We urge our development partners to provide financial and technical support in concessional terms to assist LDCs in their efforts at national capacity-building so that their absorptive capacity is enhanced. | Мы настоятельно призываем наших партнеров в области развития предоставить финансовую и техническую поддержку на льготных условиях для оказания помощи НРС в их усилиях по наращиванию национального потенциала, с тем чтобы расширить их потенциал в плане поглощения ресурсов. |
We urge the Security Council, therefore, to continue to take an active role, directly and through its members, in pushing the dialogue forward. | Поэтому мы настоятельно призываем Совет Безопасности продолжать играть активную роль, непосредственно и через свои государства-члены, в продвижении вперед диалога. |
We urge all Member States to take the necessary practical measures to help us reach consensus on all the issues on our agenda. | Мы настоятельно призываем все государства-члены предпринять все необходимые практические шаги в целях содействия достижению консенсуса по всем вопросам, стоящим в нашей повестке дня. |
We also urge that all sovereign States that have a legitimate Government based on the will and consent of their people be admitted to the United Nations, and this applies in particular to the Republic of China on Taiwan. | Мы также настоятельно призываем к принятию в члены Организации Объединенных Наций всех суверенных государств с законными правительствами, избранными по воле и с согласия народа, в частности Китайскую Республику на Тайване. |
We urge them in particular not to hold meetings in the event interpretation is not available or if documents are not available in all official languages. | Мы настоятельно призываем их, в частности, не проводить заседания в тех случаях, когда не обеспечен устный перевод и если документация не распространена на всех официальных языках. |
I again urge the Government to accord higher priority to the reconstruction of the former zones of conflict. | Я вновь настоятельно призываю правительство уделить самое первоочередное внимание восстановлению бывших зон конфликта. |
I urge you all to examine these provisions dispassionately and with a long-term view of the nation as a whole. | Я настоятельно призываю всех вас изучить эти положения беспристрастно и с учетом долгосрочной перспективы всего нашего государства. |
I also urge all regional actors to contribute positively, wherever they can, to help bring these negotiations to a rapid and successful conclusion. | Я также настоятельно призываю все региональные стороны по мере возможности конструктивно содействовать скорейшему успешному завершению переговоров. |
I urge all parties to immediately refrain from actions that impede children's access to education and to health services, as well as the military use of schools and hospitals in contravention of international humanitarian law. | Я настоятельно призываю все стороны безотлагательно отказаться от действий, которые ограничивают доступ детей к услугам в области образования и охраны здоровья, а также не допускать использования школ и больниц в военных целях в нарушение норм международного гуманитарного права. |
Furthermore, I urge all Member States to intensify their efforts in order to conclude negotiations on outstanding issues in the ongoing preparatory work for the Summit. | Кроме того, я настоятельно призываю все государства-члены активизировать усилия в целях завершения переговоров по нерешенным вопросам в рамках работы по подготовке Встречи. |
The Commission may wish to urge Member States to carefully review and heed the recommendations of INCB in relation to the control of precursors. | Комиссия, возможно, пожелает настоятельно призвать государства-члены к тому, чтобы они тщательно изучали и учитывали рекомендации МККН, касающиеся контроля над прекурсорами. |
The Security Council should strongly urge all Member States to freeze the financial assets of the companies or individuals who continue to participate in the illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo immediately after the publication of this report. | Совету Безопасности следует настоятельно призвать все государства-члены сразу же после опубликования настоящего доклада заморозить финансовые активы юридических и физических лиц, продолжающих участвовать в незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго. |
We would like to use this opportunity to urge the parties as well as the Quartet to consider how the peace process can benefit from influential and effective groups like the International Women's Commission. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и настоятельно призвать к тому, чтобы обе стороны и «четверка» рассмотрели вопрос о том, как такие влиятельные и эффективные группы, как Международный женский комитет, могут содействовать мирному процессу. |
(c) Further inviting him to urge the United Nations country team to integrate the action plan between the Government of Myanmar and the country task force on monitoring and reporting into its workplan; | с) далее предлагая ему настоятельно призвать страновую группу Организации Объединенных Наций включить план действий правительства Мьянмы и страновой целевой группы по наблюдению и отчетности в свой план работы; |
I welcome the efforts being made by the National Elections Commission to prepare for those elections in a manner that will help to make them inclusive, fair, transparent and credible, and would urge the Government to make funds available for electoral processes in a timely manner. | Я приветствую усилия, предпринимаемые Национальной избирательной комиссией по подготовке к этим выборам, направленные на обеспечение того, чтобы они были всеохватными, справедливыми, транспарентными и внушающими доверие, и хотел бы настоятельно призвать правительство своевременно выделить средства на проведение выборов. |
The major groups urge Governments at all levels to take immediate action to halt the alarming destruction of forests worldwide. | Основные группы настоятельно призывают органы государственного управления на всех уровнях принять немедленные меры, чтобы остановить опасное уничтожение лесов по всему миру. |
"The experts again urge all parties to the conflict to find a peaceful solution that would put an end to the widespread suffering in Nepal. | Эксперты вновь настоятельно призывают все стороны в конфликте найти мирное решение, которое положило бы конец повсеместным страданиям в Непале. |
In that regard, the Heads of State and Government urge the member States to take the appropriate measures for all to be involved, at an appropriate level, in the process of the signing and ratification of the text of the agreement. | В этой связи главы государств и правительств настоятельно призывают государства-члены принять надлежащие меры для обеспечения участия всех, на соответствующем уровне, в процессе подписания и ратификации текста Соглашения. |
The undersigned member organisations of the Vienna NGO Committee on the Status of Women also urge Governments, in partnership with national bodies, the private sector, non-governmental and international organizations to: | Нижеподписавшиеся организации - члены Венского комитета НПО по положению женщин также настоятельно призывают правительства в партнерстве с национальными органами, частным сектором, неправительственными и международными организациями: |
12.1 Urge donor countries to increase development assistance, to improve its quality and to make it more effective in achieving the Millennium Development Goals and to implement their undertakings to provide financing for these aims and objectives. | 12.1 Настоятельно призывают страны-доноры увеличить объем помощи в целях развития, улучшить качество этой помощи и повысить ее эффективность в плане достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также выполнить свои обязательства по предоставлению финансовых средств для реализации этих целей и задач. |
(b) To urge that the international community adopt favourable macroeconomic policies for promoting sustained economic growth and sustainable development in developing countries; | Ь) настоятельно призывать к тому, чтобы мировое сообщество проводило благоприятную макроэкономическую политику в целях содействия поступательному экономическому росту и устойчивому развитию в развивающихся странах; |
At the same time, we in the international community must continue to urge the parties themselves fully to respect their commitments under the terms of the Peace Agreement. | В то же время мы в рамках международного сообщества должны и далее настоятельно призывать к тому, чтобы сами стороны полностью соблюдали свои обязательства по Мирному соглашению. |
We continue to urge all factions involved in the conflict to halt violence, conclude a durable ceasefire and form a viable Government that represents the interests of the Afghan people. | Мы продолжаем настоятельно призывать все группировки, вовлеченные в конфликт, к прекращению насилия, к заключению надежного соглашения о прекращении огня и к формированию жизнеспособного правительства, представляющего интересы афганского народа. |
Invites Northern parliaments to encourage their governments to urge multilateral institutions, such as the Bretton Woods institutions and regional development banks, to develop and foster the implementation of programmes that promote trade and investment between countries of the South; | предлагает парламентам стран Севера рекомендовать своим правительствам настоятельно призывать многосторонние учреждения, такие как бреттон-вудские учреждения и региональные банки развития, разрабатывать программы, содействующие торговле и инвестициям между странами Юга, и поощрять их осуществление; |
In addition, we will, along with Australia, Mexico and Japan, urge all countries that have yet to do so to sign and ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Кроме этого, мы вместе с Австралией, Мексикой и Японией будем настоятельно призывать все страны, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
And when the urge moves you, move. | И когда желание заставляет вас, двигайтесь. |
She explains that she has no idea why she had the sudden urge to take her clothes off. | Она объясняет, что не имеет представления, почему у нее возникло неожиданное желание снять с себя одежду. |
But can I control the urge to kill you? | Но могу ли я контролировать желание убить тебя? |
So, if you'll excuse me, I have a sudden urge to go secure the perimeter. | Так, что с вашего разрешения, у меня возникло срочное желание обследовать периметр. |
Whatever urge drove the kidnapper to snatch that child, that urge is... satisfied - usually on the poor child's body. | После этого след остывает, факты забываются и, независимо от мотивов, похититель удовлетворяет свое желание. |
My country believes that we must constantly urge the various parties to these conflicts to show greater responsibility by cooperating with the United Nations to seek lasting solutions to the problems undermining their countries. | По мнению моей страны, мы должны постоянно обращаться к сторонам в этих конфликтах с призывами продемонстрировать большее чувство ответственности и вступить во взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в поисках путей прочного урегулирования проблем, подрывающих стабильность в странах, в которых происходят эти конфликты. |
These bodies have the mandate to urge the respective Governments to implement recommendations and the political leverage for effective follow-up. | Эти органы уполномочены обращаться к соответствующим правительствам с призывами о выполнении рекомендаций и могут прибегать к средствам политического воздействия для обеспечения их эффективного выполнения. |
I will continue to urge all States parties to approach this matter in a constructive spirit and to support Governments in their efforts to achieve the targets concerned. | Я намерен и впредь обращаться к государствам-участникам с настоятельными призывами демонстрировать конструктивизм при решении этих вопросов и поддерживать усилия правительств по достижению намеченных показателей. |
All of the parties involved in the Bougainville peace process continue to urge Francis Ona and his successors in the "no-go zone" around Panguna in central Bougainville to eliminate the psychological barriers, remove the remaining roadblocks and join in working for lasting peace by peaceful means. | Все стороны Бугенвильского мирного процесса продолжают обращаться к Фрэнсису Ону и его приверженцам, находящимся в так называемой запретной зоне вокруг Пангуны в центральной части Бугенвиля, с призывом преодолеть психологические барьеры, устранить остающиеся препятствия и присоединиться к усилиям, направленным на достижение прочного мира мирными средствами. |
It is unrealistic to urge the overwhelming majority of us to abandon the priority we attach to negotiating a treaty on fissile material. | Нереалистично обращаться к подавляющему большинству из нас с настоятельным призывом отказаться от той приоритетности, которую мы придаем переговорам по договору о расщепляющемся материале. |
The Committee, however, continues to urge States parties to use the reporting process for their own benefit rather than considering it a burden to comply with article 9 of ICERD. | Вместе с тем, Комитет вновь настоятельно призывает государства-участники использовать в собственных интересах процесс представления докладов, а не рассматривать его в качестве бремени, сопряженного с соблюдением обязательств по статье 9 МКЛРД. |
UNMIS continues to urge the authorities to pardon all children remaining in custody and to bar application of the death penalty to juveniles in accordance with the Sudan's obligations under the Convention on the Rights of the Child. | МООНВС по-прежнему настоятельно призывает власти помиловать всех детей, все еще находящихся под арестом, и запретить применение смертной казни к несовершеннолетним в соответствии с обязательствами Судана на основании Конвенции о правах ребенка. |
Ireland very much hopes that they will register in larger numbers and urges them to do so, and we urge their leaders to continue to show full support for such participation. | Ирландия очень надеется на то, что они будут активнее регистрироваться, настоятельно призывает их к этому, и мы также настоятельно призываем их руководителей и далее полностью поддерживать такое участие. |
The Special Rapporteur welcomes the decision by an increasing number of States to extend a standing invitation to all thematic special procedures of the Commission on Human Rights and would urge others to seriously consider extending such an invitation. | Специальный докладчик приветствует решение растущего числа государств распространить практику постоянных приглашений на все тематические процедуры Комиссии по правам человека и настоятельно призывает все другие страны серьезно рассмотреть вопрос о таких приглашениях. |
In that connection, his delegation continued to urge the administering Powers to follow the example set by New Zealand and to cooperate fully with the Special Committee. Mr. Taleb said that much remained to be done to eradicate colonialism. | В этой связи его делегация вновь настоятельно призывает управляющие державы последовать примеру Новой Зеландии и в полной мере сотрудничать со Специальным комитетом. |
Given scarce post-conflict resources, UNDP should urge United Nations agencies to pool their resources and work closely with the IFIs for maximum country-level impact. | С учетом наличия в постконфликтный период скудных ресурсов ПРООН следует обратиться к учреждениям Организации Объединенных Наций с настоятельным призывом объединить их ресурсы и тесно взаимодействовать с международными финансовыми учреждениями в целях обеспечения максимальной эффективности на страновом уровне. |
We would also like to urge the international community to support and recognize the new Government so as to give it the legitimacy it rightly deserves. | Мы также хотели бы обратиться к международному сообществу с настоятельным призывом поддержать и признать новое правительство, чтобы придать ему необходимую легитимность, которую оно по праву заслуживает. |
And so I urge you, in whatever sector you work, in whatever job you do, to start thinking about how we might build solutions that start from the perspective of those we're trying to help. | Поэтому я хочу обратиться к вам, в какой бы отрасли вы ни работали, какую бы работу ни выполняли, начать думать о том, как мы можем найти решения, которые будут учитывать интересы тех, кому мы пытаемся помочь. |
In that context, I would like to urge the international community to enhance its support for the productive capacity-building efforts of African countries in order to help them achieve the Millennium Development Goals and the objectives of NEPAD. | В этой связи я хотел бы обратиться к международному сообществу с настоятельным призывом расширить поддержку усилий африканских стран в области укрепления производственного потенциала, с тем чтобы помочь им достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выполнить задачи НЕПАД. |
Urge Member States to ratify and implement the major instruments of international humanitarian law, human rights law and refugee law and to report to the Council on action taken | Обратиться к государствам-членам с настоятельным призывом обеспечить ратификацию и осуществление основных документов по международному гуманитарному праву, правам человека и правам беженцев и сообщить Совету о принятых для этого мерах |
That was why they would continue to urge the international community to seek a better balance between the three aspects of sustainable development, namely, the economic, social and ecological aspects. | Именно поэтому они будут продолжать призывать международное сообщество к тому, чтобы оно нашло "золотую середину" между тремя составными элементами устойчивого развития, а именно экономическим, социальным и экологическим. |
While the European Union recognizes and welcomes the significant progress made in each of those countries, we continue to urge all parties to implement fully all the elements of the respective peace agreements. | Признавая и приветствуя значительный прогресс, достигнутый в каждой из этих стран, Европейский союз продолжает настоятельно призывать все стороны полностью выполнять все элементы соответствующих мирных соглашений. |
This Declaration shall also urge States to enact a Code of Conduct and Ethical Standards for Public Officials in order to uphold the time-honoured principle of public office being a public trust. | Эта декларация также должна настоятельно призывать государства к принятию кодекса поведения и этических норм для должностных лиц, с тем чтобы поддерживать давний принцип, согласно которому государственная служба облечена доверием общества. |
I can assure you that Denmark will stay committed to the implementation of the Cairo Programme of Action, and we can only urge all Member States to do the same. | Я могу заверить Вас в том, что Дания останется приверженной осуществлению Каирской программы действий, и мы можем лишь призывать все государства-члены поступить аналогичным образом. |
Utilizing various diplomatic opportunities we will urge states that have not done so to sign and ratify the Treaty and promptly complete the steps necessary to bring it into force. | Используя различные дипломатические возможности, мы будем настоятельно призывать государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Договор и оперативно предпринять шаги, необходимые для его вступления в силу. |
Noting that, at its meeting of 27 May 1996, the Council of the International Civil Aviation Organization requested the Secretary-General of the organization to take steps to urge the General Assembly of the United Nations to recognize officially 7 December each year as International Civil Aviation Day, | отмечая, что на своем заседании 27 мая 1996 года Совет Международной организации гражданской авиации просил Генерального секретаря организации принять меры, с тем чтобы просить Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций официально признать 7 декабря каждого года Международным днем гражданской авиации, |
So I would just like to exhort you once again, urge you, to continue... | Поэтому хотелось бы не просто просить вас, а настоятельно призвать вас решительно продолжать вашу работу... |
I urge the Committee to have pity on our families, if not with a resolution then with a letter or petition to the President of the United States, individually or collectively, urging the unconditional amnesty of our patriotic brothers and sisters in prison. | Я настоятельно прошу Комитет проявить сочувствие к нашим семьям и направить президенту Соединенных Штатов если не резолюцию, то письмо или петицию на индивидуальной или коллективной основе, с тем чтобы просить его предоставить безусловную амнистию нашим патриотически настроенным братьям и сестрам, которые находятся за решеткой. |
The Office will continue its efforts to urge field offices to submit updated inventory databases, in order to ensure complete disclosure of the non-expendable property in the accounts for 2001, and to remind them of the requirement to conduct an annual physical check of the non-expendable property. | Управление будет и далее настоятельно просить отделения на местах представлять обновленные базы данных об инвентаризации, чтобы обеспечить получение полной информации об имуществе длительного пользования в счетах на 2001 год и напоминать им о требовании проводить ежегодную инвентаризацию имущества длительного пользования. |
Urge the African Union to seek United Nations support for the deployment of the Neutral International Force; | З. настоятельно просить Африканский союз обратиться к Организации Объединенных Наций, чтобы получить от нее помощь в развертывании нейтральных международных сил; |
I would therefore urge that our friends in the international community should not make the same mistake. | Поэтому я бы настоятельно призвал наших друзей в международном сообществе не совершать той же ошибки. |
The Department of Field Support issued a directive on property management for the financial year 2011/12 to urge missions to review their stockholdings with the aim of identifying slow-moving and surplus non-expendable property items on a regular basis. | Департамент полевой поддержки распространил директиву по управлению имуществом на 2011/12 финансовый год, в которой настоятельно призвал миссии регулярно изучать имеющиеся у них запасы в целях выявления избыточных и медленно расходуемых единиц имущества длительного пользования. |
In paragraph 13 of recommendation 1547 (2002) "Expulsion procedures in conformity with human rights and enforced with respect for safety and dignity", the Parliamentary Assembly of the Council of Europe recommends that the Committee of Ministers urge Member States: | В пункте 13 своей Рекомендации 1547 (2002) "О процедурах депортации, соответствующих требованиям прав человека и выполняемых с соблюдением безопасности и достоинства", Парламентская ассамблея Совета Европы рекомендует, чтобы Комитет министров настоятельно призвал государства-члены: |
I would also urge the Sudan to ratify the Convention against Torture, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which it signed earlier this year. | Я бы также настоятельно призвал Судан ратифицировать Конвенцию против пыток, Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенцию о правах инвалидов, которые были подписаны им ранее в этом году. |
None of the benchmarks of resolution 1172 are anywhere near realization, and that is not because of Pakistan. I would therefore urge that our friends in the international community should not make the same mistake. | Ни одна из наметок резолюции 1172 даже не приблизилась к реализации, и вовсе не по вине Пакистана. Поэтому я бы настоятельно призвал наших друзей в международном сообществе не совершать той же ошибки. |
We call upon the Commission to urge Member States to share best practices that promote effective policies and practices where human rights approaches are used to challenge gender-based violence and harmful practices. | Мы призываем Комиссию настоятельно рекомендовать государствам-членам осуществлять обмен передовым опытом, способствующим применению эффективных стратегий и методов, в рамках которых используются подходы, основанные на соблюдении прав человека и направленные на борьбу с гендерным насилием и вредными практиками. |
He was also authorized to call for the full implementation of resolution 1172 (1998) and to urge India and Pakistan to enhance the dialogue between them on all outstanding issues. | Председатель был также уполномочен призвать к выполнению в полном объеме резолюции 1172(1998) и настоятельно рекомендовать Индии и Пакистану активизировать взаимный диалог по нерешенным вопросам. |
This plays to a major strength of UNCTAD with its inventories of trade barriers in its Trade Analysis and Information System (TRAINS), and I would urge that this is the area for future focus. | Это позволяет использовать одну из наиболее сильных сторон ЮНКТАД, которая располагает большим массивом данных о торговых барьерах в своей информационно-аналитической системе в области торговли (ТРЕЙНС), и я хотел бы настоятельно рекомендовать в будущем сделать упор именно на этой области. |
While his delegation welcomed the fact that 90 States had signed additional protocols, which had come into force in 65 States, the Conference must urge all States which had not yet done so to conclude and bring into force an additional protocol as soon as possible. | Хотя делегация страны выступающего и приветствует тот факт, что дополнительные протоколы подписали 90 государств, а в 60 они уже вступили в силу, Конференция должна настоятельно рекомендовать всем государствам, которые еще не сделали этого, заключить и ввести в действие соответствующие дополнительные протоколы как можно скорее. |
The Agency would strongly urge you to hold that line, Commissioner. | Управление будет настоятельно рекомендовать вам держаться той же линии, комиссар. |
Safety campaigns to improve motor cycle drivers' behaviour in traffic and to urge other road users to pay more attention to motor cyclists, particularly at crossroads, should be encouraged and their effectiveness evaluated. | Необходимо поощрять кампании, направленные на повышение безопасности движения и имеющие целью обеспечить более правильное поведение водителей мотоциклов, участвующих в дорожном движении, и побудить других участников дорожного движения уделять мотоциклистам больше внимания, в частности на перекрестках, а также оценивать эффективность таких кампаний. |
The European Union therefore calls not only on the parties immediately involved in the conflict to stop the violence, but also on States in the region to use their contacts to urge the parties to the conflict to pursue their political objectives through peaceful means only. | В связи с этим Европейский союз не только призывает стороны, непосредственно вовлеченные в этот конфликт, прекратить насилие, но и призывает государства данного региона использовать свои связи для того, чтобы побудить стороны, участвующие в конфликте, добиваться своих политических целей только мирными средствами. |
They regretted the failure of the 2005 World Summit to urge expeditious conclusion of the Doha Round. | Они сожалеют, что Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года не удалось побудить страны к оперативному завершению Дохинского раунда. |
First, what brings us together must not be the urge to impose our personal will, lifestyle and values. | Во-первых, то, ради чего мы здесь собрались, не должно побудить нас навязывать другим свою волю, образ жизни и ценности. |
Ukraine should consider the development of training and educational programmes to inform citizens of their rights and to urge them to claim them; the dissemination of such information was the responsibility of the State party. | Украине следует рассмотреть возможность разработки учебных и просветительских программ, с тем чтобы информировать граждан об их правах и побудить население отстаивать их; распространение такой информации входит в сферу ответственности Государства-участника. |
The Secretary-General had accordingly gone to the region to urge both parties to accept a compromise solution. | Поэтому Генеральный секретарь направился в этот регион, с тем чтобы убедить обе стороны принять компромиссное решение. |
Shining figures, men and women whom they have known on Earth, come to meet them and to urge them to repent and walk into Heaven proper. | К ним приближаются сияющие фигуры - мужчины и женщины, которых они знали на земле, для того, чтобы встретить их и убедить их покаяться и войти непосредственно в рай. |
This geographical information, as well as the wording in excerpts from the manifesto that were released before the entire text of the manifesto was published, persuaded David's wife to urge her husband to read the manifesto. | Эта географическая информация, так же как формулировки в выдержках из манифеста, которые были изданы перед изданием всего манифеста, были тем, что убедило жену Дэвида Качинского, Линду, убедить своего мужа прочитать манифест. |
France, in cooperation with the Vatican and other concerned States, shall urge Patriarch Sfeir to draw up, following consultations with Maronite leaders, a shortlist of those whom the Patriarch considers to be consensus candidates; | Франция совместно с Ватиканом и другими заинтересованными государствами должна убедить патриарха Сфейра составить - после консультаций с маронитскими лидерами - окончательный список тех, кого патриарх считает кандидатами национального согласия; |
If India wishes to advertise its democracy, I would urge it in the first place to implement democracy and transparency in Jammu and Kashmir. | Я надеюсь и рассчитываю, что международное сообщество вскоре окажется в состоянии убедить индийское правительство прекратить свои ядовитые и агрессивные выпады против Пакистана и вновь стать на путь диалога и консультаций, что имеет существенное значение для утверждения мира и безопасности. |
The agency will also be responsible for overall coordination of disability policy, which means that it will support, stimulate and urge actors at different levels to take the disability policy objectives into account in their activities. | Это учреждение будет также нести ответственность за общую координацию политики в отношении инвалидов, что означает, что оно будет поддерживать, стимулировать и убеждать участников разных уровней в необходимости учитывать цели политики в отношении инвалидов в своей деятельности. |
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so; | с) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это; |
In 2010, the organization continued to urge both their respective national Governments and the European Union to reduce greenhouse gas emissions by 30 per cent as a step towards the goal of a decrease of 40 per cent, which science demands for effectively combating climate change. | В 2010 году организация продолжала убеждать свои национальные правительства и Европейский союз сократить выбросы парниковых газов на 30 процентов в качестве шага к достижению 40-процентного сокращения, которое наука считает необходимым для обеспечения эффективности борьбы с изменением климата. |
They shouldn't urge urban residents with underlying health conditions to "avoid crowds" without acknowledging empathically that it's impossible to avoid crowds entirely for the duration of the pandemic. | Они не должны убеждать городских жителей, основываясь на условиях сохранения здоровья, "избегать многолюдных мест", не признавая с некоторой эмпатией, что невозможно избежать толп и многолюдных собраний полностью даже во время пандемии. |
The United Kingdom Government continues to urge on the Chinese Government the need for early and substantive progress. | Правительство Соединенного Королевства продолжает упорно убеждать китайское правительство в необходимости достижения скорейшего и существенного прогресса. |