We urge all sides to cooperate with the United Nations and other actors engaged in humanitarian efforts in order to contribute to stability on the ground at this perilous time. |
Мы настоятельно призываем все стороны сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и с другими действующими лицами, занимающимися гуманитарной деятельностью, в целях содействия стабильности на местах в это сложное время. |
"Finally, we urge the Secretary-General to exert the efforts requested in operative paragraph 18, guided by the Charter and on the basis of international law and United Nations resolutions. |
И наконец, мы настоятельно призываем Генерального секретаря прилагать усилия, о которых идет речь в пункте 18 постановляющей части, руководствуясь Уставом и на основе международного права и резолюций Организации Объединенных Наций. |
We note the significant work being done in the region in this regard and urge other States to contribute to domestic war crimes prosecutions, either through direct financial assistance or in-kind contributions. |
В этой связи мы отмечаем важную работу, которая проводится в регионе, и настоятельно призываем другие государства содействовать судебному преследованию за военные преступления на национальном уровне либо посредством оказания прямой финансовой помощи, либо в неденежной форме. |
As parliamentarians, we urge UNCTAD and WTO to address the issue of transparency and fair negotiation, with full participation by all countries, before the world slips back into protectionism. |
Мы, парламентарии, настоятельно призываем ЮНКТАД и ВТО рассмотреть вопрос о транспарентности и справедливых переговорах со всесторонним участием всех стран, чтобы не допустить сползания мира в болото протекционизма. |
We urge all States that have not yet done so to become part of this historic trend by adhering to the Convention on the prohibition of anti-personnel mines and the Protocol on Explosive Remnants of War and by participating in efforts to end the suffering caused by cluster munitions. |
Мы настоятельно призываем все государства, которые еще не сделали этого, влиться в эту историческую тенденцию, присоединившись к Конвенции о запрещении противопехотных мин и Протоколу о взрывоопасных пережитках войны и приняв участие в усилиях, направленных на прекращение страданий, причиняемых кассетными боеприпасами. |
We urge all States to implement the recommendations of the Group of Governmental Experts on arms brokering while continuing to pursue the development of a new legally binding instrument on the subject that will ensure the effectiveness and consistency of national measures. |
Мы настоятельно призываем все государства осуществлять рекомендации Группы правительственных экспертов по брокерской деятельности в связи с оружием, одновременно продолжая разработку нового юридически обязательного документа по этому вопросу, который бы обеспечил эффективность и последовательность национальных мер. |
While efforts are under way to find a just solution to this conflict, we urge all concerned parties to cease any actions that could jeopardize this effort, including attacks on the civilian population, either military or economic. |
В свете нынешних усилий по достижению справедливого урегулирования этого конфликта мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны прекратить любые действия, которые могут поставить под угрозу эти усилия, включая нанесение ущерба гражданскому населению, будь то военными или экономическими действиями. |
We urge more practical measures, such as encouraging recipient States to work closely with organizations delivering humanitarian aid, to facilitate access and to protect humanitarian personnel. |
Мы настоятельно призываем к принятию более практических мер, таких, как оказание получающим помощь странам содействия для обеспечения более тесного сотрудничества с организациями, предоставляющими гуманитарную помощь, для облегчения доступа гуманитарного персонала и для его защиты. |
We strongly urge the Security Council to assume its responsibilities and fully deploy MONUC without further delay, organize visits on the ground and supervise the withdrawal of troops as entrusted to it by the Lusaka Ceasefire Agreement and its various resolutions on the matter. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности взять на себя ответственность и обеспечить без дальнейших задержек полное развертывание МООНДРК, организовать поездки на места и обеспечивать наблюдение за выводом войск, как это предусмотрено Лусакским соглашением о прекращении огня и его различными резолюциями по данному вопросу. |
We therefore urge the international community not to abandon the Democratic Republic of the Congo prematurely but instead to build a partnership with the newly elected authorities, consolidate peace and promote economic recovery. |
Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество не оставлять преждевременно Демократическую Республику Конго на произвол судьбы, а вместо этого устанавливать партнерские связи с вновь избранными властями, укреплять мир и содействовать экономическому восстановлению. |
We urge our faithful to solve their disagreements peacefully with those of other religions or ethnic backgrounds, as we have done during our discussions here and in the publication of this declaration. |
Мы настоятельно призываем наших верующих мирным путем урегулировать свои расхождения с представителями других религий и этнических групп, как это мы делали в ходе состоявшихся здесь обсуждений и при распространении настоящей Декларации. |
We urge the 1540 Committee to be more proactive and to move quickly to minimize, through international cooperation and co-option, the possibility of any further proliferation that could pose a threat to international peace and security. |
Мы настоятельно призываем Комитет, учрежденный резолюцией 1540, проявлять больше активности и быстро добиваться на основе развития международного сотрудничества и кооптации сведения к минимуму возможностей какого бы то ни было дальнейшего распространения, чреватого угрозой международному миру и безопасности. |
We are hopeful, however, that reports that the Rafah crossing will reopen by 15 November are accurate, and we urge the three parties to continue to cooperate on this crucial issue. |
Мы надеемся, что поступившая информация о том, что контрольно-пропускной пункт в Рафахе будет открыт к 15 ноября, является достоверной, и мы настоятельно призываем три стороны продолжать сотрудничество в решении этого важнейшего вопроса. |
We urge the international community to strengthen its support for Sierra Leone, particularly by increasing the resources available to the country, given the reduction in post-conflict humanitarian assistance and the high rate of poverty throughout the country. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество активизировать поддержку Сьерра-Леоне, в частности путем увеличения объемов предоставляемых ей ресурсов, принимая во внимание снижение размеров гуманитарной помощи на постконфликтном этапе и широкие масштабы нищеты в этой стране. |
We urge the United Nations to act responsibly in revisiting the case of West Papua. However, we are encouraged by the Indonesian Government's efforts to address alleged human rights abuses. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций проявить ответственность и пересмотреть вопрос о Западном Папуа. Однако нас обнадеживают усилия индонезийского правительства по борьбе с якобы имеющими место нарушениями прав человека. |
We reiterate the need to end impunity and urge that all those responsible for genocide, war crimes, crimes against humanity and violations of humanitarian law be brought to justice. |
Мы вновь заявляем о том, что необходимо положить конец безнаказанности и настоятельно призываем привлекать к судебной ответственности всех тех, кто виновен в геноциде, военных преступлениях, преступлениях против человечности и нарушениях гуманитарного права. |
We once again urge NATO to immediately end its bombing, and turn to a peaceful, negotiated settlement which respects the sovereignty, unity and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia, and guarantees peace and security for all its citizens. |
Мы вновь настоятельно призываем НАТО немедленно прекратить свои авиаудары и обратиться к мирному, согласованному урегулированию, предусматривающему уважение суверенитета, единства и территориальной целостности Союзной Республики Югославии и гарантию мира и безопасности для всех ее граждан. |
We urge all those who freely chose not to participate at this stage in the electoral process to respect the outcome of those free and fair elections. |
Мы настоятельно призываем всех тех, кто в условиях свободы решил не участвовать на этом этапе в избирательном процессе, уважать результаты этих свободных и справедливых выборов. |
We urge the United Nations to strengthen cooperation among its political, humanitarian and economic missions in the subregion, stressing, in particular, the joint use of logistics and resources, including border patrols. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций укреплять сотрудничество между ее политическими, гуманитарными и экономическими миссиями в субрегионе, уделяя особое внимание, в частности, совместному использованию материально-технических средств и ресурсов, в том числе для целей патрулирования границ. |
We urge those Members that have not yet submitted their national reports - including requests for technical assistance when necessary - to do so as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем те государства-члены, которые еще не представили своих национальных докладов, включая просьбы о предоставлении технической помощи, когда это необходимо, сделать это как можно скорее. |
In paragraph 8, Morocco proposes that the words "We urge all States" in the second sentence be replaced with the words "We invite all States". |
В пункте 8 Марокко предлагает заменить слова "Мы настоятельно призываем все государства" во втором предложении словами "Мы предлагаем всем государствам". |
We urge States to establish as appropriate, structures for providing adequate assistance and protection to trafficked persons." |
Мы настоятельно призываем государства создать, по мере необходимости, структуры для предоставления надлежащей помощи и защиты лицам, ставшим предметом торговли". |
And we urge those countries that have not done so to ensure, with support from the United Nations, that all national HIV/AIDS plans address those drivers of the epidemic. |
И мы настоятельно призываем те страны, которые еще не сделали этого, обеспечить при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, чтобы все национальные планы по борьбе с ВИЧ/СПИДом учитывали эти факторы распространения эпидемии. |
We urge those clamouring for self-determination to exercise restraint and abandon the inflammatory rhetoric, in order not to impede progress in the much-needed constitutional reform and the restructuring of the police. |
Мы настоятельно призываем тех, кто выступает за самоопределение, проявлять сдержанность и отказаться от подстрекательской риторики, с тем чтобы не подрывать прогресс, достигнутый в процессе столь необходимой конституционной реформы и в реорганизации полицейских сил. |
We commend the parties for the maturity they have urge both parties to the conflict to uphold the ceasefire while working towards a final negotiated settlement of that dispute. |
Мы воздаем сторонам честь за проявленную ими зрелость и настоятельно призываем обе стороны в конфликте поддерживать режим прекращения огня, одновременно добиваясь окончательного урегулирования этого спора с помощью переговоров. |