| We urge Member States to pay special attention to the needs of these vulnerable populations. | Мы настоятельно призываем государства-члены обращать особое внимание на потребности этих уязвимых групп населения. |
| We urge both parties to implement the Treaty in good faith. | Мы настоятельно призываем обе стороны добросовестно выполнять положения Договора. |
| We urge all countries in the Middle East region that have not yet done so to sign and ratify the CTBT at an early date. | Мы настоятельно призываем те страны ближневосточного региона, которые еще не сделали этого, как можно скорее подписать и ратифицировать ДВЗЯИ. |
| For those who have yet to fulfil their commitment to allocate 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance, we urge them to do so and invite them to renew their commitments to the ICPD and fulfil the agreed targets for financial assistance. | Тех, кто еще не выполнил свое обязательство выделить 0,7 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития, мы настоятельно призываем сделать это и просим их подтвердить свои обязательства, принятые на МКНР, и обеспечить достижение согласованных целевых показателей в отношении финансовой помощи. |
| We urge the United Nations to continue promoting gender equality issues, including the provision of resources and technical assistance to enhance women's education, health and other projects aimed at their empowerment. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций и далее содействовать решению вопросов, связанных с обеспечением равенства мужчин и женщин, включая предоставление ресурсов и технической помощи на цели повышения уровня образования женщин, улучшения их здоровья и осуществления других проектов по расширению их прав и возможностей. |
| I welcome these initiatives and urge the States concerned to bring this noble idea to fruition. | Я приветствую эти инициативы и настоятельно призываю заинтересованные государства успешно реализовать эту благородную идею. |
| I urge other creditor countries to do the same. | Я настоятельно призываю другие страны-кредиторы поступить аналогичным образом. |
| I strongly urge those who have not yet done so to join with us in agreeing to a treaty on this basis. | Я настоятельно призываю те стороны, которые еще не сделали этого, присоединиться к нам в решении добиваться выработки договора на этой основе. |
| I also urge international partners to increase their cooperation with MONUSCO to enhance coherent approaches on security sector reform and to provide increased and sustained support for such reform, focusing on defence sector reform. | Я также настоятельно призываю международных партнеров расширить сотрудничество с МООНСДРК в целях повышения согласованности подходов к реформированию сектора безопасности и придания усилиям по поддержке этих реформ более активного и планомерного характера с акцентом на реформирование сектора обороны. |
| I urge African leaders to continue to spearhead normative and regulatory innovations on a regional level, including policies aimed at providing various incentives that will help domestic and international actors engage in business practices and political activities that contribute to peace, development and good governance. | Я также настоятельно призываю международное сообщество, включая систему Организации Объединенных Наций и страны-доноры, оказать африканским странам содействие в рамках этого важного процесса, предоставив адекватную финансовую и техническую помощь. |
| The Commission could urge FAO to give high priority to its work on combating illegal, unreported and unregulated fishing. | Комиссия могла бы настоятельно призвать ФАО придать приоритетное значение своей работе, направленной на борьбу с браконьерским, нерегистрируемым и нерегулируемым промыслом. |
| The Team recommends that the Committee urge States to notify it in such cases. | Группа рекомендует Комитету настоятельно призвать государства направлять ему уведомления в таких случаях. |
| Recommends that the Secretary-General urge the Office of Internal Oversight Services, as a matter of practice, to investigate cases where the Ethics Office considers that there is a prima facie case. | Рекомендует Генеральному секретарю настоятельно призвать Управление служб внутреннего надзора в качестве практической меры расследовать те случаи, когда Бюро по вопросам этики считает, что существует достаточно оснований для проведения расследования. |
| Finally we would urge the big Powers - and especially the United States - to adopt a policy of dialogue rather than confrontation in resolving disputes with smaller Powers around the globe. | Наконец, мы хотели бы настоятельно призвать крупные державы - в особенности Соединенные Штаты - вступить на путь диалога, а не конфронтации в урегулировании споров с малыми государствами во всем мире. |
| I would also urge both parties to put an end to mutual recriminations, as agreed between the two leaders on 8 July 2006, so as to ensure that the right atmosphere prevails. | Я хотел бы также настоятельно призвать обе стороны прекратить взаимные обвинения в соответствии с договоренностью, достигнутой обоими лидерами 8 июля 2006 года, и обеспечить таким образом создание надлежащих условий. |
| They also urge the members of the Mixed Commission to work with international donors to seek further voluntary contributions. | Они также настоятельно призывают членов Смешанной комиссии сотрудничать с международными донорами в деле привлечения дополнительных добровольных взносов. |
| They urge Governments to honour the human rights conventions, platforms for action and Security Council resolutions that advocate the ending of all forms of discrimination and violence against women and girls. | Они настоятельно призывают правительства выполнять положения конвенций по правам человека, платформы действий и резолюции Совета Безопасности, направленные на искоренение всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек. |
| In view of the fact that six years had passed since the need for the facility was first identified, the chairpersons urge the High Commissioner for Human Rights to take action on the matter. | Ввиду того, что прошло уже шесть лет с тех пор, как было впервые заявлено о необходимости оборудования такого кабинета, председатели договорных органов настоятельно призывают Верховного комиссара по правам человека принять в этой связи соответствующие меры. |
| The States Parties fully support the IAEA 93 + 2 Protocol aimed at strengthening the effectiveness and improving the efficiency of the safeguards system, and urge all countries to conclude, ratify and implement the Protocol as soon as possible. | Государства - участники полностью поддерживают Протокол МАГАТЭ «93+2», направленный на повышение эффективности и действенности системы гарантий, и настоятельно призывают все страны в кратчайшие, по возможности, сроки подписать, ратифицировать и осуществить этот Протокол. |
| The States parties urge early conclusion of a convention on the safety of spent fuel management and on the safety of radioactive waste management, and call on all States to sign and ratify that convention at the earliest possible date. | Государства-участники настоятельно призывают как можно скорее заключить конвенцию о безопасном обращении с отработанным топливом и безопасном обращении с радиоактивными отходами и призывают все государства в кратчайшие сроки подписать и ратифицировать эту конвенцию. |
| In that context, it is important to continue to urge the Ivorian parties to ensure that the Government performs its role in providing education. | В этом контексте важно продолжать настоятельно призывать ивуарийские стороны обеспечивать выполнение правительством его роли в области образования. |
| His interlocutors reaffirmed their support for the peaceful settlement of the Darfur conflict and pledged to urge the parties to come to the negotiating table to discuss a cessation of hostilities. | Его собеседники подтвердили, что выступают за мирное урегулирование конфликта в Дарфуре, и обязались настоятельно призывать стороны сесть за стол переговоров, чтобы обсудить возможность прекращения боевых действий. |
| We continue to urge our three expert groups to share information and their analyses, as appropriate, of efforts by Member States to implement their obligations under the relevant Security Council resolutions dealing with counter-terrorism. | Мы продолжаем настоятельно призывать три группы экспертов обмениваться, по мере необходимости, информацией и аналитическими данными об усилиях государств-членов по выполнению своих обязательств по соответствующим резолюциям Совета Безопасности, касающимся борьбы с терроризмом. |
| AI since continued to urge the United Nations system to take further measures to eliminate violence against women including by creating a stronger, consolidated United Nations women-specific entity. | Впоследствии МА продолжала настоятельно призывать систему Организации Объединенных Наций к принятию дальнейших мер по ликвидации насилия в отношении женщин, в том числе путем создания более действенного сводного специального подразделения Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся женщин. |
| The contributions and discussions during the NPT Review Conference proved to be very useful and we will continue to reiterate the existing principles and urge, during the current review cycle, the adoption of measures to discourage withdrawal from the Treaty. | Выступления и дискуссии в ходе Конференции по обзору действия ДНЯО оказались весьма полезными, и мы будем продолжать настаивать на существующих принципах и настоятельно призывать принять в ходе нынешнего цикла рассмотрения действия Договора меры к тому, чтобы удерживать страны от выхода из Договора. |
| Detectives sometimes feel the urge to buy their captains holiday presents. | Иногда детективы испытывают желание покупать своим капитанам подарки. |
| I need you to tell us when the urge to void becomes unbearable. | Вы должны сказать нам, когда желание помочиться станет невыносимым. |
| An urge you won't be able to fulfill. | Желание, которое ты не сможешь удовлетворить |
| No no, but I got a real powerful urge to take everything he owns, and I'm quite confident you the man can make that happen. | Нет, нет, но у меня есть очень сильное желание забрать у него всё, и я уверен, что ты можешь мне помочь. |
| But tonight if you get the urge to dance, I want you to walk up to a girl, and I want you to look her in the eye, and I want you to say, | Но если вдруг появится желание потанцевать, то просто подойди к девочке, посмотри ей в глаза, и скажи: |
| UNAMI continued to urge the KRG authorities to move towards abolishing or suspending the death penalty and imposing a moratorium on executions. | МООНПИ продолжала обращаться к органам РПК с настоятельными призывами принять меры по отмене или приостановке применения смертной казни и введению моратория на смертную казнь. |
| It would therefore be premature to urge the Secretary-General to take certain actions regarding the implementation of a programme which had not yet been adopted. | Поэтому было бы преждевременным обращаться к Генеральному секретарю с настоятельным призывом принимать определенные меры в отношении осуществления еще не принятой программы. |
| UNAMID continued to urge the Government to issue the licence, which would enable UNAMID to broadcast more frequently and through its own radio station. | ЮНАМИД продолжала обращаться к правительству с настоятельным призывом выдать такую лицензию, что позволило бы ЮНАМИД повысить частотность вещания и вести его с помощью своей собственной радиостанции. |
| NPT parties should support IAEA efforts to obtain a complete explanation of the nuclear program of a state that is under investigation for a non-proliferation violation and should urge the IAEA Director-General to provide a prompt and full report to the Board. | Участники ДНЯО должны поддерживать МАГАТЭ в усилиях, направленных на то, чтобы получить исчерпывающее объяснение по поводу ядерной программы от государства, в отношении которого проводится расследование, касающееся нарушения режима нераспространения, и должны обращаться к Генеральному директору МАГАТЭ с настоятельным призывом оперативно представить Совету всеобъемлющий доклад. |
| The request for them to commit now to national strategies to achieve the MDGs by 2015 is thus to urge them to continue going in the direction in which they are going. | Таким образом, обращаться к ним сейчас с призывом об осуществлении своих национальных стратегий по достижению ЦРДТ к 2015 году - это значит призывать их продолжать двигаться в том же направлении, в котором они и продвигаются. |
| However, the use of the verb "to urge" leaves the situation unchanged. | Вместе с тем включение слов «настоятельно призывает» означает, что прежняя ситуация остается без изменений. |
| He therefore continues to urge the international community to engage with Myanmar even before the SPDC introduces democratic reforms. | Поэтому он вновь настоятельно призывает международное сообщество взаимодействовать с Мьянмой даже до того, как ГСМР осуществит демократические реформы. |
| He wished to reiterate the growing importance of accountability in order to satisfy the demands of Japanese tax payers and to urge the Secretariat to further enhance its efforts to ensure the most efficient use of assessed contributions. | Оратор хотел бы вновь заявить о возрастающей важности отчетности в целях удовлетворения запросов японских налогоплательщиков и настоятельно призывает Секретариат активизировать свои усилия по обеспечению более эффективного использования начисленных взносов. |
| The panellist from the United States mentioned that his country continues to urge the structuring of an effective public - private sector partnership for risk sharing, information dissemination and management and to leverage scarce resources. | Участник из Соединенных Штатов упомянул о том, что его страна по-прежнему настоятельно призывает к налаживанию эффективного партнерства между государственным и частным секторами в отношении распределения рисков, распространения и использования информации и оптимального распределения дефицитных ресурсов. |
| Gibraltar was once again calling upon the Special Committee to recommend to the Fourth Committee that it should refer the question to the International Court of Justice for an advisory opinion, and that it should urge the United Kingdom and Spain to agree to do the same. | Гибралтар вновь призывает Специальный комитет рекомендовать Четвертому комитету передать вопрос на рассмотрение Международному Суду, с тем чтобы тот вынес свое консультативное заключение, и настоятельно призывает Соединенное Королевство и Испанию согласиться на это. |
| It recommends that the Assembly urge the Secretary-General to fully implement the above-mentioned recommendation of the Board without further delay. | Комитет рекомендует Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с настоятельной просьбой незамедлительно и в полном объеме выполнить вышеуказанную рекомендацию Комиссии. |
| The Committee may wish to urge Contracting Parties to submit such information, including details of competent authorities, without delay. | Комитет, возможно, пожелает обратиться к Договаривающимся сторонам с настоятельным призывом без задержек представить такую информацию, включая сведения о компетентных органах. |
| (c) The Council should urge Member States to incorporate the Group's due diligence guidelines into national legislation; | с) Совету следует обратиться к государствам-членам с призывом инкорпорировать в их национальное законодательство подготовленные Группой руководящие принципы проявления должной осмотрительности; |
| To this end, we urge delegations to bear the following points in mind. | В этой связи мы хотели бы обратиться к делегациям с настоятельным призывом не забывать о следующих моментах. |
| Let me also urge the international community to call on Ethiopia to end its occupation of sovereign Eritrean territories in order to ensure a stable and secure subregion in Africa. | Позвольте мне также обратиться к международному сообществу с настоятельной просьбой призвать Эфиопию прекратить оккупацию суверенных эритрейских территорий, с тем чтобы обеспечить стабильность и безопасность в этом субрегионе Африки. |
| Future resolutions, for example, might more specifically urge, call upon or encourage newly emerging Governments to cooperate closely with civil society organizations. | Так, например, будущие резолюции могли бы более конкретно побуждать, призывать и поощрять новые формирующиеся правительства более тесто сотрудничать с организациями гражданского общества. |
| Pakistan continues to believe, and to urge, that the international community should deploy additional forces, especially in the regional centres, as a means of consolidating peace and security in Afghanistan and thereby ensuring that the writ of President Karzai runs throughout the country. | Пакистан продолжает настоятельно призывать международное сообщество к развертыванию дополнительных сил, в особенности в региональных центрах, в качестве средства укрепления мира и безопасности в Афганистане в целях обеспечения распространения контроля президента Карзая на всей территории страны. |
| UNSMIL continued to urge the Libyan authorities to address those cases, including through robust inspections of known facilities, the identification and closure of unknown facilities and investigations into cases of torture. | МООНПЛ продолжала настоятельно призывать ливийские власти заниматься этими делами, в том числе на основе проведения тщательных проверок в известных местах содержания под стражей, выявления и закрытия незаконных мест содержания под стражей и проведения расследований в связи со случаями пыток. |
| New Zealand will continue to urge all participants in the Working Group on the draft Declaration to be flexible and recognise that some compromises will be needed if consensus is to be reached. | Новая Зеландия будет по-прежнему настоятельно призывать всех участников Рабочей группы для разработки проекта декларации о правах коренных народов проявить гибкость и признать, что для достижения консенсуса будет необходимо пойти на определенные компромиссы. |
| (a) Urge donor countries to fulfil their commitments, including those contained in the Brussels Programme of Action, to increase ODA flows to least developed countries to the level of 0.20 per cent of GNP. | а) настоятельно призывать страны-доноры выполнить свои обязательства, в том числе закрепленные в Брюссельской программе действий, по доведению объема ОПР, выделяемого наименее развитым странам, до уровня 0,20 процента ВНП. |
| Request the GC to urge UNGA to consider its long-standing request on issues of universal membership for UNEP. | Просить СУ настоятельно призвать ГА ООН рассмотреть его давнюю просьбу, касающуюся вопросов универсального членства в ЮНЕП. |
| The Office will continue its efforts to urge field offices to submit updated inventory databases, in order to ensure complete disclosure of the non-expendable property in the accounts for 2001, and to remind them of the requirement to conduct an annual physical check of the non-expendable property. | Управление будет и далее настоятельно просить отделения на местах представлять обновленные базы данных об инвентаризации, чтобы обеспечить получение полной информации об имуществе длительного пользования в счетах на 2001 год и напоминать им о требовании проводить ежегодную инвентаризацию имущества длительного пользования. |
| (c) Urge those Parties that have already submitted their second communication to provide supplementary information on finance and transfer of technology, if their initial information was incomplete; | с) настоятельно просить те Стороны, которые уже прислали свои вторые сообщения, представить дополнительную информацию о финансировании и передаче технологии, если представленная ими первоначальная информация неполна; |
| We would like to urge the secretariat in future to send the document both electronically and in hard copymaterial so as to avoid loss of time. | Мы хотели бы настоятельно просить секретариат, чтобы в будущем во избежание ненужной траты времени документы рассылались как по каналам электронной почты, так и в печатном виде. |
| overcoming the obstacles relating to the expansion problem. We urge the Conference to redouble its efforts so as to arrive at a solution before the 1994 session ends and before the issue is put before the forty-ninth session of the United Nations General Assembly. | Мы настоятельно призываем Конференцию удвоить ее усилия, с тем чтобы добиться соответствующего решения до завершения сессии 1994 года и до рассмотрения этого вопроса на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. 23 страны, от имени которых я сегодня говорю, хотели бы просить вас, |
| He suggested that the Security Council urge countries in the region to maintain that momentum. | Он высказался за то, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал страны региона сохранить набранные темпы. |
| In order to ensure proper planning of our work, I would urge you to indicate your interest in the various debates to the secretariat in advance. | Чтобы обеспечить надлежащее планирование нашей работы, я бы настоятельно призвал вас заблаговременно изъявлять секретариату свой интерес к различным дебатам. |
| In an effort to help calm the situation, I made telephone calls to both Mr. Weah and Mrs. Johnson Sirleaf to urge them to ensure that their supporters exercised patience and allowed the counting of votes to be completed. | Стремясь оказать помощь в восстановлении спокойствия, я связался по телефону с гном Веа и г-жой Джонсон-Серлиф и настоятельно призвал их принять меры к тому, чтобы их сторонники проявили терпение и позволили завершить подсчет голосов. |
| I would therefore urge the Friends of the President, with the agreement of the Conference, to continue consultations with the regional groups and perhaps to refer back to the Chair, which could see what arrangements the Conference might contemplate in order to address this matter. | И поэтому я бы настоятельно призвал друзей Председателя, с согласия Конференции, продолжить консультации с региональными группами и, возможно, обращаться к Председателю, который мог бы посмотреть, какие процедуры могла бы предусмотреть Конференция, чтобы уладить это дело. |
| The Committee has also agreed to forward to the Security Council the recommendation suggesting that the Council urge States, when submitting names for listing, to specify portions of the statement of case that may be disclosed. | Кроме того, Комитет согласился препроводить в Совет Безопасности рекомендацию о том, чтобы Совет настоятельно призвал государства, предлагающие кандидатов для включения в перечень, во время представления такого предложения указывать те части документа с изложением обстоятельств дела, которые можно обнародовать. |
| The Committee recommends the Meeting of the Parties to strongly urge Parties to comply with their reporting obligations. | Комитет рекомендует Совещанию Сторон настоятельно рекомендовать Сторонам соблюдать их обязательства по представлению отчетности. |
| The Economic and Social Council could call on Governments to mobilize resources for implementing conference goals and urge donor countries to meet the commitments made at the conferences of the 1990s and their five-year reviews regarding enhanced ODA and international cooperation. | Экономический и Социальный Совет мог бы призвать правительства содействовать мобилизации ресурсов для достижения целей конференций и настоятельно рекомендовать странам-донорам выполнять свои обязательства, взятые на конференциях 90х годов и в ходе пятилетних обзоров в отношении увеличения ОПР и активизации международного сотрудничества. |
| While his delegation welcomed the fact that 90 States had signed additional protocols, which had come into force in 65 States, the Conference must urge all States which had not yet done so to conclude and bring into force an additional protocol as soon as possible. | Хотя делегация страны выступающего и приветствует тот факт, что дополнительные протоколы подписали 90 государств, а в 60 они уже вступили в силу, Конференция должна настоятельно рекомендовать всем государствам, которые еще не сделали этого, заключить и ввести в действие соответствующие дополнительные протоколы как можно скорее. |
| Recommendation 5: Urge UNECE countries, that are not doing so, to ensure submission of environmental data to international organizations and governing bodies of conventions according to their international commitments | Рекомендация 5: Настоятельно рекомендовать странам - членам ЕЭК ООН, которые не делают этого, обеспечить предоставление данных международным организациям и секретариатам конвенций в соответствии с их международными обязательствами |
| We call upon the Commission to urge Member States to increase development aid that targets the creation of legitimate income-generating possibilities for women and families with children to educate and empower women and girls. | Мы призываем Комиссию настоятельно рекомендовать государствам-членам увеличить объемы помощи в целях развития, направляемой на создание законных возможностей получения дохода для женщин и семей с детьми, в целях предоставления женщинам и девочкам образования и расширения их прав и возможностей. |
| Targeted environmental tips were used during League matches to urge spectators to adopt environmentally friendly habits. | В ходе организованных лигой матчей распространялась целевая экологическая информация, призванная побудить зрителей задуматься о пользе экологически дружественного образа жизни. |
| Trainings, workshops and similar activities were conducted to urge provincial governments to issue policies supporting the protection on rights of the child. | Чтобы побудить правительства провинций принимать политику в поддержку защиты прав детей, для них были организованы курсы подготовки, семинары и аналогичные мероприятия. |
| Because response time is a key element in the achievement of rapid deployment, special efforts have been made to urge Member States to reconsider the response time for their pledged resources. | Поскольку время реагирования является одним из ключевых элементов обеспечения быстрого развертывания, прилагаются особые усилия к тому, чтобы побудить государства-члены пересмотреть сроки, в которые они готовы выделить обещанные ими ресурсы. |
| In 2011, the Group has requested to visit China to meet with officials of Ministries of the Chinese Government that are taking measures to urge companies to exercise due diligence. | В 2011 году Группа обратилась с просьбой о посещении Китая для встречи с должностными лицами китайских министерств, которые принимают меры с целью побудить компании проявлять должную осмотрительность. |
| The European Union therefore calls not only on the parties immediately involved in the conflict to stop the violence, but also on States in the region to use their contacts to urge the parties to the conflict to pursue their political objectives through peaceful means only. | В связи с этим Европейский союз не только призывает стороны, непосредственно вовлеченные в этот конфликт, прекратить насилие, но и призывает государства данного региона использовать свои связи для того, чтобы побудить стороны, участвующие в конфликте, добиваться своих политических целей только мирными средствами. |
| If you still think of attending this imprudent gathering, can I urge you to think of your reputation? | Если вы всё ещё намерены посетить это сборище, могу я убедить вас подумать о своей репутации? |
| Acknowledge and urge Member States to recognize that the Millennium Development Goals and the full implementation of the Beijing Platform for Action cannot be reached if widows remain an invisible group within the larger, homogenous group of "women". | признать, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и полное осуществление Пекинской платформы действий не могут быть достигнуты, если вдовы останутся неразличимой группой внутри более многочисленной и однородной группы «женщин», и убедить в этом государства-члены. |
| By the same token, we urge capable States and organizations to convince all Somali factions outside the peace process to lay down their arms, stop fighting and participate in political dialogue and the reconciliation process. | Кроме того, мы настоятельно призываем все государства и организации, имеющие соответствующее влияние, убедить все сомалийские фракции, не участвующие в мирном процессе, сложить оружие, прекратить боевые действия и принять участие в политическом диалоге и в процессе примирения. |
| In a last-ditch effort to improve the proposal's chances of success, US President Barack Obama - who has largely avoided taking a proactive role in the peace process during his second term - met with Netanyahu at the White House to urge him to moderate his position. | В последней попытке повысить шансы на успех переговоров президент США Барак Обама (который во второй президентский срок старается избегать упреждающих инициатив в этих переговорах) встретился с Нетаньяху в Белом доме, пытаясь убедить его смягчить занятую позицию. |
| We urge them to make every effort in their talks to convey to all their interlocutors the need to take these actions and measures quickly, in order to forestall the loss of political and social control to which the present stalemate might lead. | Что они в ходе проводимых встреч попытаются убедить всех своих собеседников в том, что эти действия и меры должны быть приняты безотлагательно, с тем чтобы избежать опасности социально-политической дестабилизации, которой чревато нынешнее бездействие. |
| The agency will also be responsible for overall coordination of disability policy, which means that it will support, stimulate and urge actors at different levels to take the disability policy objectives into account in their activities. | Это учреждение будет также нести ответственность за общую координацию политики в отношении инвалидов, что означает, что оно будет поддерживать, стимулировать и убеждать участников разных уровней в необходимости учитывать цели политики в отношении инвалидов в своей деятельности. |
| Western diplomats should encourage Turkmenistan's government to follow through on its educational exchange plans, and urge Berdymukhamedov to enable wider Internet access for his population. | Дипломаты Запада должны поддерживать стремление правительства Туркменистана проводить реформу сферы образования и убеждать Бердымухаммедова открыть более широкий доступ к сети Интернет населению его страны. |
| In 2010, the organization continued to urge both their respective national Governments and the European Union to reduce greenhouse gas emissions by 30 per cent as a step towards the goal of a decrease of 40 per cent, which science demands for effectively combating climate change. | В 2010 году организация продолжала убеждать свои национальные правительства и Европейский союз сократить выбросы парниковых газов на 30 процентов в качестве шага к достижению 40-процентного сокращения, которое наука считает необходимым для обеспечения эффективности борьбы с изменением климата. |
| They shouldn't urge urban residents with underlying health conditions to "avoid crowds" without acknowledging empathically that it's impossible to avoid crowds entirely for the duration of the pandemic. | Они не должны убеждать городских жителей, основываясь на условиях сохранения здоровья, "избегать многолюдных мест", не признавая с некоторой эмпатией, что невозможно избежать толп и многолюдных собраний полностью даже во время пандемии. |
| The United Kingdom Government continues to urge on the Chinese Government the need for early and substantive progress. | Правительство Соединенного Королевства продолжает упорно убеждать китайское правительство в необходимости достижения скорейшего и существенного прогресса. |