I would like to urge the Office of the High Commissioner to hold a seminar on indigenous peoples and the administration of justice. |
Я хотела бы просить Управление Верховного комиссара провести семинар по вопросам коренных народов и отправлению правосудия. |
Those States parties to the Convention who were members of the Commission on the Status of Women should urge that body to grant the Committee additional meeting time. |
Те государства - участники Конвенции, которые являются членами Комиссии по положению женщин, должны просить этот орган предоставить Комитету дополнительное время для заседаний. |
Some contacts with the Secretariat incline me to urge you, Mr. Chairman, to ascertain whether the fact that the draft resolution was put to the vote reflected a misunderstanding. |
Некоторые контакты с Секретариатом побуждают меня просить Вас, г-н Председатель, убедиться в том, действительно ли данный проект резолюции был поставлен на голосование в результате недоразумения. |
In this regard we would also like to urge support for the World Solar Programme, as announced by His Excellency the President of the Republic of Zimbabwe. |
В этом плане мы хотели бы также просить о поддержке Всемирной солнечной программы, о чем заявил Его Превосходительство президент Республики Зимбабве. |
(a) Strongly urge the General Assembly to consider and decide on the renovation strategy to be adopted and the financing scheme for the implementation of the capital master plan; |
а) настоятельно просить Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о стратегии реконструкции, которая будет принята, и о варианте финансирования в целях осуществления генерального плана капитального ремонта и вынести решения по этому вопросу; |
Detective, why would Brad get up so early, urge me to come over right away, and then walk across the street and attack some neighbours that he barely knows? |
Детектив. Зачем Брэду вставать так рано, просить меня срочно приехать, а потом нападать на соседей, которых он едва знает? |
In case No. 731/1996, counsel at the appeal had conceded that there was nothing he could urge on behalf of the applicant and had told the court that he had informed the applicant accordingly. |
В деле Nº 731/1996 адвокат при апелляции согласился, что он ни о чем не может просить от имени подателя жалобы, и сообщил суду, что он соответственно проинформировал его об этом. |
To urge the Secretary General to establish the mechanisms required to ensure proper coordination, when necessary, between the various areas of the General Secretariat and the Executive Secretariat of the CIM regarding women's issues; |
Просить Генерального секретаря создать органы по координации деятельности различных служб, соответственно, Генерального секретариата и Исполнительного секретариата Межамериканской комиссии по делам женщин, в том что касается проблем женщин. |
Noting that, at its meeting of 27 May 1996, the Council of the International Civil Aviation Organization requested the Secretary-General of the organization to take steps to urge the General Assembly of the United Nations to recognize officially 7 December each year as International Civil Aviation Day, |
отмечая, что на своем заседании 27 мая 1996 года Совет Международной организации гражданской авиации просил Генерального секретаря организации принять меры, с тем чтобы просить Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций официально признать 7 декабря каждого года Международным днем гражданской авиации, |
The delegations were requested to urge their Governments to participate in the Forum at the ministerial level. |
Делегациям было предложено настоятельно просить их правительства принять участие в Форуме на уровне министров. |
I would like to urge all members to agree to my proposal. |
Я хотел бы настоятельно просить всех членов принять мое предложение. |
I further recommend that the Security Council urge Member States to support the current United Nations aid effort in Rwanda. |
Кроме того, я рекомендую Совету Безопасности настоятельно просить государства-члены поддерживать прилагаемые сейчас Организацией Объединенных Наций усилия по оказанию помощи Руанде. |
May we urge the Assembly to extend the observer status we have applied for to this new organization, SICA. |
Позвольте нам настоятельно просить Ассамблею предоставить этой новой организации, СЦАИ, статус наблюдателя, на который мы подали заявку. |
He would forward the Committee's conclusions and recommendations to his authorities and urge them to submit the next report on time. |
Он передаст выводы и рекомендации Комитета правительству Лихтенштейна и будет убедительно просить его представить следующий доклад в срок. |
The Panel also recommends that Council urge the Ivorian parties to accept these proposals and to request the international community to support their implementation. |
Группа рекомендует также Совету настоятельно призвать ивуарийские стороны принять эти предложения и просить международное сообщество оказать поддержку в их осуществлении. |
Request the GC to urge UNGA to consider its long-standing request on issues of universal membership for UNEP. |
Просить СУ настоятельно призвать ГА ООН рассмотреть его давнюю просьбу, касающуюся вопросов универсального членства в ЮНЕП. |
I urge African nations to renew their commitment to ensuring that refugees can seek and enjoy asylum. |
Я настоятельно призываю страны Африки вновь взять на себя обязательство обеспечить беженцам возможность просить и получать убежище. |
And... if your dad asks anything more of you, Maia, I urge you to say no. |
О, и... если папа будет просить о чём-то ещё, Майя, я приказываю говорить "нет". |
Botswana appeals to the international community to urge those who are still bent on preaching the politics of race and fear to respect the will of the majority. |
Ботсвана призывает международное сообщество настоятельно просить тех, кто по-прежнему пропагандирует политику расовой розни и запугивания, проявить уважение к воле большинства. |
It should in particular urge the Rwandan authorities to take appropriate measures to ensure: |
Необходимо настоятельно просить руандийские власти принять соответствующие меры с целью обеспечить: |
He would encourage GEF and UNIDO to establish a good working relationship without further delay and urge the Secretariat to strengthen its capacity for environmental activities. |
Следует поддержать идею о безотлагательном установлении хороших рабочих отношений между ГЭФ и ЮНИДО и настоятельно просить Секретариат укрепить потенциал ЮНИДО в области природо-охранной деятельности. |
To that end, I would like to ask you to have this important matter taken up by the General Assembly in plenary session at the beginning of July, and to urge all Member States to act swiftly in the collective interest of the Organization. |
В этой связи я хотел бы просить Вас вынести этот важный вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее пленарной сессии в начале июля и настоятельно призвать все государства-члены действовать оперативно в коллективных интересах Организации. |
In the event that delegations need to make minor changes or technical corrections to draft resolutions, I would kindly urge them to revise them orally, if possible, rather than requesting the Secretariat to issue a revised document. |
В том случае если делегациям необходимо внести незначительные изменения или технические исправления в проекты резолюций, я настоятельно призываю их представлять к ним, по возможности, устные поправки, вместо того чтобы просить Секретариат выпускать пересмотренный документ. |
The Chairman should urge the delegation of Morocco to change its position; otherwise, his delegation would be forced to request the Committee to state its opinion on the matter. |
Председателю предлагается воздействовать на делегацию Марокко, с тем чтобы та изменила свою позицию, иначе алжирская делегация будет вынуждена просить Комитет высказаться по данному поводу. |
With regard to the latter, the European Community and its member States intended, during the current session of the General Assembly, to urge Governments to intervene as a matter of urgency so as to ensure their protection. |
В частности, что касается таких детей, то Европейское сообщество и его государства-члены намерены в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи безотлагательно просить правительства принять срочные меры в целях обеспечения их защиты. |