We urge Member States to agree without further delay on a proposal and come to agreement on outstanding issues such as the governance of the new entity. | Мы настоятельно призываем государства-члены безотлагательно поддержать предложение и согласовать нерешенные вопросы, такие как управление новым подразделением. |
UNESCO's commitment to fostering a culture of peace in its fields of competence is as relevant now as ever, and we urge UNESCO to pursue greater synergy across the United Nations system in order to achieve visible results. | Приверженность ЮНЕСКО созданию культуры мира в областях ее компетенции актуальна сегодня как никогда ранее, поэтому мы настоятельно призываем ЮНЕСКО и впредь обеспечивать больший эффект синергизма во всей системе Организации Объединенных Наций в целях достижения заметных результатов. |
We urge Member States and the States of the world to strengthen their presence in Somalia by reopening their diplomatic missions in Mogadishu in order to express their support, awaken hope and confidence in the hearts of the Somali people, and support national unity. | Мы настоятельно призываем государства-члены и все государства мира укрепить их присутствие в Сомали посредством открытия дипломатических представительств в Могадишо, с тем чтобы выразить свою поддержку, пробудить надежду и уверенность в сердцах сомалийского народа и поддержать национальное единство. |
We welcome the adoption of resolution 1450 condemning the attacks in Kenya and we urge the CTC to work towards the adoption of a universal standard to defend against these weapons. | Мы приветствуем принятие резолюции 1450, в которой осуждаются нападения в Кении, и настоятельно призываем КТК добиваться принятия универсальной нормы в целях защиты от такого оружия. |
Urge States to take the necessary measures to ensure respect for their obligations under international humanitarian law, particularly those relating to discrimination on the basis of race, colour, descent or national or ethnic origin; | настоятельно призываем государства принять необходимые меры для обеспечения соблюдения своих обязательств по международному гуманитарному праву, особенно тех из них, которые касаются дискриминации на основе расы, цвета кожи, родства или национального или этнического происхождения; |
As the security situation in northern Kosovo remains tense, I urge all sides to show pragmatism and restraint, and to adopt constructive policies in dealing with sensitive inter-ethnic issues. | Поскольку положение в северной части Косово остается напряженным, я настоятельно призываю все стороны продемонстрировать прагматический подход и проявлять сдержанность и проводить конструктивную политику при решении щекотливых межэтнических проблем. |
The West Africa Coast Initiative remains a good model of cooperation to confront drug trafficking and consumption and I urge international partners to contribute financially thereto to ensure its full effectiveness. | Инициатива для стран западноафриканского побережья по-прежнему является хорошим примером сотрудничества, позволяющего противодействовать обороту и потреблению наркотиков, поэтому я настоятельно призываю международных партнеров выделять на это средства в целях обеспечения максимально эффективного осуществления Инициативы. |
I strongly urge the parties to take this opportunity to turn their current dialogue into an ongoing and action-oriented process aimed at bringing the peace process to a successful outcome. | Я настоятельно призываю стороны воспользоваться этой возможностью для того, чтобы превратить свой текущий диалог в продолжающийся и нацеленный на конкретные результаты процесс, задача которого - доведение мирного процесса до успешного завершения. |
Given the importance of this process, I strongly urge the parties to complete the assignment of troops to the Joint Integration Units, which is already some nine months overdue. | С учетом важности этого процесса я настоятельно призываю стороны завершить выделение войск в состав объединенных сводных подразделений, что должно было быть сделано уже девять месяцев назад. |
Until then, I strongly urge all sides to continue their cooperation with UNMIK in delivering its mandate. | Однако до тех пор пока такая структура не создана, я настоятельно призываю все стороны продолжать сотрудничество с МООНК в деле осуществления ее мандата. |
The independent expert appeals to the international community to urge the Government of Burundi to desist from taking measures which may destabilize the country. | Независимый эксперт призывает международное сообщество настоятельно призвать правительство Бурунди воздерживаться от принятия мер, которые могли бы привести к дестабилизации положения в стране. |
On behalf of my Government, I would like to urge the members of the Conference on Disarmament to also counsel restraint on the Government of India. | От имени моего правительства я хотел бы настоятельно призвать членов Конференции по разоружению также рекомендовать правительству Индии проявлять сдержанность. |
World Igbo Congress, in stressing the need for an action call on cultural norms and values, requests the Commission to urge Member States to: | Подчеркивая необходимость ориентироваться на культурные нормы и ценности, Всемирный конгресс игбо просит Комиссию настоятельно призвать государства-члены к следующему: |
We thank the Government of the Sudan for the cooperation it has extended thus far and urge it to continue in this spirit, so as to resolve the remaining outstanding issues of land, air transportation and the freedom of movement of UNAMID. | Мы хотели бы выразить признательность правительству Судана за сотрудничество и настоятельно призвать его продолжать в том же духе в целях решения остающихся вопросов, касающихся наземного транспорта, воздушных перевозок и свободы передвижения ЮНАМИД. |
To urge the Congolese authorities, with the support of other States concerned, especially those in the region, to take appropriate steps to end the illegal trade in natural resources. | Настоятельно призвать конголезские власти, при поддержке других заинтересованных государств, особенно государств региона, предпринять надлежащие шаги с целью положить конец незаконной торговле природными ресурсами. |
They urge the States parties to the human rights treaties to deal with this matter at their regular meetings. | Они настоятельно призывают государства-участники договоров по правам человека поднимать этот вопрос на своих регулярных заседаниях. |
Our delegations therefore urge the Fifth Committee to approve the proposed revisions to the medium-term plan expeditiously. | Ввиду этого наши делегации настоятельно призывают Пятый комитет оперативно утвердить предлагаемые изменения к среднесрочному плану. |
Accordingly they urge the Commission to take a cautious approach. | Поэтому они настоятельно призывают Комиссию применять осторожный подход. |
To facilitate achievement of the goals of the Global Programme of Action, the non-governmental organizations urge Governments to: | С целью содействия достижению целей Глобальной программы действий неправительственные организации настоятельно призывают правительства: |
Some clients urge the Department of Political Affairs to be more innovative, proactive or substantive in its mandate implementation, while others prefer a more conservative role for the Department. | Некоторые клиенты настоятельно призывают Департамент по политическим вопросам быть более творческим, инициативным или самостоятельным в осуществлении его мандата, а другие предпочитают более консервативную роль для Департамента. |
I feel, however, that I must continue to urge all Governments not to slacken in their efforts. | Вместе с тем я считаю себя обязанным продолжать настоятельно призывать все правительства не ослаблять их усилий. |
We are determined to enhance and strengthen this cooperation, and we are motivated to urge each and every nation and organization to do so. | Мы намерены углублять и укреплять это сотрудничество, и нам хотелось бы настоятельно призывать все государства и организации поступать аналогичным образом. |
While fully acknowledging the independent nature of their work, we must also avoid duplication of mandates and urge impartial assessment of various human rights situations. | Полностью признавая независимый характер их работы, мы должны также избегать дублирования мандатов и настоятельно призывать к беспристрастной оценке различных ситуаций в области прав человека. |
We continue to urge the recognition of all the peace accords that have been entered into, and we urge all parties to still the noise of guns and turn to the mightiest of all instruments, namely, peaceful discussion and dialogue. | Мы и впредь будем настоятельно призывать к признанию всех мирных соглашений, которые вступили в силу, и настоятельно призываем все стороны прекратить огонь и обратиться к самому мощному из всех орудий, а именно: мирному обсуждению и диалогу. |
(c) Urge Governments to create enabling investment environments and innovative sources for funding to strengthen indigenous peoples' economies and initiatives. | с) настоятельно призывать правительства создать благоприятный инвестиционный климат и новаторские источники финансирования в целях укрепления экономики и инициатив коренных народов. |
Muscle spasms, high fever, and then the uncontrollable urge to bite uninfected flesh. | Спазм мускулов, жар, и неконтролируемое желание укусить неинфицированную плоть. |
Everyone sometimes has sinful thoughts, the challenge is to overcome the urge. | Каждого иногда посещают грешные мысли, и задача заключается в том, чтобы преодолеть желание. |
Well, I hope you ladies have the urge to purge, because those secrets not even Serena knows. | Надеюсь, дамы, у вас есть желание выпить, потому что об этих секретах не знает даже Серена. |
Fine, but I just read that the urge to check your texts is actually more powerful than a drug addict's urge to use. | Ладно, но я только что прочитала, что желание проверить свои сообщения гораздо более стойкая привычка, чем желание наркомана ширнуться. |
In case you get the urge to kick off your shoes and dance? | На случай, если у вас возникнет желание скинуть туфли и потанцевать? |
UNAMID continued to urge the authorities to approve all visa requests promptly. | ЮНАМИД продолжала обращаться к властям с настоятельными призывами оперативно удовлетворять все визовые запросы. |
UNAMI continued to urge the KRG authorities to move towards abolishing or suspending the death penalty and imposing a moratorium on executions. | МООНПИ продолжала обращаться к органам РПК с настоятельными призывами принять меры по отмене или приостановке применения смертной казни и введению моратория на смертную казнь. |
UNAMID continued to urge the Government to issue the licence, which would enable UNAMID to broadcast more frequently and through its own radio station. | ЮНАМИД продолжала обращаться к правительству с настоятельным призывом выдать такую лицензию, что позволило бы ЮНАМИД повысить частотность вещания и вести его с помощью своей собственной радиостанции. |
He will urge international actors such as the Security Council, Governments, United Nations agencies, regional bodies, non-governmental organizations and the media to monitor situations and use their channels of communication and influence to induce compliance. | Он будет обращаться к международным субъектам, таким, как Совет Безопасности, правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, региональные органы, неправительственные организации и средства массовой информации, с настоятельным призывом следить за ситуацией и использовать свои каналы связи и влияние для обеспечения соблюдения принятых обязательств. |
The continuing willingness of many senior managers in the field and headquarters to approach the Ombudsman of UNHCR or urge staff members under their supervision to approach the Office reflects managers' acknowledgement that an approach to the Ombudsman is not a sign of weakness, failure or disloyalty. | Постоянная готовность многих руководителей старшего уровня на местах и в Центральных учреждениях обращаться к Омбудсмену УВКБ или побуждать своих сотрудников обращаться к Канцелярии является свидетельством того, что такие руководители понимают, что обращение к Омбудсмену не является признаком слабости, неумением работать или предательством. |
Furthermore, the Assembly would urge the continued enhancement of the concrete steps taken by the Secretariat to build and improve the capacity of the United Nations to respond effectively in matters relating to dispute prevention. | Кроме того, Ассамблея настоятельно призывает наращивать конкретные шаги, предпринимаемые Секретариатом в целях создания и совершенствования потенциала Организации Объединенных Наций для эффективного реагирования на вопросы, связанные с предотвращением споров. |
The Special Committee welcomes the efforts made by the Secretariat to improve the recruitment and selection process for appointments of military and police specialists in the Department of Peacekeeping Operations, including by improving transparency throughout, and continues to urge the Secretariat to expedite this process. | Специальный комитет приветствует усилия, предпринимаемые Секретариатом с целью улучшения порядка отбора и приема на работу специалистов из числа военнослужащих и полицейских в Департамент операций по поддержанию мира, в том числе за счет повышения транспарентности, и вновь настоятельно призывает Секретариат ускорить этот процесс. |
The importance of securing voluntary contributions for new development projects could not be overemphasized, and his delegation wished to urge donor countries to support UNIDO's programmes by increasing their voluntary contributions. | Вряд ли можно переоценить роль доброволь-ных взносов в деле финансирования новых проек-тов в области развития, поэтому его делегация настоятельно призывает страны-доноры поддер-живать программы ЮНИДО путем увеличения раз-меров своих добровольных взносов. |
The panellist from the United States mentioned that his country continues to urge the structuring of an effective public - private sector partnership for risk sharing, information dissemination and management and to leverage scarce resources. | Участник из Соединенных Штатов упомянул о том, что его страна по-прежнему настоятельно призывает к налаживанию эффективного партнерства между государственным и частным секторами в отношении распределения рисков, распространения и использования информации и оптимального распределения дефицитных ресурсов. |
It would also invite States to submit their comments on the report of the Working Group of the International Law Commission and would urge those States that have not already done so to submit their comments in accordance with resolution 49/61 of 9 December 1994. | Она также призывает государства представить свои замечания по докладу Рабочей группы Комиссии международного права и настоятельно призывает государства, если они еще не сделали этого, представить свои замечания в соответствии с резолюцией 49/61 от 9 декабря 1994 года. |
We would urge the Governments of Member States to follow up on the resolution and to rationalize their domestic measures for monitoring the production and transfer of sensitive materials. | Мы хотели бы обратиться к государствам-членам Организации с настоятельным призывом выполнить положения этой резолюции и повысить эффективность принимаемых на национальном уровне мер по контролю за производством и передачей материалов, которые могут использоваться для производства оружия. |
Briefly, Mexico would like to urge those delegations that have so far opposed the participation of civil society in the Conference to reconsider their position. | И также кратко Мексика хотела бы обратиться к тем делегациям, которые пока выступают против участия гражданского общества в работе Конференции, с призывом пересмотреть свою позицию. |
Parties to transboundary water agreements should urge international financial institutions and regional organizations to allow the establishment of PES schemes or to carry out pilot projects. | Участникам соглашений о трансграничных водных ресурсах следует обратиться к международным финансовым учреждениям и региональным организациям с настоятельным призывом разрешить внедрение соответствующих схем ПЭУ или осуществить экспериментальные проекты. |
While commending those Governments, non-governmental organizations and individuals that have been supporting the efforts of my Special Envoy, the time has come for the international community to urge RUF to take advantage of my good offices and to initiate a process of negotiation. | Я выражаю признательность тем правительствам, неправительственным организациям и отдельным лицам, которые оказали поддержку усилиям моего Специального посланника, однако настало время, когда международное сообщество должно обратиться к ОРФ с настоятельным призывом воспользоваться моими добрыми услугами и начать процесс переговоров. |
I also urge the distinguished delegates to support the draft resolution on "Measures to curb the illicit transfer and use of conventional arms", which is designed to lead to complete disarmament. | Я хотел бы также обратиться к уважаемым делегатам с настоятельным призывом поддержать проект резолюции «Меры по пресечению незаконных поставок и незаконного применения обычного оружия», задуманный как одно из средств достижения полного разоружения. |
As part of the region, we will continue to urge the military authorities to see reason and reseize the opportunity of dialogue. | Являясь частью региона, мы и впредь будем призывать военные власти внять голосу разума и воспользоваться возможностью диалога. |
We continue to urge such possessors to take every possible step to meet those deadlines. | Мы продолжаем настоятельно призывать страны, обладающие таким оружием, сделать все возможное для соблюдения этих сроков. |
We have continued to urge the parties to cease activities that can provoke incidents. | Мы продолжали настоятельно призывать стороны прекратить деятельность, которая может спровоцировать инциденты. |
It is nonsensical to urge us to accept an additional inspection since we have already accepted, fairly and squarely, an inspection of a scope sufficient for the continuity of safeguards according to our agreement with the United States and IAEA. | Абсурдно призывать нас согласиться на дополнительную инспекцию, поскольку мы уже провели, честно и открыто, инспекцию в масштабе, достаточном для продолжения применения гарантий в соответствии с нашим соглашением с Соединенными Штатами и МАГАТЭ. |
I am going to try to recommend a no-first-use policy for Washington, D.C., and urge them not to offer too many amendments, if at all possible, because I think what we have here is probably a good basis for going forward. | Я постараюсь рекомендовать Вашингтону не выдвигать собственных предложений первым и буду настоятельно призывать его не предлагать слишком много поправок, если возможно, поскольку, мне кажется, то, что находится на нашем рассмотрении, пожалуй, представляет собой хороший задел для дальнейшей работы. |
He would forward the Committee's conclusions and recommendations to his authorities and urge them to submit the next report on time. | Он передаст выводы и рекомендации Комитета правительству Лихтенштейна и будет убедительно просить его представить следующий доклад в срок. |
Given the United States Government's recent sensitivity to the concerns of the international community, Ghana would like to urge it to seriously consider the resumption of indirect relations with Cuba. | С учетом того, что в последнее время правительство Соединенных Штатов стало прислушиваться к обеспокоенности международного сообщества, Гана хотела бы настоятельно просить США серьезно рассмотреть вопрос о возобновлении непрямых отношений с Кубой. |
The Mission has written regularly to the High Command, and its regional coordinators have written to regional commanders, to set out the information reported to it regarding particularly serious human rights violations and to urge investigation and appropriate action. | Миссия регулярно направляла письменные сообщения верховному командованию, а ее региональные координаторы направляли письменные сообщения региональным командующим, с тем чтобы довести до их сведения сообщенную ей информацию об особенно серьезных нарушениях прав человека и настоятельно просить о проведении расследований и принятии надлежащих мер. |
To urge Azerbaijan to report its 2004 consumption data to the Secretariat as soon as they become available, and to request the Implementation Committee to review the situation of Azerbaijan at its thirty-fourth meeting; | настоятельно призвать Азербайджан представить секретариату свои данные о потреблении в 2004 году, как только они поступят, и просить Комитет по выполнению на его тридцать четвертом совещании рассмотреть положение дел в отношении Азербайджана. |
We would like to urge the secretariat in future to send the document both electronically and in hard copymaterial so as to avoid loss of time. | Мы хотели бы настоятельно просить секретариат, чтобы в будущем во избежание ненужной траты времени документы рассылались как по каналам электронной почты, так и в печатном виде. |
Among these was to urge Governments named in the report to conduct their own inquiries into those allegations. | В частности, он настоятельно призвал правительства, упомянутые в этом докладе, провести собственное расследование содержащихся там утверждений. |
I would therefore urge that our friends in the international community should not make the same mistake. | Поэтому я бы настоятельно призвал наших друзей в международном сообществе не совершать той же ошибки. |
My approach to this task will be, I hope, practical and realistic, and I would urge all delegations to take my lead on this. | Мой подход к этой задаче будет носить, как я полагаю, практический и реалистический характер, и я бы настоятельно призвал все делегации последовать в этом моему примеру. |
However, I would like to discourage the exercise of that right as much as possible, since general comments quite often become a repetition of the general debate, and I would therefore urge delegations to make use of that possibility only when absolutely necessary. | Однако мне хотелось бы призвать делегации в максимально возможной степени воздерживаться от использования этого права, поскольку замечания общего характера довольно-таки часто превращаются в повторение общих прений, и поэтому я настоятельно призвал бы делегации использовать такую возможность только в случае крайней необходимости. |
(p) The Committee urge the transitional authorities of the Central African Republic, in cooperation with international partners and with the support of MINUSCA, to establish mobile legal courts in order to bring perpetrators to justice and fight impunity in the provinces; | р) Комитет настоятельно призвал переходные власти Центральноафриканской Республики в сотрудничестве с международными партнерами и при поддержке со стороны МИНУСКА создавать регулируемые законом передвижные суды в целях привлечения виновных к ответственности и борьбы с безнаказанностью в префектурах; |
We call upon the Commission to urge Member States to share best practices with regard to material used for awareness-raising programmes in schools, churches, law enforcement agencies and health-care systems. | Мы призываем Комиссию настоятельно рекомендовать государствам-членам осуществлять обмен передовым опытом, а именно материалами, которые используются при реализации программ повышения информированности в школах, церквях, правоохранительных органах и медицинских учреждениях. |
We call on the governments of donor countries to demonstrate their commitment and leadership to fighting AIDS, TB and malaria by fully covering the Global Fund's needs for 2005-2007, and to urge other countries to increase their contributions. | Мы призываем правительства стран-доноров продемонстрировать свою готовность и желание возглавить борьбу со СПИДом, туберкулезом и малярией, обеспечив полномасштабное финансирование потребностей Глобального фонда на 2005-2007 гг., а также настоятельно рекомендовать другим странам увеличить размер их взносов в Глобальный фонд. |
UNESCO shall urge the National Commissions to invite a member of the Forum to the regional consultation, which will be held in May and July 2004, to share information regarding the Forum and its mandate and plans of action. | ЮНЕСКО следует настоятельно рекомендовать национальным комиссиям пригласить членов Постоянного форума принять участие в работе региональных консультативных совещаний, которые состоятся в мае и июле 2004 года, с тем чтобы ознакомиться с работой Форума и его мандатом и планами действий. |
Recommendation 5: Urge UNECE countries, that are not doing so, to ensure submission of environmental data to international organizations and governing bodies of conventions according to their international commitments | Рекомендация 5: Настоятельно рекомендовать странам - членам ЕЭК ООН, которые не делают этого, обеспечить предоставление данных международным организациям и секретариатам конвенций в соответствии с их международными обязательствами |
(a) Urge the Department of Public Information to enter into a memorandum of understanding with the UNAIDS secretariat, with the objective of identifying critical areas of cooperation and collaboration and with a view to ensuring effective dissemination of information on HIV/AIDS-related activities across the globe; | а) настоятельно рекомендовать Департаменту общественной информации подписать меморандум о договоренности с секретариатом ЮНЭЙДС в целях определения наиболее важных областей для сотрудничества и взаимодействия и в интересах обеспечения эффективного распространения информации о деятельности, связанной с ВИЧ/СПИДом, во всем мире; |
Because response time is a key element in the achievement of rapid deployment, special efforts have been made to urge Member States to reconsider the response time for their pledged resources. | Поскольку время реагирования является одним из ключевых элементов обеспечения быстрого развертывания, прилагаются особые усилия к тому, чтобы побудить государства-члены пересмотреть сроки, в которые они готовы выделить обещанные ими ресурсы. |
In the above spirit, the Royal Government of Cambodia has strived to work out and adopted all appropriate measures in order to urge women to exercise their rights equally. | В свете вышеизложенного Королевское правительство Камбоджи прилагает усилия к выработке и принятию всех необходимых мер, с тем чтобы побудить женщин в равной степени осуществлять свои права. |
The seriousness of those events should urge the Council to consider the steps that can be taken to avoid jeopardizing the valuable achievements of three long years of arduous efforts on the part of the international community. | Серьезность этих событий должна побудить Совет подумать о возможности принятия мер во избежание срыва ценных достижений, обеспеченных за три долгих года кропотливых усилий международного сообщества. |
Since the enactment of EU legislation concerning the concentration of particulate in the air, environmental groups such as Greenpeace have staged large protest rallies to urge the city council and the State government to take a harder stance on pollution. | Со времён вступления в силу закона Европейского Союза о концентрации твёрдых частиц в атмосфере группы защитников окружающей среды, например, Гринпис, организовывали массовые акции протеста с целью побудить мэра города и правительство Германии занять более жёсткую позицию в вопросах борьбы с загрязнением окружающей среды. |
I urge IGAD and the African Union to continue working with my Special Representative on encouraging the insurgents and other opposition elements to work towards peace in Somalia. | Я настоятельно призываю Межправительственный орган по вопросам развития (МОВР) и Африканский союз продолжать взаимодействовать с моим Специальным представителем с целью побудить повстанцев и другие оппозиционные элементы присоединиться к усилиям по установлению мира в Сомали. |
We strongly urge the Federal Republic of Yugoslavia to continue to cooperate with the international community, and to use its influence in persuading the Bosnian Serbs to do likewise. | Мы решительно призываем Союзную Республику Югославию и впредь сотрудничать с международным сообществом и использовать свое влияние, чтобы убедить боснийских сербов поступить таким же образом. |
We urge the United Nations, through the Secretary-General, to impress upon OECD countries that unilateral attempts to effect multilateral solutions in their own self-interest weaken the democratic fibre of international relations. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций через ее Генерального секретаря убедить страны ОЭСР в том, что попытки одной стороны оказывать давление на многосторонние решения, исходя из своих собственных эгоистических интересов, подрывают демократическую основу международных отношений. |
Might I suggest that you speak with Governor Wallace and Sheriff Clark and urge them against violence instead of trying to persuade us not to have a peaceful protest? | Почему бы вам не поговорить с губернатором Уоллесом и шерифом Кларком, и не призвать их отказаться от насилия, вместо того, чтобы пытаться убедить нас не выходить на мирную акцию протеста? |
If you've never heard the music of Richard Wagner, if you've never encountered his dramas, I would urge you, because we're only on this planet once, to give it a try. | Если вы никогда не слышали музыки Рихарда Вагнера, если вы никогда не были знакомы с его драмами, мне хотелось бы убедить вас сделать попытку, ведь мы живем только раз. |
We urge them to make every effort in their talks to convey to all their interlocutors the need to take these actions and measures quickly, in order to forestall the loss of political and social control to which the present stalemate might lead. | Что они в ходе проводимых встреч попытаются убедить всех своих собеседников в том, что эти действия и меры должны быть приняты безотлагательно, с тем чтобы избежать опасности социально-политической дестабилизации, которой чревато нынешнее бездействие. |
Officials shouldn't urge people to wash their hands where clean water isn't available. | Чиновники не должны убеждать людей мыть руки там, где чистая вода не доступна. |
Western diplomats should encourage Turkmenistan's government to follow through on its educational exchange plans, and urge Berdymukhamedov to enable wider Internet access for his population. | Дипломаты Запада должны поддерживать стремление правительства Туркменистана проводить реформу сферы образования и убеждать Бердымухаммедова открыть более широкий доступ к сети Интернет населению его страны. |
In 2010, the organization continued to urge both their respective national Governments and the European Union to reduce greenhouse gas emissions by 30 per cent as a step towards the goal of a decrease of 40 per cent, which science demands for effectively combating climate change. | В 2010 году организация продолжала убеждать свои национальные правительства и Европейский союз сократить выбросы парниковых газов на 30 процентов в качестве шага к достижению 40-процентного сокращения, которое наука считает необходимым для обеспечения эффективности борьбы с изменением климата. |
They shouldn't urge urban residents with underlying health conditions to "avoid crowds" without acknowledging empathically that it's impossible to avoid crowds entirely for the duration of the pandemic. | Они не должны убеждать городских жителей, основываясь на условиях сохранения здоровья, "избегать многолюдных мест", не признавая с некоторой эмпатией, что невозможно избежать толп и многолюдных собраний полностью даже во время пандемии. |
The United Kingdom Government continues to urge on the Chinese Government the need for early and substantive progress. | Правительство Соединенного Королевства продолжает упорно убеждать китайское правительство в необходимости достижения скорейшего и существенного прогресса. |