We urge speedy approval of that proposal. | Мы настоятельно призываем как можно скорее утвердить это предложение. |
We therefore urge the international community to support the additional improvements to the programme currently under consideration. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество поддержать дополнительные улучшения программы, которые рассматриваются в настоящее время. |
We urge the international community to continue and to increase its assistance in these areas. | Мы настоятельно призываем международное сообщество и впредь расширять свою помощь в этих сферах. |
We urge the nuclear-weapon States to take the steps necessary for the early signing of the Protocol as a legally binding instrument for negative security assurances. | Мы настоятельно призываем обладающие ядерным оружием государства принять меры, необходимые для скорейшего подписания Протокола в качестве юридически обязательного инструмента предоставления «негативных» гарантий безопасности. |
We urge the Member States to take further consolidated steps to stop the aggression of the Russian Federation against Ukraine and to return Russia to the realm of international law without further delay. | Мы настоятельно призываем государства-члены принять дальнейшие совместные шаги, с тем чтобы остановить агрессию Российской Федерации против Украины и вернуть Россию в международно-правовое поле без дальнейших промедлений. |
I urge that these steps be fully implemented without delay. | Я настоятельно призываю в полной мере осуществить эти меры без задержек. |
I therefore urge the international donor community to remain fully engaged and ensure that funds are also made available for these key areas. | В этой связи я настоятельно призываю международное сообщество доноров продолжать принимать всестороннее участие в такой деятельности и обеспечивать также выделение средств для работы в этих ключевых областях. |
I welcome this initiative and urge that all involved exercise restraint in order to avoid any suffering on the part of the civilian population. | Я приветствую эту инициативу и настоятельно призываю к тому, чтобы все, кого это касается, проявляли сдержанность во избежание причинения каких бы то ни было страданий гражданскому населению. |
In the spirit of reconciliation, I urge full cooperation between these Governments to ensure that peace is restored to the eastern Democratic Republic of the Congo. | Я настоятельно призываю правительства этих стран всецело сотрудничать в духе примирения для обеспечения восстановления мира в восточных районах Демократической Республики Конго. |
I urge the international community to ensure that it supports election preparations in a coherent manner, with the goal of achieving well-prepared, free and fair presidential and parliamentary elections at the central and district levels. | Я настоятельно призываю международное сообщество обеспечить последовательную поддержку процесса подготовки выборов с целью проведения хорошо подготовленных, свободных и справедливых президентских и парламентских выборов на центральном и районном уровнях. |
In this regard, we would like to urge the donor community to increase its invaluable support. | В этой связи нам хотелось бы настоятельно призвать сообщество доноров расширить свою неоценимую поддержку. |
Mr. Sparber (Liechtenstein) said that his delegation fully supported the Committee's request to meet in parallel chambers for the period recommended and would urge the General Assembly to provide the funding required for that purpose. | Г-н Шпарбер (Лихтенштейн) говорит, что его делегация полностью поддерживает просьбу Комитета позволить ему проводить работу в формате параллельных секций в течение рекомендованного периода и хотела бы настоятельно призвать Генеральную Ассамблею выделить необходимые для этого средства. |
As a step towards attaining this goal, we would once more urge the Conference on Disarmament to establish a subsidiary body to deal with nuclear disarmament without further delay. | В качестве шага по пути к достижению этой цели мы хотели бы вновь настоятельно призвать Конференцию по разоружению без дальнейших отлагательств учредить вспомогательный орган, чтобы заняться ядерным разоружением. |
I would therefore urge all members to heed that call and to include in the decisions to be taken this year the holding of a follow-up conference on financing for development to be held in 2007, five years after Monterrey. | Поэтому я хотел бы настоятельно призвать всех членов Ассамблеи прислушаться к этому призыву и включить в решения, которые предстоит принять в текущем году, положение о проведении последующей конференции по финансированию развития, запланированной на 2007 год, то есть пять лет спустя после Монтеррейской конференции. |
Against that backdrop, the primary objective of the Special Envoy's visit was to assess how the Government's efforts to implement its road map were progressing and to urge the Government to make the process as transparent and all-inclusive as possible. | В этой ситуации основной задачей Специального посланника в ходе его поездки было оценить прогресс в реализации усилий правительства по осуществлению «дорожной карты» и настоятельно призвать правительство добиться того, чтобы этот процесс носил максимально транспарентный и всеобъемлющий характер. |
They urge the States parties to the human rights treaties to deal with this matter at their regular meetings. | Они настоятельно призывают государства-участники договоров по правам человека поднимать этот вопрос на своих регулярных заседаниях. |
The members of the Council urge all the parties in Burundi to refrain from recourse to violence. | Члены Совета настоятельно призывают все стороны в Бурунди воздерживаться от применения насилия. |
Others draw our attention to the clear and egregious violations of human rights taking place in Libya and urge the Security Council to take effective action to ensure real accountability. | Другие обращают наше внимание на явные и вопиющие нарушения прав человека, которые происходят в Ливии, и настоятельно призывают Совет Безопасности принять эффективные меры для обеспечения реальной ответственности. |
urge to provide women with equitable access to investment and development so that they can develop new dimensions of leadership in business and employment; | настоятельно призывают предоставить женщинам равный доступ к ресурсам, выделяемым на цели инвестиций и развития, с тем чтобы они могли создавать новые формы управления в сфере предпринимательства и занятости; |
Urge the international markets to support alternative development by providing market share and access for alternative cash crops in order to create a sustainable economic environment; | настоятельно призывают международные торговые круги поддержать альтернативное развитие, обеспечив доступ на рынки замещающих товарных культур в целях создания приемлемой экономической обстановки; |
The Mexican Government has also continued to urge these States to use this material for peaceful purposes. | Правительство Мексики также продолжало настоятельно призывать эти страны использовать этот материал в мирных целях. |
Australia will continue to urge conclusion by Middle East States of the Additional Protocol without delay or precondition. | Австралия будет и далее настоятельно призывать ближневосточные государства подписать дополнительный протокол без промедления и предварительных условий. |
Government has continued to urge all its citizens to advance a human rights culture in the society by utilizing all opportunities offered by the civil society, the media, the government organs and constitutional commissions to learn their rights and how to defend them. | Правительство продолжает настоятельно призывать всех граждан страны содействовать созданию в стране культуры прав человека, используя для этого все возможности, предоставляемые гражданским обществом, средствами массовой информации, правительственными органами и конституционными комиссиями, чтобы люди знали свои права и могли их защищать. |
Luxembourg deplores the announcement of the DPRK in January 2003 of its intention to withdraw from the NPT and continues to urge the DPRK to return to full compliance with its international non-proliferation obligations under the NPT. | Люксембург сожалеет по поводу сделанного в январе 2003 года КНДР заявления о ее намерении выйти из ДНЯО и будет и впредь настоятельно призывать КНДР вернуться к полному соблюдению взятых ею в рамках ДНЯО международных обязательств в области нераспространения. |
The Security Council should make a greater effort to address the problem of the development of nuclear weapons outside the NPT framework, and States parties should continue to urge those States not yet parties to the Treaty to sign it as non-nuclear-weapon States. | Совету Безопасности следует прилагать более активные усилия для решения проблемы разработки ядерного оружия вне рамок ДНЯО, а государствам-участникам следует и впредь настоятельно призывать государства, которые еще не стали участниками Договора, подписать его в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
And when the urge moves you, move. | И когда желание заставляет вас, двигайтесь. |
Why the sudden urge to go see your grandparents? | Что за внезапное желание увидеть бабушку с дедушкой? |
I couldn't see a tree for all those years so now I have this great urge to paint too many trees. | Я не видела дерева в течение всех этих лет И теперь у меня сильное желание рисовать много деревьев. |
It is a need. It is an urge. | Эта нужда, это желание непреодолимы. |
"It is not the urge to surpass others at whatever cost, but the urge to serve others at whatever cost." | Это стремление не превзойти других любой ценой, а желание служить другим любой ценой. |
UNAMID continued to urge the authorities to approve all visa requests promptly. | ЮНАМИД продолжала обращаться к властям с настоятельными призывами оперативно удовлетворять все визовые запросы. |
UNAMI continued to urge the KRG authorities to move towards abolishing or suspending the death penalty and imposing a moratorium on executions. | МООНПИ продолжала обращаться к органам РПК с настоятельными призывами принять меры по отмене или приостановке применения смертной казни и введению моратория на смертную казнь. |
I continue to urge the Government of Lebanon to ensure that the Lebanese Armed Forces maintains a presence in the south commensurate with the important tasks they must perform there, in line with Lebanon's obligations under resolution 1701 (2006). | Я продолжаю обращаться к правительству Ливана с настоятельными призывами принимать меры к тому, чтобы Ливанские вооруженные силы поддерживали на юге страны уровень присутствия, соразмерный важным задачам, которые они должны выполнять там, в соответствии с обязанностями Ливана, вытекающими из резолюции 1701 (2006). |
We urge all delegations to turn to the Human Rights Council for specific evaluations and follow-up of emergency situations which affect human rights in any part of the planet. | Мы настоятельно призываем все делегации обращаться к Совету по правам человека за конкретными оценками и последующими мерами в условиях чрезвычайных ситуаций, которые оказывают влияние на область прав человека в любой части планеты. |
It is unrealistic to urge the overwhelming majority of us to abandon the priority we attach to negotiating a treaty on fissile material. | Нереалистично обращаться к подавляющему большинству из нас с настоятельным призывом отказаться от той приоритетности, которую мы придаем переговорам по договору о расщепляющемся материале. |
UNAVEM continues to urge both parties to submit detailed information about the strength and location of their troops and equipment. | КМООНА по-прежнему настоятельно призывает обе стороны представить детальную информацию о численном составе и размещении своих войск и снаряжении. |
He would urge human rights groups to hold development banks to this pledge and ensure that it is indeed the case. | Он настоятельно призывает правозащитные группы принимать меры к тому, чтобы банки развития соблюдали это обязательство, и требовать этого от них. |
It would also urge States to take every necessary measure at the national and international levels to prevent such acts of violence and to ensure, with the participation of the United Nations as appropriate, that such acts are fully investigated in order to bring offenders to justice. | Она также настоятельно призывает государства принимать на национальном и международном уровнях все необходимые меры для предотвращения таких актов насилия и в соответствующих случаях при участии Организации Объединенных Наций обеспечивать всестороннее расследование таких актов с целью привлечение правонарушителей к ответственности. |
He recognized that many delegations were unpersuaded of the need to add a compliance regime of any kind to the Convention and its Protocols, but continued to urge adoption of his delegation's proposal. | Он признает, что многие делегации не убеждены в необходимости добавления в Конвенцию и ее Протоколы какого-либо режима соблюдения, но он все же настоятельно призывает к принятию предложения его делегации. |
For that very reason, every year on that day, the people of Artsakh urge to learn the lessons of the past and stay true to the principles of peaceful coexistence and non-violent resolution of conflicts in the world. | По этой причине народ Арцаха каждый год в этот день настоятельно призывает учитывать уроки прошлого и руководствоваться принципами мирного сосуществования и ненасильственного урегулирования конфликтов в мире. |
It recommended that I urge the depositaries to begin that process now. | Они рекомендовали мне обратиться к депозитариям с настоятельным призывом начать этот процесс в настоящее время. |
(c) The Council should urge Member States to incorporate the Group's due diligence guidelines into national legislation; | с) Совету следует обратиться к государствам-членам с призывом инкорпорировать в их национальное законодательство подготовленные Группой руководящие принципы проявления должной осмотрительности; |
The Committee agreed to urge Azerbaijan to ensure that the draft framework law on environmental assessment, as well as the subsequent implementing regulations to be adopted, complied fully with the Convention. | Комитет принял решение обратиться к Азербайджану с настоятельным призывом обеспечить полное соответствие положениям Конвенции этого проекта рамочного закона об экологической оценке, а также последующих подзаконных актов по его применению. |
Calls on the governments of the OIC Member States to urge the civil society, the private sector and individuals to contribute effectively to financing the Fund as a mechanism for combating poverty in the most needy states. | призывает правительства государств - членов ОИК обратиться к гражданскому обществу, частному сектору и отдельным лицам с настоятельной просьбой внести свой вклад в финансирование Фонда как механизма борьбы с нищетой в наиболее нуждающихся странах; |
At the same time, the Monitoring Team continues to recommend that the Committee urge States to submit the names of individuals wherever possible, and if submitting the names of groups or entities, to submit the names of those who direct their operations at the same time. | В то же время Группа по наблюдению вновь рекомендует Комитету обратиться к государствам с настоятельным призывом сообщать, когда это возможно, имена и фамилии физических лиц, а при направлении названий групп и организаций указывать одновременно имена и фамилии их руководителей. |
The United States will also continue to urge other parties to the Treaty to do the same. | Кроме того, Соединенные Штаты будут и далее настоятельно призывать других участников Договора действовать таким же образом. |
We continue to urge those States concerned to examine alternative means of disposing of radioactive materials and other toxic waste. | Мы продолжаем настоятельно призывать государства, от которых это зависит, рассмотреть возможность использования альтернативных способов удаления радиоактивных материалов и других ядовитых отходов. |
The nuclear and missile issues of the Democratic People's Republic of Korea pose a threat to the entire international community, and Japan continues to urge that country to take concrete steps towards resolving those issues. | Проблемы, связанные с ядерным и ракетным оружием Корейской Народно-Демократической Республики, представляют угрозу для всего международного сообщества, и Япония продолжает настоятельно призывать эту страну предпринять конкретные шаги для решения этих проблем. |
Several delegations continued to urge the Special Committee to consider, on a priority basis, ways and means of improving its working methods and enhancing its efficiency, and to fully implement the working methods adopted in 2006. | Ряд делегаций продолжали настоятельно призывать к тому, чтобы Специальный комитет рассмотрел на приоритетной основе пути и средства совершенствования методов своей работы и повышения ее эффективности и в полной мере внедрил методы работы, утвержденные в 2006 году. |
With regard to the exchange of information and data, the IOC Assembly continued to urge IOC member States to establish and/or strengthen national oceanographic data centres, marine libraries and ocean biogeographic information system nodes. | Что касается обмена информацией и данными, то Ассамблея МОК продолжала настоятельно призывать государства - члены МОК учреждать и/или укреплять национальные центры океанографических данных, морские библиотеки и филиалы Океанической биогеографической информационной системы. |
Detective, why would Brad get up so early, urge me to come over right away, and then walk across the street and attack some neighbours that he barely knows? | Детектив. Зачем Брэду вставать так рано, просить меня срочно приехать, а потом нападать на соседей, которых он едва знает? |
Botswana appeals to the international community to urge those who are still bent on preaching the politics of race and fear to respect the will of the majority. | Ботсвана призывает международное сообщество настоятельно просить тех, кто по-прежнему пропагандирует политику расовой розни и запугивания, проявить уважение к воле большинства. |
The Chairman should urge the delegation of Morocco to change its position; otherwise, his delegation would be forced to request the Committee to state its opinion on the matter. | Председателю предлагается воздействовать на делегацию Марокко, с тем чтобы та изменила свою позицию, иначе алжирская делегация будет вынуждена просить Комитет высказаться по данному поводу. |
The proposal was made to request the Commissioner to disclose the names of non-cooperating States and to urge those States to cooperate fully and unconditionally with the Commission as provided for in resolution 1636 (2005). | Было предложено просить главу Комиссии назвать несотрудничающие государства и настоятельно призвать эти государства в полной мере и безоговорочно сотрудничать с Комиссией, как это предусмотрено в резолюции 1636 (2005). |
The Office will continue its efforts to urge field offices to submit updated inventory databases, in order to ensure complete disclosure of the non-expendable property in the accounts for 2001, and to remind them of the requirement to conduct an annual physical check of the non-expendable property. | Управление будет и далее настоятельно просить отделения на местах представлять обновленные базы данных об инвентаризации, чтобы обеспечить получение полной информации об имуществе длительного пользования в счетах на 2001 год и напоминать им о требовании проводить ежегодную инвентаризацию имущества длительного пользования. |
The Board continued to urge the Member States and the Secretariat to provide strong financial support for the Institute. | Совет вновь настоятельно призвал государства-члены и Секретариат оказывать мощную финансовую поддержку Институту. |
We therefore propose that the Security Council urge all Member States to concentrate more on the moral and religious aspects of the training of military personnel, including peacekeeping forces. | Поэтому мы предлагаем, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал все государства-члены уделять более пристальное внимание моральным и религиозным аспектам подготовки военного персонала, включая миротворческие силы. |
It is thus recommended that the Economic and Social Council urge all development partners to avoid any abrupt reductions in ODA provided to graduated countries for a transition period to be determined by the country advisory group. | Поэтому рекомендуется, чтобы Экономический и Социальный Совет настоятельно призвал всех партнеров по развитию избегать резкого снижения ОПР, предоставляемой странам, переводимым в другую категорию, в переходный период, продолжительность которого определяется страновой консультативной группой. |
I would therefore urge the Friends of the President, with the agreement of the Conference, to continue consultations with the regional groups and perhaps to refer back to the Chair, which could see what arrangements the Conference might contemplate in order to address this matter. | И поэтому я бы настоятельно призвал друзей Председателя, с согласия Конференции, продолжить консультации с региональными группами и, возможно, обращаться к Председателю, который мог бы посмотреть, какие процедуры могла бы предусмотреть Конференция, чтобы уладить это дело. |
None of the benchmarks of resolution 1172 are anywhere near realization, and that is not because of Pakistan. I would therefore urge that our friends in the international community should not make the same mistake. | Ни одна из наметок резолюции 1172 даже не приблизилась к реализации, и вовсе не по вине Пакистана. Поэтому я бы настоятельно призвал наших друзей в международном сообществе не совершать той же ошибки. |
In this case too, the superintendents are invited to urge the institutions to provide a suitable number of administrative staff. | Региональным инспекторам вновь предлагается настоятельно рекомендовать пенитенциарным учреждениям предусмотреть достаточное число управленческого персонала. |
To urge those countries with economies in transition that are experiencing difficulty in meeting their obligations under the Protocol to consider working with the implementing agencies to seek assistance for institutional strengthening from the Global Environment Facility; | настоятельно рекомендовать тем странам с переходной экономикой, которые испытывают трудности в отношении соблюдения своих обязательств в рамках Протокола, рассмотреть вопрос о сотрудничестве с учреждениями-исполнителями в целях получения помощи в укреплении организационных структур со стороны Фонда глобальной окружающей среды; |
(b) Urge all Parties to make contributions to the Trust Fund, as early as possible in 2006, so that the secretariat can implement its plans; | Ь) настоятельно рекомендовать всем Сторонам как можно скорее внести взносы в Целевой фонд в 2006 году, чтобы секретариат смог осуществить свои планы; |
(e) Urge and assist countries to carry out information programmes on the opportunities and benefits provided by GNSS in different areas of application, in order to ensure the participation of different economic sectors in their implementation. | е) настоятельно рекомендовать и помогать странам проводить программы информирования о возможностях и выгодах, связанных с применением ГНСС в различных областях, с тем чтобы обеспечить участие различных отраслей экономики в реализации этих возможностей. |
He therefore appealed to delegations to urge their Governments to ratify the Optional Protocol at the earliest possible date. | Поэтому он обращается к делегациям с призывом настоятельно рекомендовать правительствам своих стран как можно раньше ратифицировать Факультативный протокол. |
Targeted environmental tips were used during League matches to urge spectators to adopt environmentally friendly habits. | В ходе организованных лигой матчей распространялась целевая экологическая информация, призванная побудить зрителей задуматься о пользе экологически дружественного образа жизни. |
We must also urge all our major partners to opt for cooperation rather than confrontation. | Мы должны также побудить всех наших крупных партнеров сделать выбор в пользу сотрудничества, а не конфронтации. |
Accordingly, the international community should endeavour to urge States to become parties to the relevant conventions. | Поэтому международному сообществу необходимо предпринять усилия, с тем чтобы побудить государства стать участниками соответствующих конвенций. |
In 2011, the Group has requested to visit China to meet with officials of Ministries of the Chinese Government that are taking measures to urge companies to exercise due diligence. | В 2011 году Группа обратилась с просьбой о посещении Китая для встречи с должностными лицами китайских министерств, которые принимают меры с целью побудить компании проявлять должную осмотрительность. |
Ukraine should consider the development of training and educational programmes to inform citizens of their rights and to urge them to claim them; the dissemination of such information was the responsibility of the State party. | Украине следует рассмотреть возможность разработки учебных и просветительских программ, с тем чтобы информировать граждан об их правах и побудить население отстаивать их; распространение такой информации входит в сферу ответственности Государства-участника. |
If you still think of attending this imprudent gathering, can I urge you to think of your reputation? | Если вы всё ещё намерены посетить это сборище, могу я убедить вас подумать о своей репутации? |
Our delegation is not convinced that some new elements in this year's draft resolution will contribute positively to our common efforts to urge the Conference to meet its obligations as the sole multilateral negotiating forum for disarmament. | Наша делегация не убеждена в том, что некоторые новые элементы, содержащиеся в проекте резолюции этого года, окажут позитивное воздействие на наши общие усилия, направленные на то, чтобы убедить Конференцию выполнить свои обязательства в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров по вопросам разоружения. |
This raises a basic credibility issue: how can Europe urge Colombia and Peru to reduce supply when its own drug habit is driving cultivation? | Эти проблемы ставят справедливый основной вопрос: как может Европа убедить Колумбию и Перу уменьшить производство наркотиков, когда спрос в Европе на наркотики способствует их выращиванию? |
We equally urge those members of the international community who have influence on the UNITA leader to persuade him. | Мы также настоятельно призываем тех членов мирового сообщества, которые оказывают влияние на руководителей УНИТА, убедить их в этом. |
We therefore urge the international community to continue to exert pressure to compel the leader of UNITA to follow a reasonable course, renouncing war once and for all, and to persuade him to occupy his position in Angolan society. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и далее оказывать свое давление с тем, чтобы заставить лидера УНИТА следовать разумному политическому курсу, отказавшись раз и навсегда от войны, и убедить его занять свое место в ангольском обществе. |
The agency will also be responsible for overall coordination of disability policy, which means that it will support, stimulate and urge actors at different levels to take the disability policy objectives into account in their activities. | Это учреждение будет также нести ответственность за общую координацию политики в отношении инвалидов, что означает, что оно будет поддерживать, стимулировать и убеждать участников разных уровней в необходимости учитывать цели политики в отношении инвалидов в своей деятельности. |
Western diplomats should encourage Turkmenistan's government to follow through on its educational exchange plans, and urge Berdymukhamedov to enable wider Internet access for his population. | Дипломаты Запада должны поддерживать стремление правительства Туркменистана проводить реформу сферы образования и убеждать Бердымухаммедова открыть более широкий доступ к сети Интернет населению его страны. |
In 2010, the organization continued to urge both their respective national Governments and the European Union to reduce greenhouse gas emissions by 30 per cent as a step towards the goal of a decrease of 40 per cent, which science demands for effectively combating climate change. | В 2010 году организация продолжала убеждать свои национальные правительства и Европейский союз сократить выбросы парниковых газов на 30 процентов в качестве шага к достижению 40-процентного сокращения, которое наука считает необходимым для обеспечения эффективности борьбы с изменением климата. |
They shouldn't urge urban residents with underlying health conditions to "avoid crowds" without acknowledging empathically that it's impossible to avoid crowds entirely for the duration of the pandemic. | Они не должны убеждать городских жителей, основываясь на условиях сохранения здоровья, "избегать многолюдных мест", не признавая с некоторой эмпатией, что невозможно избежать толп и многолюдных собраний полностью даже во время пандемии. |
The United Kingdom Government continues to urge on the Chinese Government the need for early and substantive progress. | Правительство Соединенного Королевства продолжает упорно убеждать китайское правительство в необходимости достижения скорейшего и существенного прогресса. |