We urge all parties to facilitate the critical work of the United Nations and humanitarian non-governmental organizations. | Мы настоятельно призываем все стороны оказать содействие крайне важной работе Организации Объединенных Наций и гуманитарных неправительственных организаций. |
We therefore urge that the gender training module - which, indeed, is compulsory for peacekeepers during their induction programme - be implemented. | Поэтому мы настоятельно призываем к осуществлению типовой программы обучения по гендерным вопросам, которая является обязательной для миротворцев на этапе их начальной подготовки. |
We urge all actors inside and outside the country to respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon, as well as to stop foreign interference without delay. | Мы настоятельно призываем всех субъектов внутри и за пределами страны уважать суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость Ливана, а также немедленно прекратить какое-либо иностранное вмешательство. |
We urge the United Nations to exert the maximum effort to save the fragile situation in Angola and ensure the establishment of lasting peace and stability in that country. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций предпринять самые энергичные усилия для того, чтобы спасти хрупкую ситуацию в Анголе и обеспечить установление в этой стране прочного мира и стабильности. |
We urge the Economic and Social Council to use all its influence with the Governments of the countries concerned to bring about a real reduction, and then the eradication of such murders, in the name of freedom and the right to life. | Мы настоятельно призываем ЭКОСОС использовать все свое влияние в отношении соответствующих правительств, с тем чтобы добиться конкретного сокращения числа таких преступлений, а затем и их искоренения во имя свободы и права на жизнь. |
I thank those currently providing voluntary funds, and urge others to help share the burden. | Я выражаю благодарность тем, кто добровольно предоставляет финансовые средства, и настоятельно призываю другие стороны оказать помощь в покрытии этих расходов. |
I also urge the parties to immediately commence dialogue about wealth-sharing in the post 2011 period. | Я также настоятельно призываю стороны незамедлительно начать диалог о разделе материальных благ в период после 2011 года. |
In this regard, I urge the Peacebuilding Support Office to ensure wide consultation with all stakeholders, including civil society, during the elaboration of the Strategic Framework. | Я настоятельно призываю в этой связи Управление по поддержке миростроительства обеспечить, чтобы при разработке стратегических рамок проводились широкие консультации со всеми заинтересованными сторонами, включая гражданское общество. |
I strongly condemn the violence and the serious human rights violations perpetrated by all sides, and urge armed regular and irregular groups to immediately stop the violence. | Я решительно осуждаю акты насилия и серьезные нарушения прав человека, совершенные всеми сторонами, и настоятельно призываю вооруженные регулярные и нерегулярные группы немедленно прекратить насилие. |
I would urge Member States, United Nations actors and international and non-governmental organizations to consider the issue of explosive weapons closely, including by supporting more systematic data collection and analysis of the human costs of their use. | Я настоятельно призываю государства-члены, структуры Организации Объединенных Наций и международные и неправительственные организации внимательно рассмотреть вопрос взрывных устройств, в том числе за счет поддержки более тематического сбора и анализа данных о гуманитарных последствиях их использования. |
To that end, I would like to ask you to have this important matter taken up by the General Assembly in plenary session at the beginning of July, and to urge all Member States to act swiftly in the collective interest of the Organization. | В этой связи я хотел бы просить Вас вынести этот важный вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее пленарной сессии в начале июля и настоятельно призвать все государства-члены действовать оперативно в коллективных интересах Организации. |
As a step towards attaining this goal, we would once more urge the Conference on Disarmament to establish a subsidiary body to deal with nuclear disarmament without further delay. | В качестве шага по пути к достижению этой цели мы хотели бы вновь настоятельно призвать Конференцию по разоружению без дальнейших отлагательств учредить вспомогательный орган, чтобы заняться ядерным разоружением. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea takes this opportunity to urge South Korea to hold to the spirit of national independence aligned with the spirit of the North-South Joint Declaration, by not cooperating with outside forces against their fellow countrymen. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики пользуется этой возможностью также для того, чтобы настоятельно призвать Южную Корею соотносить дух своей национальной независимости с духом Совместной декларации Севера и Юга, а не сотрудничать с внешними силами в усилиях, направленных против своих сограждан. |
(e) Recognizing the inadequacy and lack of predictability of funding of operational activities in countries in transition from relief to development, urge developed countries and other countries in a position to do so to: | ё) признавая неадекватность и непредсказуемость финансирования оперативных мероприятий в странах, находящихся на этапе перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию, настоятельно призвать развитые страны и другие страны, которые могут делать это: |
Requests the Executive Director to urge: | просит Директора-исполнителя настоятельно призвать: |
The Inspectors urge the legislative bodies to act expeditiously to approve, and the executive heads to implement, the said recommendation. | Инспекторы настоятельно призывают руководящие органы в срочном порядке одобрить, а исполнительных глав - выполнить указанную рекомендацию. |
They urge the parties to comply strictly with the obligations they have assumed under the cease-fire agreement of 17 September 1994. | Они настоятельно призывают стороны строго соблюдать обязательства, взятые ими в соответствии с соглашением о прекращении огня от 17 сентября 1994 года. |
Draw attention to the benefits of public participation and urge Parties to make data and information available to raise better public awareness of air pollution problems; | обращают внимание на выгоды участия общественности, и настоятельно призывают Стороны распространять данные и информацию, чтобы общественность лучше осознавала проблемы загрязнения воздуха; |
They urge the Committee to review its position about the issue of individual complaints against imminent prospect of nuclear destruction, especially since article 6 requires States parties to adopt positive measures for the protection of the right to life. | Они настоятельно призывают Комитет пересмотреть его позицию по вопросу об индивидуальных жалобах в отношении неизбежности ядерного уничтожения человечества в будущем, особенно в связи с тем, что статья 6 требует от государства-участника принятия конструктивных мер для защиты права на жизнь. |
The Inspectors would urge the senior management of the Organization to adhere to the terms of the relationship agreement, and justify in a transparent manner departures from common system conditions of service. | Инспекторы настоятельно призывают высшее руководство Орга-низации соблюдать условия этого соглашения и ясно обосновывать отклонения от условий службы, суще-ствующих в общей системе. |
As the Commission on Human Rights has done in the past, we must continue to urge Indonesia to open East Timor to investigators and journalists. | Как это делала Комиссия по правам человека в прошлом, мы должны и впредь настоятельно призывать Индонезию открыть доступ в Восточный Тимор экспертам по расследованию и журналистам. |
I continue to urge those who are able and have the required capacity to contribute to this effort in compliance with relevant Security Council resolutions. | Я продолжаю настоятельно призывать тех, кто может обеспечить и имеет необходимые возможности, оказать содействие этим усилиям согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
The United States will also continue our efforts to ratify the CCW Amended Mines Protocol and urge others to do the same. | Соединенные Штаты намерены также и впредь предпринимать усилия по ратификации пересмотренного Протокола по минам к КОВ (Конвенция по обычным вооружениям) и будут настоятельно призывать к этому других. |
We cannot but continue to urge the countries concerned to sign and ratify the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty without delay and without conditions. | Мы можем лишь и впредь настоятельно призывать заинтересованные страны подписать и ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - безотлагательно и без каких-либо условий. |
The working group recommended furthermore to the Council to continue to urge States to become parties to relevant international conventions and protocols relating to terrorism, whether or not they are a party to regional conventions. | Рабочая группа также рекомендует Совету и далее настоятельно призывать государства становиться участниками соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, независимо от того, являются ли они участниками региональных конвенций. |
Girl can't resist the urge to stand the man up in public. | Девочка не может перебороть желание бросать этого мужчину прилюдно. |
She explains that she has no idea why she had the sudden urge to take her clothes off. | Она объясняет, что не имеет представления, почему у нее возникло неожиданное желание снять с себя одежду. |
I just had this uncontrollable urge to smash the tablet. | Я просто почувствовал непреодолимое желание разбить табличку. |
Karen McCluskey suddenly felt the urge to... | Карен МакКласки вдруг почувствовала непреодолимое желание... |
We agree with all those who urge the CD to keep the issue of its membership under constant and renewed scrutiny, in order to better reflect changing international and regional realities and the desire of others to contribute to the work of the CD. | Мы согласны со всеми теми, кто настоятельно призывает КР держать вопрос о ее членском составе под постоянным и неизменным контролем, с тем чтобы ее состав лучше отражал меняющиеся международные и региональные реальности и учитывал желание других сторон вносить свой вклад в работу КР. |
UNAMID continued to urge the authorities to approve all visa requests promptly. | ЮНАМИД продолжала обращаться к властям с настоятельными призывами оперативно удовлетворять все визовые запросы. |
He will urge international actors such as the Security Council, Governments, United Nations agencies, regional bodies, non-governmental organizations and the media to monitor situations and use their channels of communication and influence to induce compliance. | Он будет обращаться к международным субъектам, таким, как Совет Безопасности, правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, региональные органы, неправительственные организации и средства массовой информации, с настоятельным призывом следить за ситуацией и использовать свои каналы связи и влияние для обеспечения соблюдения принятых обязательств. |
These bodies have the mandate to urge the respective Governments to implement recommendations and the political leverage for effective follow-up. | Эти органы уполномочены обращаться к соответствующим правительствам с призывами о выполнении рекомендаций и могут прибегать к средствам политического воздействия для обеспечения их эффективного выполнения. |
I will continue to urge all States parties to approach this matter in a constructive spirit and to support Governments in their efforts to achieve the targets concerned. | Я намерен и впредь обращаться к государствам-участникам с настоятельными призывами демонстрировать конструктивизм при решении этих вопросов и поддерживать усилия правительств по достижению намеченных показателей. |
The continuing willingness of many senior managers in the field and headquarters to approach the Ombudsman of UNHCR or urge staff members under their supervision to approach the Office reflects managers' acknowledgement that an approach to the Ombudsman is not a sign of weakness, failure or disloyalty. | Постоянная готовность многих руководителей старшего уровня на местах и в Центральных учреждениях обращаться к Омбудсмену УВКБ или побуждать своих сотрудников обращаться к Канцелярии является свидетельством того, что такие руководители понимают, что обращение к Омбудсмену не является признаком слабости, неумением работать или предательством. |
The Permanent Mission takes this opportunity to urge the Secretary-General to use his good offices to encourage a cessation of this counterproductive practice. | Постоянное представительство, пользуясь настоящей возможностью, настоятельно призывает Генерального секретаря использовать его добрые услуги, с тем чтобы способствовать прекращению этой контрпродуктивной практики». |
Australia strongly supports universality for the NPT and continues to urge those yet to join the Treaty to do so as non-nuclear-weapon States. | Австралия твердо поддерживает универсализацию ДНЯО и по-прежнему настоятельно призывает тех, кто пока не присоединился к Договору, сделать это в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
In view of its deep concern, the Government of Ghana, in addition to its own national efforts, has worked within non-United Nations forums to urge a lifting of the embargo. | Ввиду своей глубокой обеспокоенности правительство Ганы, предпринимая собственные усилия на национальном уровне, также сотрудничает в рамках форумов за пределами Организации Объединенных Наций и настоятельно призывает к отмене блокады. |
The Special Rapporteur would also urge HRFOR to take an active part in the Thematic Inter-Agency Group on Women and Gender and to cooperate in the many ongoing and planned projects. | Специальный докладчик также настоятельно призывает ПОПЧР принимать активное участие в работе Тематической межучрежденческой группы по проблемам женщин и гендерным вопросам и сотрудничать в рамках многих других осуществляемых и планируемых проектов. |
Jamaica therefore reaffirms the conclusions of the Final Declaration and measures to promote the entry into force of the CTBT emanating from that meeting, and continues to urge all annex 2 States to sign and ratify the CTBT as soon as possible. | Поэтому Ямайка подтверждает выводы Заключительной декларации и согласованные на этом форуме меры, направленные на содействие вступлению ДВЗЯИ в силу, и вновь настоятельно призывает все государства, перечисленные в приложении 2, как можно скорее подписать и ратифицировать ДВЗЯИ. |
I would humbly urge this body to further strengthen the Council's mandate in those respects in the follow-up to the summit and beyond. | Я хотел бы с уважением обратиться к этому форуму с настоятельным призывом продолжить работу по укреплению мандата Совета по этим направлениям в контексте выполнения решений саммита и в будущем. |
(c) The Council should urge Member States to incorporate the Group's due diligence guidelines into national legislation; | с) Совету следует обратиться к государствам-членам с призывом инкорпорировать в их национальное законодательство подготовленные Группой руководящие принципы проявления должной осмотрительности; |
We continue to urge the recognition of all the peace accords that have been entered into, and we urge all parties to still the noise of guns and turn to the mightiest of all instruments, namely, peaceful discussion and dialogue. | Мы и впредь будем настоятельно призывать к признанию всех мирных соглашений, которые вступили в силу, и настоятельно призываем все стороны прекратить огонь и обратиться к самому мощному из всех орудий, а именно: мирному обсуждению и диалогу. |
The Committee again recommended that the Assembly urge observers attending and participating in the meetings of the Authority to make voluntary contributions to the budget of the Authority, considering that they benefit from the facilities of the Authority. | Комитет вновь рекомендовал Ассамблее обратиться к наблюдателям, присутствующим на заседаниях Органа и участвующим в них, с настоятельным призывом делать добровольные взносы в бюджет Органа с учетом того, что они пользуются услугами Органа. |
The authorities of New Zealand should therefore urge the authorities of the Cook Islands to report to the Committee. | С другой стороны, в соответствии с нормами международного права в части правопреемства государств Острова Кука могут считать себя правопреемником обязательств Новой Зеландии по Конвенции, поэтому комитет может обратиться к их властям напрямую. |
OAS remains committed in its efforts to urge compliance by all its members States. | ОАГ продолжает неустанно призывать все свои государства-члены соблюдать положения этой резолюции. |
As Ulo-o-Tokelau, he would continue to urge the international community to take steps to limit activities that impacted negatively on the environment. | В качестве Улу-о-Токелау оратор будет продолжать настоятельно призывать международную общественность принять меры по ограничению деятельности, оказывающей негативное влияние на окружающую среду. |
As such, we continue to urge the distant water fishing nations and entities with a real fisheries interest in our region to make every effort to become a party to this Convention. | В такой ситуации мы продолжаем призывать государства, осуществляющие экспедиционный рыбный промысел, и образования, имеющие реальный интерес к рыболовству в нашем регионе, приложить все усилия для того, чтобы присоединиться к этой Конвенции. |
In view of the above, the international community must, as always, follow these developments closely and continue to urge States parties to the ABM Treaty to comply strictly with the Treaty. | С учетом вышесказанного международное сообщество должно, как всегда, внимательно следить за развитием событий в этой области и продолжать призывать государства-участников Договора по ПРО к строгому соблюдению этого Договора. |
Urge States to ensure that security and anti-terrorism legislation and its implementation in different countries of the subregion is in conformity with international human rights standards, and offer the provision of technical assistance in that regard; | настоятельно призывать государства обеспечить соответствие их законодательства по борьбе с террором и обеспечению безопасности и практики осуществления такого законодательства в различных странах данного субрегиона с международными стандартами в области прав человека и предложить им техническую помощь в этой области; |
I would like to urge the Office of the High Commissioner to hold a seminar on indigenous peoples and the administration of justice. | Я хотела бы просить Управление Верховного комиссара провести семинар по вопросам коренных народов и отправлению правосудия. |
Detective, why would Brad get up so early, urge me to come over right away, and then walk across the street and attack some neighbours that he barely knows? | Детектив. Зачем Брэду вставать так рано, просить меня срочно приехать, а потом нападать на соседей, которых он едва знает? |
He would forward the Committee's conclusions and recommendations to his authorities and urge them to submit the next report on time. | Он передаст выводы и рекомендации Комитета правительству Лихтенштейна и будет убедительно просить его представить следующий доклад в срок. |
Botswana appeals to the international community to urge those who are still bent on preaching the politics of race and fear to respect the will of the majority. | Ботсвана призывает международное сообщество настоятельно просить тех, кто по-прежнему пропагандирует политику расовой розни и запугивания, проявить уважение к воле большинства. |
In the event that delegations need to make minor changes or technical corrections to draft resolutions, I would kindly urge them to revise them orally, if possible, rather than requesting the Secretariat to issue a revised document. | В том случае если делегациям необходимо внести незначительные изменения или технические исправления в проекты резолюций, я настоятельно призываю их представлять к ним, по возможности, устные поправки, вместо того чтобы просить Секретариат выпускать пересмотренный документ. |
I would therefore urge that our friends in the international community should not make the same mistake. | Поэтому я бы настоятельно призвал наших друзей в международном сообществе не совершать той же ошибки. |
It would also be helpful if the Committee were to urge States parties to publish the Subcommittee's reports. | Кроме того, было бы полезным, если бы Комитет настоятельно призвал государства-участники публиковать доклады Подкомитета. |
Following the Meetings of Experts, the Coordinator has written to each of the sponsored delegates to urge them to join the CCW and its Protocols. | После совещаний экспертов Координатор направил письма каждому из спонсируемых делегатов, в которых он настоятельно призвал их добиваться присоединения к КНО и ее протоколам. |
Again, I would urge donors to ensure that the requirements of the joint appeal launched by the Afghan Government and the United Nations in July are covered, so that food and other assistance can be available to those who are the most vulnerable. | И здесь я бы вновь настоятельно призвал доноров обеспечить покрытие потребностей, о которых говорилось в совместном июльском призыве афганского правительства и Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наиболее уязвимые группы населения могли получить продовольственную и другую помощь. |
And I would urge the international community to support the new leadership in Russia and the incoming new leadership in the United States to address this issue as one of the first topics on their bilateral agenda. | И я бы настоятельно призвал международное сообщество поддержать новое руководство в России и предстоящее новое руководство в Соединенных Штатах с целью урегулирования этой проблемы в качестве одной из первостепенных тем их двусторонней повестки дня. |
He would also strongly urge that private radio stations be permitted to transmit. | Он хотел бы также настоятельно рекомендовать разрешить вещание частных радиостанций. |
Ms. Corti said that the Committee should urge other States parties to follow the example of Portugal in publicizing its response to the concluding comments. | Г-жа Корти говорит, что Комитет должен настоятельно рекомендовать другим государствам-участникам последовать примеру Португалии и предать широкой огласке свои ответы на заключительные замечания. |
We call upon the Commission to urge Member States and Governments who have not yet ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Optional Protocol thereto to do so. | Мы призываем Комиссию настоятельно рекомендовать государствам-членам и правительствам, еще не ратифицировавшим Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ее Факультативный протокол, сделать это. |
The superintendents are therefore invited to urge the directorates of the institutions to remove any obstacles standing in the way of the direct application of any treatment competencies that prison officers are recognized by law as holding, and to encourage their involvement in educational areas. | Поэтому региональным инспекторам предлагается настоятельно рекомендовать администрации пенитенциарных учреждений устранять любые препятствия на пути непосредственного использования признанной законом компетенции тюремных служащих в области перевоспитания и поощрять их участие в мероприятиях учебного центра. |
The Secretary-General will continue those programmes and will continue to urge that countries sending participants provide the necessary opportunities for them to train their colleagues when returning from such courses. | Генеральный секретарь продолжит практику организации таких программ и будет и впредь настоятельно рекомендовать тем странам, которые посылают своих представителей для участия в этих программах, создавать им все возможности, после их возвращения с таких курсов, для обучения своих коллег. |
The NAACP also worked hard to successfully urge the United States Congress to support the Africa Growth and Opportunity Acceleration Act of 2004. | Кроме того, Ассоциация проводит напряженную работу, с тем чтобы побудить Конгресс Соединенных Штатов поддержать Закон 2004 года об ускорении роста и расширении возможностей в Африке. |
The Foreign Minister has repeatedly intervened, both bilaterally and in cooperation with the European Union, other individual member States and other non-EU Governments, to urge the Indonesian authorities to re-establish peace and public order on the Moluccas. | Министр иностранных дел Нидерландов неоднократно предпринимал шаги в двустороннем плане и в рамках сотрудничества с Европейским союзом, совместно с правительствами других государств-членов и нечленов ЕС, с тем чтобы побудить индонезийское правительство принять меры для восстановления мира и общественного порядка на Молуккских островах. |
A fissile material cut-off treaty would be an important complement to the Non-Proliferation Treaty and the Test-Ban Treaty, and the Review Conference must urge States to commence negotiations without further delay. | Обзорная конференция должна побудить государства к незамедлительному началу переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, который будет важным дополнением к Договору о нераспространении и Договору о запрещении испытаний. |
Continuing to make G-8 approaches to countries that are not parties to all international counter-terrorism conventions and protocols, to urge them to become parties and to accelerate the domestic implementation of required measures; | о продолжение реализации демаршей "восьмерки" в адрес стран, которые не являются участницами всех международных конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом, с тем чтобы побудить их стать такими участницами и ускорить осуществление требуемых национальных мер; |
Accountability 81. I urge the Security Council to find ways of encouraging and possibly assisting States to ensure accountability for violations of international humanitarian and human rights law at the national level. | Я настоятельно призываю Совет Безопасности изыскать способы побудить государства обеспечить ответственность за нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека на национальном уровне и, возможно, помочь им в этом. |
The Permanent Representative of Fiji informed the Working Group of the efforts undertaken by the Government, including sending of officials to Papua New Guinea, to urge eight Fijian former officers to return to Fiji. | Постоянный представитель Фиджи проинформировал Рабочую группу о предпринимаемых правительством усилиях, включая направление должностных лиц в Папуа-Новую Гвинею с целью убедить восьмерых фиджийских бывших военных вернуться в Фиджи. |
Harry! I must urge you that instead of spending ruinous amounts of money going to war, you should spend it rather, on the welfare of your people. | Генрих, я должен убедить вас, это огромные деньги, и их следует потратить не на войну, а на благо вашего народа. |
We urge the United Nations, through the Secretary-General, to impress upon OECD countries that unilateral attempts to effect multilateral solutions in their own self-interest weaken the democratic fibre of international relations. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций через ее Генерального секретаря убедить страны ОЭСР в том, что попытки одной стороны оказывать давление на многосторонние решения, исходя из своих собственных эгоистических интересов, подрывают демократическую основу международных отношений. |
Might I suggest that you speak with Governor Wallace and Sheriff Clark and urge them against violence instead of trying to persuade us not to have a peaceful protest? | Почему бы вам не поговорить с губернатором Уоллесом и шерифом Кларком, и не призвать их отказаться от насилия, вместо того, чтобы пытаться убедить нас не выходить на мирную акцию протеста? |
We urge the parties to give it the most careful consideration, and also urge others in the international community to persuade them of the help that it could offer towards helping them to emerge from the present deadlock. | Мы настоятельно призываем стороны тщательно обдумать его, а других в международном сообществе - убедить их в той пользе, какую оно могло бы принести в оказании им содействия в выходе из нынешнего тупика. |
The agency will also be responsible for overall coordination of disability policy, which means that it will support, stimulate and urge actors at different levels to take the disability policy objectives into account in their activities. | Это учреждение будет также нести ответственность за общую координацию политики в отношении инвалидов, что означает, что оно будет поддерживать, стимулировать и убеждать участников разных уровней в необходимости учитывать цели политики в отношении инвалидов в своей деятельности. |
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so; | с) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это; |
In 2010, the organization continued to urge both their respective national Governments and the European Union to reduce greenhouse gas emissions by 30 per cent as a step towards the goal of a decrease of 40 per cent, which science demands for effectively combating climate change. | В 2010 году организация продолжала убеждать свои национальные правительства и Европейский союз сократить выбросы парниковых газов на 30 процентов в качестве шага к достижению 40-процентного сокращения, которое наука считает необходимым для обеспечения эффективности борьбы с изменением климата. |
They shouldn't urge urban residents with underlying health conditions to "avoid crowds" without acknowledging empathically that it's impossible to avoid crowds entirely for the duration of the pandemic. | Они не должны убеждать городских жителей, основываясь на условиях сохранения здоровья, "избегать многолюдных мест", не признавая с некоторой эмпатией, что невозможно избежать толп и многолюдных собраний полностью даже во время пандемии. |
The United Kingdom Government continues to urge on the Chinese Government the need for early and substantive progress. | Правительство Соединенного Королевства продолжает упорно убеждать китайское правительство в необходимости достижения скорейшего и существенного прогресса. |