We urge all countries to cooperate fully with the Serious Crimes Unit. | Мы настоятельно призываем все страны сотрудничать в полном объеме с Группой по тяжким преступлениям. |
We urge all Governments to ensure that girls and young women are provided with appropriate advice, support and health services. | Мы настоятельно призываем все правительства обеспечить, чтобы девушкам и молодым женщинам предоставлялись необходимые консультации, надлежащая поддержка и медико-санитарные услуги. |
We urge the Transitional Federal President, Prime Minister and Assembly to focus on the immediate task at hand: the establishment of an effective Government, operating inside Somalia. | Мы настоятельно призываем временного федерального президента, премьер-министра и переходный федеральный парламент сосредоточить внимание на насущной задаче: создании эффективного правительства, действующего внутри Сомали. |
We urge the NSG to accelerate its work and swiftly reach consensus this year to allow for global implementation of a strengthened mechanism on transfers of enrichment and reprocessing facilities, equipment, and technology. | Мы настоятельно призываем ГЯП активизировать свою работу и ускорить достижение консенсуса в этом году с тем, чтобы обеспечить глобальное применение усиленных механизмов контроля за передачами технологий, оборудования и установок по обогащению и переработке. |
We urge States genuinely to commit themselves to disarmament negotiations and thus to achieve important agreements in this respect that will put them all on the path to genuine disarmament - including conventional weapons as well as weapons of mass destruction. | Мы настоятельно призываем государства реально подключаться к переговорам по разоружению и достигать в этом плане важных договоренностей, которые позволят всем им вступить на путь подлинного разоружения как в области обычных вооружений, так и в области оружия массового уничтожения. |
I urge the Government to continue working towards genuine political dialogue and reconciliation at all levels and ensuring political space for the opposition. | Я настоятельно призываю правительство и впредь прилагать усилия в направлении подлинного политического диалога и примирения на всех уровнях и обеспечивать политическое пространство для оппозиции. |
I also urge donors to support the humanitarian assistance activities of UNMEE through contributions to the newly established Trust Fund. | Я также настоятельно призываю доноров поддержать гуманитарную деятельность МООНЭЭ и внести взносы в этот недавно созданный целевой фонд. |
I would strongly urge the Security Council and Member States to consider these recommendations and implement them accordingly. | Я настоятельно призываю Совет Безопасности и государства-члены рассмотреть эти рекомендации и соответствующим образом выполнять их. |
I also urge both the Government and UNITA to make renewed efforts to conclude without further delay their discussions on the formation of the new armed forces. | Кроме того, я настоятельно призываю и правительство, и УНИТА активизировать усилия по завершению без дальнейших промедлений своих переговоров по вопросу о формировании новых вооруженных сил. |
I also wish to thank Canada, Norway and the United States for their contributions to the Trust Fund for MICAH, and urge other Member States to express their support for Haiti's democratic transition by contributing to the Fund. | Я хотел бы также поблагодарить Канаду, Норвегию и Соединенные Штаты за их взносы в целевой фонд для МГМПГ и настоятельно призываю другие государства-члены поддержать процесс перехода Гаити к демократии, внеся свои взносы в указанный фонд. |
To urge all parties and relevant international organizations to make voluntary financial and/or in kind contributions to the Trust Fund; | а) настоятельно призвать все Стороны и соответствующие международные организации вносить добровольные финансовые взносы и/или взносы натурой в Целевой фонд; |
A presence that shifts the primary focus to engagement recognizes that without a platform for and confidence in a political process, there is little more that UNSMIS can do to urge the parties towards a cessation of violence. | Присутствие, при котором основной акцент делается на взаимодействии, предполагает признание того, что без платформы и убежденности в политическом процессе МООННС может сделать нечто большее, а именно настоятельно призвать стороны к прекращению насилия. |
The European Union would urge all the parties concerned to commit themselves resolutely to full, practical application of the provisions of this agreement within the general framework outlined in the Linas-Marcoussis Agreement. | Европейский союз хотел бы настоятельно призвать все соответствующие стороны предпринять решительные усилия для всестороннего, практического осуществления положений этого соглашения в общих рамках, определенных в Соглашении Лина-Маркуси. |
We would like to urge the Greek Cypriot side to abandon this policy of escalation and tension in the island as it only serves to deepen further the existing mistrust between the two peoples in Cyprus and hurts chances for a negotiated settlement. | Мы хотели бы настоятельно призвать кипрско-греческую сторону отказаться от этой политики эскалации и нагнетания напряженности на острове, поскольку это ведет лишь к дальнейшему углублению существующего недоверия между двумя народами на Кипре и сокращает шансы на урегулирование путем переговоров. |
I welcome the efforts being made by the National Elections Commission to prepare for those elections in a manner that will help to make them inclusive, fair, transparent and credible, and would urge the Government to make funds available for electoral processes in a timely manner. | Я приветствую усилия, предпринимаемые Национальной избирательной комиссией по подготовке к этим выборам, направленные на обеспечение того, чтобы они были всеохватными, справедливыми, транспарентными и внушающими доверие, и хотел бы настоятельно призвать правительство своевременно выделить средства на проведение выборов. |
Africans urge all of us to put our shoulders to the wheel to make peacebuilding work. | Народы Африки настоятельно призывают всех нас поддержать процесс осуществления миростроительной деятельности. |
Our States urge that this vital resolution adopted in 1995 be given a further boost at the seventh Review Conference with a view to its implementation. | Наши государства настоятельно призывают придать на седьмой обзорной Конференции дальнейший стимул этой насущной резолюции, принятой в 1995 году, с целью ее осуществления. |
United Nations organizations urge that positive consideration be given to the funding of security requirements by a special allocation so as not to divert voluntary funds made available for humanitarian activities. | Организации системы Организации Объединенных Наций настоятельно призывают положительно рассмотреть вопрос о финансировании потребностей в области безопасности путем выделения специальных ассигнований, с тем чтобы не отвлекать на эти цели добровольно предоставленные средства, предназначенные для гуманитарной деятельности. |
The members of the Council urge all of Haiti's political leaders to overcome their differences, and to create the basis for early, open, free and fair elections, through the constitution of a credible Provisional Electoral Council. | Члены Совета настоятельно призывают всех политических лидеров Гаити преодолеть свои разногласия и создать основу для скорейшего проведения открытых, свободных и справедливых выборов путем учреждения пользующегося доверием Временного совета по выборам. |
While allowing that the nature of Dr. Savimbi's special status can only be negotiated by the two parties, the observers urge that this issue be quickly resolved. | Допуская, что вопрос о характере специального статуса д-ра Савимби может быть обговорен только путем переговоров между обеими сторонами, наблюдатели настоятельно призывают их срочно решить этот вопрос. |
We will continue to utilize diplomatic opportunities to urge States to sign and ratify the CTBT. | Мы будем и впредь использовать дипломатические каналы для того, чтобы настоятельно призывать государства подписать и ратифицировать ДВЗЯИ. |
After the visit, he presents a report on his findings and recommendations, and continues to urge the visited institution to act on it. | После проведения инспекции он представляет доклад с изложением своих выводов и рекомендаций и продолжает настоятельно призывать проинспектированные учреждения принять меры по ним. |
We continue to urge the Secretary-General and, indeed, the staff of all United Nations departments to implement a greater focus on strategic planning and resourcing across the entire Organization. | Мы продолжаем настоятельно призывать Генерального секретаря и, по сути, персонал всех департаментов Организации Объединенных Наций более внимательно осуществлять стратегическое планирование и выделение ресурсов по всей Организации. |
(a) Urge the Multilateral Development Banks (MDBs), which lend to countries with their economies in transition, to focus on energy efficiency, and more generally, on greenhouse gas emissions abatement technologies; | а) настоятельно призывать многосторонние банки развития (МБР), предоставляющие кредиты странам с экономикой переходного периода, уделять основное внимание эффективности использования энергии и в более общем плане - технологиям борьбы с выбросами парниковых газов; |
In this context, we continue to urge all of the nuclear-weapon States to join in a global moratorium on nuclear-weapon testing as we work to complete a comprehensive test-ban treaty at the earliest possible time. | В этом контексте мы продолжаем настоятельно призывать все государства, обладающие ядерным оружием, быть участниками глобального моратория на испытания ядерного оружия в то время, когда мы работаем в целях скорейшего завершения подготовки договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The urge to stick a knife in him was overwhelming. | Желание воткнуть нож в его было подавляющим. |
I just had this uncontrollable urge to smash the tablet. | Я просто почувствовал непреодолимое желание разбить табличку. |
The urge was too strong. | Желание было слишком сильным. |
If you feel the urge to try some of the springs, you can buy a special original drinking cup in one of the numerous stands. | Если возникло желание отведать воду из какого-нибудь источника, в близлежащих киосках можно купить оригинальный карловарский стаканчик. |
I too had the urge. | Я тоже испытывал подобное желание. |
UNAMI continued to urge the KRG authorities to move towards abolishing or suspending the death penalty and imposing a moratorium on executions. | МООНПИ продолжала обращаться к органам РПК с настоятельными призывами принять меры по отмене или приостановке применения смертной казни и введению моратория на смертную казнь. |
UNAMID continued to urge the Government to issue the licence, which would enable UNAMID to broadcast more frequently and through its own radio station. | ЮНАМИД продолжала обращаться к правительству с настоятельным призывом выдать такую лицензию, что позволило бы ЮНАМИД повысить частотность вещания и вести его с помощью своей собственной радиостанции. |
These bodies have the mandate to urge the respective Governments to implement recommendations and the political leverage for effective follow-up. | Эти органы уполномочены обращаться к соответствующим правительствам с призывами о выполнении рекомендаций и могут прибегать к средствам политического воздействия для обеспечения их эффективного выполнения. |
Each year, members were asked to write to the United States Senate and urge ratification of the Convention on the Rights of the Child as well as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Каждый год членам организации предлагалось письменно обращаться к сенату Соединенных Штатов, настоятельно призывая его к ратификации Конвенции о правах ребенка, а также Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The continuing willingness of many senior managers in the field and headquarters to approach the Ombudsman of UNHCR or urge staff members under their supervision to approach the Office reflects managers' acknowledgement that an approach to the Ombudsman is not a sign of weakness, failure or disloyalty. | Постоянная готовность многих руководителей старшего уровня на местах и в Центральных учреждениях обращаться к Омбудсмену УВКБ или побуждать своих сотрудников обращаться к Канцелярии является свидетельством того, что такие руководители понимают, что обращение к Омбудсмену не является признаком слабости, неумением работать или предательством. |
Germany agrees with all those who urge that all available means be used to speed up the work of the Tribunal. | Германия согласна со всеми, кто настоятельно призывает использовать все имеющиеся средства для ускорения работы Трибунала. |
Britain underlines the need for strong coordination and would urge donors to support the considerable efforts of OCHA on the ground. | Великобритания подчеркивает необходимость строгой координации и настоятельно призывает доноров поддержать важные усилия УКГВ на местах. |
Sri Lanka wished to urge them to remove existing non-trade barriers, open up their markets to developing countries and reaffirm their commitment to support agencies such as UNIDO. | Шри-Ланка настоятельно призывает их устранить имеющиеся неторговые барьеры, открыть свои рынки для развивающихся стран и подтвердить свои обязательства оказывать поддержку таким учреждениям, как ЮНИДО. |
He wished to remind the host country of its responsibility to ensure that delegations could conduct their business with the Organization and to urge it to find a rapid solution to the problem. | Он желает напомнить принимающей стране о ее обязанности обеспечить, чтобы делегации могли вести дела с Организацией, и настоятельно призывает ее найти скорейшее решение проблемы. |
In view of its deep concern, the Government of Ghana, in addition to its own national efforts, has worked within non-United Nations forums to urge a lifting of the embargo. | Ввиду своей глубокой обеспокоенности правительство Ганы, предпринимая собственные усилия на национальном уровне, также сотрудничает в рамках форумов за пределами Организации Объединенных Наций и настоятельно призывает к отмене блокады. |
The Committee may wish to urge Contracting Parties to submit such information, including details of competent authorities, without delay. | Комитет, возможно, пожелает обратиться к Договаривающимся сторонам с настоятельным призывом без задержек представить такую информацию, включая сведения о компетентных органах. |
We continue to urge the recognition of all the peace accords that have been entered into, and we urge all parties to still the noise of guns and turn to the mightiest of all instruments, namely, peaceful discussion and dialogue. | Мы и впредь будем настоятельно призывать к признанию всех мирных соглашений, которые вступили в силу, и настоятельно призываем все стороны прекратить огонь и обратиться к самому мощному из всех орудий, а именно: мирному обсуждению и диалогу. |
The goal of this Ministerial Conference was to reaffirm the commitments of members of the international community towards the fight against illicit traffic in opiates, to strengthen cooperation between Paris Pact partners and to urge them to achieve substantial practical results in reducing illicit opiates trafficked from Afghanistan. | Цель настоящей Министерской конференции состоит в том, чтобы подтвердить обязательства членов международного сообщества по борьбе с незаконным оборотом опиатов, укрепить сотрудничество между партнерами по Парижскому пакту и обратиться к ним с настоятельным призывом добиться существенных практических результатов в сокращении незаконного потока опиатов из Афганистана. |
At this critical juncture, I would like to urge India and Pakistan to recognize their responsibilities as members of the international community and to reconsider their nuclear-weapon programmes for the sake of their people and for the people of the world. | На этом решающем этапе мне бы хотелось обратиться к Индии и Пакистану с настоятельным призывом признать их обязанности в качестве членов международного сообщества и пересмотреть свои ядерно-оружейные программы в интересах их народов и народов всего мира. |
(a) To urge the nuclear-weapon States to reduce the size of their nuclear arsenals, thereby reducing the nuclear threat in the near future; | а) обратиться к ядерным государствам с призывом уменьшать размер своих ядерных арсеналов, снижая тем самым на ближайшее будущее степень ядерной опасности; |
In this context, Malaysia would continue to urge the remaining countries outside the treaty to accede to the treaty promptly. | В этой связи Малайзия будет и впредь настоятельно призывать страны, остающиеся за рамками Договора, как можно скорее присоединиться к нему. |
We continue to urge progress towards the shared goal of a peace treaty this year. | Мы продолжаем настойчиво призывать к прогрессу в деле достижения уже в этом году такой общей цели, как заключение мирного соглашения. |
At all times, we must urge the cooperation of all parties to a conflict in order to create areas of security, neutral zones or humanitarian corridors that will make it possible to evacuate or provide assistance to the affected populations. | Мы должны постоянно настоятельно призывать все стороны в конфликте к сотрудничеству в целях создания зон безопасности, нейтральных зон и гуманитарных коридоров, которые позволят проводить эвакуацию затронутого населения и предоставление ему помощи. |
The United Nations must, first of all, pursue its efforts to urge Member States to ratify the 12 international conventions against terrorism and to finalize the negotiations on the two draft conventions, in particular the draft comprehensive convention against terrorism. | В качестве своей первоочередной задачи Организация Объединенных Наций призвана продолжать свои усилия и призывать государства-члены к ратификации 12 международных конвенций о борьбе с терроризмом и завершению переговоров по двум проектам конвенций, в частности проекту всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом. |
The Coordination Office of GPA158 continues to urge Governments to further the application of the ecosystem approach to coasts, oceans and islands management. | Координационное бюро ГПД158 продолжает настоятельно призывать правительства оказывать содействие применению экосистемного подхода к управлению прибрежными, океаническими и островными районами. |
I further recommend that the Security Council urge Member States to support the current United Nations aid effort in Rwanda. | Кроме того, я рекомендую Совету Безопасности настоятельно просить государства-члены поддерживать прилагаемые сейчас Организацией Объединенных Наций усилия по оказанию помощи Руанде. |
He would forward the Committee's conclusions and recommendations to his authorities and urge them to submit the next report on time. | Он передаст выводы и рекомендации Комитета правительству Лихтенштейна и будет убедительно просить его представить следующий доклад в срок. |
He would encourage GEF and UNIDO to establish a good working relationship without further delay and urge the Secretariat to strengthen its capacity for environmental activities. | Следует поддержать идею о безотлагательном установлении хороших рабочих отношений между ГЭФ и ЮНИДО и настоятельно просить Секретариат укрепить потенциал ЮНИДО в области природо-охранной деятельности. |
The General Assembly may also wish to request that the impact evaluation activity be continued on a more extensive scale, covering a larger sample of countries, and urge donor countries to provide the necessary support for this purpose. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает также просить о дальнейшем проведении оценок практической отдачи на более широкой основе, охватывающей более значительную выборку стран, и настоятельно призвать страны-доноры оказать для этого необходимую поддержку. |
In this connection, I wish to request you to use your good offices and urge MLC to put an end to these unwarranted activities and contribute positively to efforts aimed at bringing about peace in the Democratic Republic of the Congo. | В этой связи я хотел бы просить Вас использовать Ваши добрые услуги и настоятельно призвать ДОК положить конец этим необоснованным действиям и внести позитивный вклад в усилия, направленные на установление мира в Демократической Республике Конго. |
I would therefore urge that our friends in the international community should not make the same mistake. | Поэтому я бы настоятельно призвал наших друзей в международном сообществе не совершать той же ошибки. |
I would urge Liberia's partners to provide generous financial assistance through mechanisms aligned with national priorities, such as the Peacebuilding Fund and the UNDP Justice and Security Trust Fund. | Я настоятельно призвал бы партнеров Либерии оказывать щедрую финансовую помощь через механизмы, настроенные на национальные приоритеты, такие как Фонд миростроительства и Целевой фонд ПРООН для правосудия и безопасности. |
Within the context of this sequence of events, we also suggest that the Security Council urge UNITA to ensure the free transit of goods and persons by no later than 5 September 1996, and the extension of the Angolan State administration throughout the national territory. | В контексте этой последовательности событий мы также предлагаем, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал УНИТА обеспечить свободное перемещение товаров и людей не позднее 5 сентября 1996 года и распространение государственного управления Анголы на всю национальную территорию. |
The Committee also fully endorsed the recommendation to urge States through the Security Council to improve their technical capacity to implement the travel ban and to provide assistance to those States that lacked such capacity, including the provision of necessary equipment. | Комитет также целиком одобрил рекомендацию о том, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал государства повысить уровень их технического потенциала в области осуществления режима запрета на поездки и предложил помощь тем государствам, которые не имеют такого потенциала, включая предоставление необходимого оборудования. |
The Committee has also agreed to forward to the Security Council the recommendation suggesting that the Council urge States, when submitting names for listing, to specify portions of the statement of case that may be disclosed. | Кроме того, Комитет согласился препроводить в Совет Безопасности рекомендацию о том, чтобы Совет настоятельно призвал государства, предлагающие кандидатов для включения в перечень, во время представления такого предложения указывать те части документа с изложением обстоятельств дела, которые можно обнародовать. |
He called on the Committee to urge the Vietnamese authorities to respect the Khmer-Krom identity and culture. | Он призывает членов Комитета настоятельно рекомендовать вьетнамским властям уважать самобытность и культуру кхмер-кромов. |
It should renew the appeal for the universalization and strict and balanced implementation of the Treaty and it should urge all States parties to conclude comprehensive safeguards agreements. | Следует вновь повторить призыв к универсализации и строгому и сбалансированному выполнению Договора и настоятельно рекомендовать всем государствам-участникам заключить соглашения о всеобъемлющих гарантиях. |
We call upon the Commission to urge Member States to share best practices with regard to material used for awareness-raising programmes in schools, churches, law enforcement agencies and health-care systems. | Мы призываем Комиссию настоятельно рекомендовать государствам-членам осуществлять обмен передовым опытом, а именно материалами, которые используются при реализации программ повышения информированности в школах, церквях, правоохранительных органах и медицинских учреждениях. |
FL called on to urge Belarus to, inter alia, register human rights organisations and amend the Criminal Code which criminalizes the activities of non-registered NGOs. | Фонд "ФЛ" призвал настоятельно рекомендовать Беларуси, среди прочего, зарегистрировать правозащитные организации и внести поправки в Уголовный кодекс, которым предусматривается уголовное преследование за деятельность незарегистрированных НПО. |
(c) Urge States parties to fully implement the provisions of the Convention and call again for its universal ratification without reservations; and | с) настоятельно рекомендовать государствам-участникам в полной мере выполнить положения Конвенции и вновь призвать к ее всеобщей ратификации без оговорок; и |
Targeted environmental tips were used during League matches to urge spectators to adopt environmentally friendly habits. | В ходе организованных лигой матчей распространялась целевая экологическая информация, призванная побудить зрителей задуматься о пользе экологически дружественного образа жизни. |
Accordingly, the international community should endeavour to urge States to become parties to the relevant conventions. | Поэтому международному сообществу необходимо предпринять усилия, с тем чтобы побудить государства стать участниками соответствующих конвенций. |
It should urge the United States to take steps to allow a genuine process of self-determination and ultimately, decolonization and to free the political prisoners. | Он должен побудить Соединенные Штаты к тому, чтобы они приняли меры для обеспечения подлинного процесса самоопределения и, в конечном счете, деколонизации и освободили политических заключенных. |
It has, for example, made approaches to cantonal governments to urge them to set up cantonal information centres for victims of racist acts and for the resolution of intercultural conflicts. | Она например, обращалась к правительствам кантонов с целью побудить их создать кантональные информационные центры для жертв расистских актов и с целью урегулирования межкультурных конфликтов. |
I urge IGAD and the African Union to continue working with my Special Representative on encouraging the insurgents and other opposition elements to work towards peace in Somalia. | Я настоятельно призываю Межправительственный орган по вопросам развития (МОВР) и Африканский союз продолжать взаимодействовать с моим Специальным представителем с целью побудить повстанцев и другие оппозиционные элементы присоединиться к усилиям по установлению мира в Сомали. |
As stated in the report, 7/ the aim of the Secretary-General's visit to the mission area was to urge the parties to accept a compromise solution with regard to the interpretation and application of the criteria for voter eligibility. | Как отмечается в докладе 7/, цель визита Генерального секретаря в район миссии заключалась в том, чтобы убедить стороны принять компромиссное решение в отношении толкования и применения критериев предоставления права голоса. |
The Permanent Representative of Fiji informed the Working Group of the efforts undertaken by the Government, including sending of officials to Papua New Guinea, to urge eight Fijian former officers to return to Fiji. | Постоянный представитель Фиджи проинформировал Рабочую группу о предпринимаемых правительством усилиях, включая направление должностных лиц в Папуа-Новую Гвинею с целью убедить восьмерых фиджийских бывших военных вернуться в Фиджи. |
The mediation support team also sent two delegations to Juba and north Darfur to consult with the movements which did not attend at Sirte to urge them to participate in the negotiations and conclude swiftly the process of unifying their positions. | Посредническая группа поддержки направила две делегации - в Джубу и в Северный Дарфур - для консультаций с представителями движений, которые не приехали в Сирте, чтобы убедить их в необходимости участия в переговорах и быстрого завершения процесса сближения их позиций. |
I urge you to do something. | Я хочу убедить вас делать что-то. |
If you've never heard the music of Richard Wagner, if you've never encountered his dramas, I would urge you, because we're only on this planet once, to give it a try. | Если вы никогда не слышали музыки Рихарда Вагнера, если вы никогда не были знакомы с его драмами, мне хотелось бы убедить вас сделать попытку, ведь мы живем только раз. |
The agency will also be responsible for overall coordination of disability policy, which means that it will support, stimulate and urge actors at different levels to take the disability policy objectives into account in their activities. | Это учреждение будет также нести ответственность за общую координацию политики в отношении инвалидов, что означает, что оно будет поддерживать, стимулировать и убеждать участников разных уровней в необходимости учитывать цели политики в отношении инвалидов в своей деятельности. |
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so; | с) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это; |
Western diplomats should encourage Turkmenistan's government to follow through on its educational exchange plans, and urge Berdymukhamedov to enable wider Internet access for his population. | Дипломаты Запада должны поддерживать стремление правительства Туркменистана проводить реформу сферы образования и убеждать Бердымухаммедова открыть более широкий доступ к сети Интернет населению его страны. |
In 2010, the organization continued to urge both their respective national Governments and the European Union to reduce greenhouse gas emissions by 30 per cent as a step towards the goal of a decrease of 40 per cent, which science demands for effectively combating climate change. | В 2010 году организация продолжала убеждать свои национальные правительства и Европейский союз сократить выбросы парниковых газов на 30 процентов в качестве шага к достижению 40-процентного сокращения, которое наука считает необходимым для обеспечения эффективности борьбы с изменением климата. |
They shouldn't urge urban residents with underlying health conditions to "avoid crowds" without acknowledging empathically that it's impossible to avoid crowds entirely for the duration of the pandemic. | Они не должны убеждать городских жителей, основываясь на условиях сохранения здоровья, "избегать многолюдных мест", не признавая с некоторой эмпатией, что невозможно избежать толп и многолюдных собраний полностью даже во время пандемии. |