Генеральному секретарю фамилии наиболее подходящих, с их точки зрения, кандидаток. |
We urge the small group of countries who aspire to become permanent members to take an equally flexible stance and to make efforts to contribute to a decision-making process that will allow the Organization to better achieve its objectives of peace and security. |
Мы настоятельно призываем небольшую группу стран, которые надеются стать постоянными членами, занять такую же гибкую позицию и постараться внести свой вклад в выработку решений, которые позволят Организации лучше решать свои задачи по обеспечению мира и безопасности. |
We urge Member States to fully implement resolutions 58/3 of 27 October 2003, 59/27 of 23 November 2004 and 60/35 of 30 November 2005, all entitled "Enhancing capacity-building in global public health", in particular in developing countries. |
Мы настоятельно призываем государства-члены в полном объеме выполнять резолюции 58/3 от 27 октября 2003 года, 59/27 от 23 ноября 2004 года и 60/35 от 30 ноября 2005 года - все озаглавленные «Укрепление глобальной системы здравоохранения», - особенно в развивающихся странах. |
While we thank our friends for their perseverance and their heightened sense of duty, we urge them to persevere in the struggle to ensure that Africa's abundant environmental resources are used rationally and for the well-being of the inhabitants of our continent. |
Выражая признательность нашим друзьям за их упорство и повышенное чувство долга, мы настоятельно призываем их продолжать свою борьбу за обеспечение того, чтобы богатые экологические ресурсы Африки использовались рационально и ради повышения благосостояния населения нашего континента. |
We urge Governments to set in place a process for family reunification and settlement services so that families can be safely reunited and rehabilitated, and provided with financial and other holistic support. |
Мы настоятельно призываем правительства организовать процесс воссоединения семей и оказывать услуги по семейному обустройству, с тем чтобы обеспечить возможность безопасного воссоединения и реабилитации семей и предоставления им финансовой и другой комплексной поддержки. |
We urge that rural women be trained through appropriate skills training programmes that would benefit them and their family and community, such as, but not limited to, microfinance and vocational training. |
Мы настоятельно призываем организовать по линии соответствующих учебных программ обучение сельских женщин практическим навыкам, которые принесут пользу им самим, их семьям и общинам, в частности, в рамках программ микрофинансирования и профессиональной подготовки. |
We, non-governmental organizations working towards the realization of gender equality, urge the Commission on the Status of Women to address the issue of trafficking in women and girls from rural communities. |
Мы, неправительственные организации, стремящиеся к достижению равенства мужчин и женщин, настоятельно призываем Комиссию по положению женщин заняться проблемой торговли женщинами и девочками из сельских районов. |
We urge Member States to address the pressing legal, economic, education and social needs of rural women small farmers and women employed in the agricultural sector in the United States of America and developing countries around the world. |
Мы настоятельно призываем государства-члены заняться решением насущных юридических, экономических, образовательных и социальных потребностей сельских женщин из числа мелких фермеров и женщин, занятых в сельскохозяйственном секторе в Соединенных Штатах Америки и в развивающихся странах мира. |
We urge you, Mr. President, to also seek to advance all the core issues of our draft programme of work instead of moving towards piecemeal negotiations |
Мы настоятельно призываем Вас, г-н Председатель, также стремиться к продвижению всех ключевых проблем нашего проекта программы работы, вместо того чтобы продвигаться в русле фрагментарных переговоров. |
We wish to state that this subject should be deliberated with the seriousness it deserves and urge that consensus be arrived at to convene a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, inter alia, to discuss and consider issues and machinery related to disarmament. |
Мы хотим заявить, что эта тема должна обсуждаться с той серьезностью, какой она и заслуживает, и настоятельно призываем к достижению консенсуса о созыве четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, среди прочего с целью обсуждения и рассмотрения проблем и механизма в связи с разоружением. |
We urge the Commission for Social Development to recommend that Member States explore the possibility of new mechanisms to better protect the rights of all older women and men, including a special rapporteur and a convention on the rights of older people. |
Мы настоятельно призываем Комиссию социального развития рекомендовать государствам-членам изучить возможность создания новых механизмов в целях более эффективной защиты прав всех пожилых женщин и мужчин, включая создание должности специального докладчика и разработку конвенции о правах пожилых людей. |
As part of their renewed commitment, we urge States to eliminate policies that restrict access to services based on age, marital status and/or parental consent and to establish policies and legislation that promote gender equality and reduce social exclusion. |
С учетом вновь взятых обязательств мы настоятельно призываем государства ликвидировать политику, ограничивающую доступ к услугам на основе возраста, гражданского состояния и/или согласия родителей, а также разработать политику и законодательство, поощряющие обеспечение равенства мужчин и женщин и сокращающие социальную изолированность. |
We urge the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement North to cease their hostilities immediately, sign a ceasefire agreement and conclude security arrangements in Southern Kordofan and Blue Nile states. |
Мы настоятельно призываем правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана (Север) незамедлительно прекратить боевые действия, подписать соглашение о прекращении огня и заключить договоренности о мерах безопасности в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
We urge the President and Parliament to show the necessary flexibility and spirit of compromise so that a Prime Minister can be appointed in the near future and Haitians can properly take the lead in the development process. |
Мы настоятельно призываем президента и парламент проявить необходимую гибкость и дух компромисса, с тем чтобы можно было назначить премьер-министра в ближайшем будущем, и чтобы гаитянцы могли надлежащим образом руководить процессом развития. |
We urge the Assembly to consider chronic kidney disease as a priority public health problem because of its high social, economic and human cost, and because it stands in the way of the development of our societies. |
Мы настоятельно призываем Ассамблею рассматривать хроническую болезнь почек в качестве приоритетной проблемы здравоохранения вследствие связанных с ней больших социально-экономических и гуманитарных издержек и вследствие того, что оно является препятствием на пути развития наших обществ. |