| We urge Member States to adopt the draft resolution before us by acclamation. | Мы настоятельно призываем государства утвердить представленный их вниманию проект резолюции без голосования. |
| We therefore urge the North American countries and others to support the second part of the amendment proposed by Micronesia and Mauritius. | Поэтому мы настоятельно призываем страны Северной Америки и других поддержать вторую часть поправки, предложенной Микронезией и Маврикием. |
| We, therefore, strongly urge the international community to provide humanitarian assistance to Somalia to address these challenges, as well as to help strengthen security in the country. | В связи с этим мы настоятельно призываем международное сообщество оказать Сомали гуманитарное содействие при урегулировании этих проблем, а также помочь нам в укреплении безопасности в стране. |
| We urge both Governments to also give priority to a response to the draft legal framework to guide border normalization issues, which was passed to them for consideration in November last year. | Мы настоятельно призываем правительства обеих стран также уделить первоочередное внимание рассмотрению представленных им в ноябре прошлого года проектов законодательных актов в целях урегулирования проблем, связанных с нормализацией положения на границе. |
| As it relates to the prevention and resolution of conflicts, we urge Member States, as has the Secretary-General, "to continue to increase our efforts to achieve international order and justice through negotiation and consensus" (A/57/1). | Что же касается предотвращения и урегулирования конфликтов, то мы, подобно Генеральному секретарю, настоятельно призываем государства-члены «продолжать наращивать наши усилия по обеспечению международного порядка и справедливости через переговоры и консенсус» (А/57/1). |
| I urge all those concerned to assist in speeding up these vital processes. | Я настоятельно призываю всех, кого это касается, оказывать содействие в ускорении этих жизненно важных процессов. |
| Once again, I urge the international community to support these vital efforts, in particular by providing the equipment needed. | Я вновь настоятельно призываю международное сообщество поддержать эти чрезвычайно важные усилия, особенно путем предоставления необходимого оборудования. |
| I also urge the Government to continue to ensure respect for the human rights of all Central Africans. | В дополнение к этому я настоятельно призываю правительство и впредь проявлять заботу об уважении прав человека всех центральноафриканцев. |
| When taking their decision on whether or not they want to adopt this text, I urge representatives to look at the text for what it is. | Я настоятельно призываю представителей рассматривать текст в его существующем виде при принятии решения о его утверждении или отклонении. |
| I urge the Security Council to systematically condemn all attacks on United Nations personnel and other humanitarian workers and call upon Member States on whose territory such attacks occur to arrest and prosecute or, as appropriate, extradite those responsible. | Я настоятельно призываю Совет Безопасности систематически осуждать все случаи нападения на персонал Организации Объединенных Наций и сотрудников других гуманитарных организаций и призываю государства-члены, на территории которых такие нападения происходят, обеспечивать арест и уголовное преследование или, в случае необходимости, выдачу виновных в этом лиц. |
| His delegation wished to stress the importance of achieving the universality of the Convention and to urge States that had not yet acceded to it to do so. | Его делегация желает подчеркнуть важность достижения универсальности Конвенции и настоятельно призвать государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к ней. |
| They should urge their member States to request assistance as needed and ensure that no State fell below the standards set for their regions. | Им следует настоятельно призвать свои государства-члены запрашивать помощь по мере необходимости и обеспечивать, чтобы все государства соблюдали стандарты, установленные для их регионов. |
| to urge the States that want the five ambassadors' proposal to be amended to submit their proposals in writing as soon as possible; | настоятельно призвать государства, которые желают скорректировать предложение пятерки, как можно скорее представить свои предложения в письменном виде; |
| Urge States to establish permanent programmes to monitor progress in the implementation of their affirmative-action policies, including the preparation of valid and reliable progress indicators, such as the establishment of observatories for this purpose. | Настоятельно призвать государства учредить постоянные программы для контроля за ходом реализации их политики по осуществлению позитивных действий, включая разработку эффективных и достоверных показателей прогресса, например произвести учреждение наблюдательных структур с этой целью. |
| To conclude, we thank once again all the countries contributing contingents to EUFOR and we urge them to continue their support to Chad and the Central African Republic in order to restore lasting peace and stability there. I now resume my functions as President of the Council. | В заключение мы хотели бы еще раз поблагодарить все страны, предоставляющие воинские контингенты в состав СЕС, и настоятельно призвать их и впредь оказывать поддержку Чаду и Центральноафриканской Республике в интересах восстановления прочного мира и стабильности в этих странах. |
| Africans urge all of us to put our shoulders to the wheel to make peacebuilding work. | Народы Африки настоятельно призывают всех нас поддержать процесс осуществления миростроительной деятельности. |
| Accordingly they urge the Commission to take a cautious approach. | Поэтому они настоятельно призывают Комиссию применять осторожный подход. |
| In this regard, CARICOM member States urge the transformation of pledges into firm funding commitments and call on the Secretary-General to continue to use his good offices in that process. | В этой связи государства - члены КАРИКОМ настоятельно призывают к переводу обещаний в твердые финансовые обязательства, а Генерального секретаря - к дальнейшему использованию в этом процессе его добрых услуг. |
| urge to provide women with equitable access to investment and development so that they can develop new dimensions of leadership in business and employment; | настоятельно призывают предоставить женщинам равный доступ к ресурсам, выделяемым на цели инвестиций и развития, с тем чтобы они могли создавать новые формы управления в сфере предпринимательства и занятости; |
| Urge Member States to promote awareness about the Holodomor of 1932-1933 in Ukraine as a tragic page in global history. | настоятельно призывают все государства-члены содействовать распространению информации о Голодоморе 1932 - 1933 годов в Украине как одной из трагических страниц мировой истории. |
| It also continued to urge the authorities of the States to ratify the Convention and recognize the competence of the Committee. | Она продолжала также настоятельно призывать власти государств ратифицировать Конвенцию и признать компетенцию Комитета. |
| In addition, the Mission continued to urge all parties to the conflict to allow its personnel full and unhindered freedom of movement throughout Darfur. | Кроме того, Миссия продолжала настоятельно призывать все стороны в конфликте предоставлять ее персоналу полную и беспрепятственную свободу передвижения по всей территории Дарфура. |
| UNAMID continued to urge the parties to overcome this impasse. On 5 December, the Sudanese Armed Forces attacked an LJM convoy on the outskirts of El Fasher, which resulted in the death of two LJM personnel. | ЮНАМИД продолжала настоятельно призывать стороны выйти из этого тупика. 5 декабря Суданские вооруженные силы в окрестностях Эль-Фашира осуществили нападение на колонну ДОС, в результате которого погибли двое членов ДОС. |
| The Coordination Office of GPA158 continues to urge Governments to further the application of the ecosystem approach to coasts, oceans and islands management. | Координационное бюро ГПД158 продолжает настоятельно призывать правительства оказывать содействие применению экосистемного подхода к управлению прибрежными, океаническими и островными районами. |
| Malaysia would continue to urge the remaining 12 of the 44 countries stipulated in Annex 2 of the Treaty to take the necessary steps to sign/accede/ratify the Treaty. | Малайзия будет и впредь настоятельно призывать 12 оставшихся стран из перечня 44 стран, упомянутого в пункте 2 приложения к Договору, принять необходимые меры к подписанию и ратификации Договора или присоединению к нему. |
| Any sensation of rectal pressure or the urge to push? | Есть ощущение давления внутри прямой кишки или желание тужиться? |
| Why the sudden urge to go see your grandparents? | Что за внезапное желание увидеть бабушку с дедушкой? |
| Matty said he wasn't interested, so why did I have this overwhelming urge to confess? | Мэтти сказал, что ему не интересно, так почему меня не покидало это непреодолимое желание признаться? |
| The urge to kill is too strong. | Желание убить слишком сильно. |
| I'm starting to get over the urge. | Я начала преодолевать это желание. |
| It would therefore be premature to urge the Secretary-General to take certain actions regarding the implementation of a programme which had not yet been adopted. | Поэтому было бы преждевременным обращаться к Генеральному секретарю с настоятельным призывом принимать определенные меры в отношении осуществления еще не принятой программы. |
| I therefore continue to urge the Government to ensure the security of all political actors to enable them to participate freely in the democratic process. | Поэтому я продолжаю обращаться к правительству с настоятельными призывами обеспечить безопасность всех политических действующих лиц, благодаря чему они могли бы беспрепятственно участвовать в демократическом процессе. |
| I continue to urge the Government of Lebanon to ensure that the Lebanese Armed Forces maintains a presence in the south commensurate with the important tasks they must perform there, in line with Lebanon's obligations under resolution 1701 (2006). | Я продолжаю обращаться к правительству Ливана с настоятельными призывами принимать меры к тому, чтобы Ливанские вооруженные силы поддерживали на юге страны уровень присутствия, соразмерный важным задачам, которые они должны выполнять там, в соответствии с обязанностями Ливана, вытекающими из резолюции 1701 (2006). |
| All of the parties involved in the Bougainville peace process continue to urge Francis Ona and his successors in the "no-go zone" around Panguna in central Bougainville to eliminate the psychological barriers, remove the remaining roadblocks and join in working for lasting peace by peaceful means. | Все стороны Бугенвильского мирного процесса продолжают обращаться к Фрэнсису Ону и его приверженцам, находящимся в так называемой запретной зоне вокруг Пангуны в центральной части Бугенвиля, с призывом преодолеть психологические барьеры, устранить остающиеся препятствия и присоединиться к усилиям, направленным на достижение прочного мира мирными средствами. |
| Today the suggestion made by Moore that without this rule an injured person could "call upon a dozen Governments in succession, to each of which he might transfer his allegiance, to urge his claim" is rightly seen as fanciful. | В настоящее время справедливо считается надуманным утверждение Мура, в соответствии с которым в отсутствие этой нормы пострадавшее физическое лицо могло бы «по очереди обращаться к правительствам десятка стран, которым оно могло бы передавать свою лояльность, с требованием поддержать его претензию». |
| He therefore continues to urge the international community to engage with Myanmar even before the SPDC introduces democratic reforms. | Поэтому он вновь настоятельно призывает международное сообщество взаимодействовать с Мьянмой даже до того, как ГСМР осуществит демократические реформы. |
| The General Assembly, in various General Assembly resolutions and other important documents, also continues to urge the Conference on Disarmament to get to work. | Генеральная Ассамблея в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи и других соответствующих документах также то и дело настоятельно призывает Конференцию по разоружению приступить к работе. |
| Japan therefore continues to urge the States that have not yet done so to sign and ratify the Treaty, with a view to its early entry into force. | Поэтому Япония по-прежнему настоятельно призывает те государства, которые еще не подписали или не ратифицировали этот Договор, сделать это с целью обеспечить его скорейшее вступление в силу. |
| The panellist from the United States mentioned that his country continues to urge the structuring of an effective public - private sector partnership for risk sharing, information dissemination and management and to leverage scarce resources. | Участник из Соединенных Штатов упомянул о том, что его страна по-прежнему настоятельно призывает к налаживанию эффективного партнерства между государственным и частным секторами в отношении распределения рисков, распространения и использования информации и оптимального распределения дефицитных ресурсов. |
| "[Urge] the Secretary-General to make the necessary arrangements to carry out the institutionalization of the Task Force, in accordance with resolution 60/288, in order to ensure overall coordination and coherence in the counter-terrorism efforts of the United Nations system", | «настоятельно призывает Генерального секретаря принять необходимы меры по институционализации Целевой группы в соответствии с резолюцией 60/288 с целью обеспечить общую координацию и согласованность контртеррористических усилий системы Организации Объединенных Наций» |
| We must also urge the international financial institutions to play a greater role in stopping the drug trade. | Мы должны также обратиться к международным финансовым учреждениям с настоятельным призывом взять на себя более активную роль в усилиях, направленных на ликвидацию торговли наркотиками. |
| My delegation therefore takes this opportunity to urge the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to re-examine the ACT funding programme submitted by Ethiopia. | Поэтому делегация моей страны хотела бы воспользоваться этой возможностью и обратиться к Глобальному фонду борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией с настоятельным призывом пересмотреть представленную Эфиопией программу финансирования КТА. |
| Zambia would also like to urge Mr. Jonas Savimbi and other UNITA leaders to be more resolute in the implementation of the commitments they made in the Lusaka Protocol. | Замбия хотела бы также обратиться к г-ну Савимби и другим лидерам УНИТА с настоятельным призывом проявлять большую настойчивость в осуществлении обязательств, взятых на себя по Лусакскому протоколу. |
| We believe that it is the duty of the international community to urge the Greek Cypriot administration to cease all hostile and provocative activities and concentrate its efforts on reaching a peaceful settlement. | Мы полагаем, что долг международного сообщества заключается в том, чтобы обратиться к кипрско-греческой администрации с настоятельным призывом прекратить все враждебные и провокационные действия и сосредоточить свои усилия на достижении мирного урегулирования. |
| Lastly, he asked the Committee to request the Secretary-General, in the context of the mission of good offices entrusted to him by the General Assembly, to urge the United Kingdom authorities to cooperate with the negotiation process. | И наконец, оратор просит Комитет обратиться к Генерального секретарю в контексте миссии добрых услуг, возложенной на него Генеральной Ассамблеей, с просьбой настоятельно призвать власти Соединенного Королевства сотрудничать с процессом переговоров. |
| I thank them warmly and urge others to follow suit. | Я хотел бы выразить им искреннюю признательность и настоятельно призывать других последовать их примеру. |
| The United Nations, including my Special Representative, continues to urge all parties to find a peaceful solution for the voluntary relocation of the remaining residents. | Организация Объединенных Наций, включая моего Специального представителя, продолжает настоятельно призывать все стороны к поиску мирного решения для обеспечения добровольного переселения оставшихся жителей. |
| For instance, the General Assembly should urge States to impose economic sanctions on States that refuse to abide by Security Council, General Assembly, and Human Rights Council resolutions. | Так, например, Генеральная Ассамблея должна призывать государства к введению экономических санкций против государств, отказывающихся выполнять резолюции Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека. |
| Throughout this period, Tanzania remained committed to its duties as a responsible neighbour and continued to urge the Burundi politicians and the army to see reason and the imperative of political dialogue with all segments of their society. | На протяжении этого периода Танзания по-прежнему выполняла свои обязательства как ответственный сосед и продолжала призывать политических деятелей Бурунди и армию внять разуму и согласиться с настоятельной необходимостью проведения политического диалога со всеми слоями их общества. |
| The request for them to commit now to national strategies to achieve the MDGs by 2015 is thus to urge them to continue going in the direction in which they are going. | Таким образом, обращаться к ним сейчас с призывом об осуществлении своих национальных стратегий по достижению ЦРДТ к 2015 году - это значит призывать их продолжать двигаться в том же направлении, в котором они и продвигаются. |
| I further recommend that the Security Council urge Member States to support the current United Nations aid effort in Rwanda. | Кроме того, я рекомендую Совету Безопасности настоятельно просить государства-члены поддерживать прилагаемые сейчас Организацией Объединенных Наций усилия по оказанию помощи Руанде. |
| Before proceeding with our work, I would like to urge all delegations that wish to sponsor any remaining draft resolutions to inform the Secretariat as quickly as possible before action is taken on those drafts. | Прежде чем приступить к нашей работе, я хотел бы настоятельно просить все делегации, которые желают присоединиться к авторам тех или иных оставшихся проектов резолюций, сообщить об этом Секретариату как можно скорее, до начала принятия решений по этим проектам. |
| So I would just like to exhort you once again, urge you, to continue... | Поэтому хотелось бы не просто просить вас, а настоятельно призвать вас решительно продолжать вашу работу... |
| To urge Azerbaijan to report its 2004 consumption data to the Secretariat as soon as they become available, and to request the Implementation Committee to review the situation of Azerbaijan at its thirty-fourth meeting; | настоятельно призвать Азербайджан представить секретариату свои данные о потреблении в 2004 году, как только они поступят, и просить Комитет по выполнению на его тридцать четвертом совещании рассмотреть положение дел в отношении Азербайджана. |
| (c) Urge those Parties that have already submitted their second communication to provide supplementary information on finance and transfer of technology, if their initial information was incomplete; | с) настоятельно просить те Стороны, которые уже прислали свои вторые сообщения, представить дополнительную информацию о финансировании и передаче технологии, если представленная ими первоначальная информация неполна; |
| I would, therefore, urge my counterpart to reconsider his opposition to active United Nations involvement. | Поэтому я бы настоятельно призвал моего коллегу пересмотреть свою позицию и не противиться активному участию Организации Объединенных Наций. |
| If India wishes to advertise its democracy, I would urge it in the first place to implement democracy and transparency in Jammu and Kashmir. | Раз уж Индии так хочется порекламировать свою демократию, я бы настоятельно призвал их прежде всего практиковать демократию и транспарентность в Джамму и Кашмире. |
| Within the context of this sequence of events, we also suggest that the Security Council urge UNITA to ensure the free transit of goods and persons by no later than 5 September 1996, and the extension of the Angolan State administration throughout the national territory. | В контексте этой последовательности событий мы также предлагаем, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал УНИТА обеспечить свободное перемещение товаров и людей не позднее 5 сентября 1996 года и распространение государственного управления Анголы на всю национальную территорию. |
| In this connection, my Special Representative, William Lacy Swing, met with President Kabila on 24 February to urge him to accelerate steps for the Transitional Government to extend State authority to Ituri. | В связи с этим мой Специальный представитель г-н Уилльям Лейси Суинг встретился 24 февраля с президентом Кабилой и настоятельно призвал его ускорить принятие мер по распространению переходным правительством государственной власти на район Итури. |
| And I would urge the international community to support the new leadership in Russia and the incoming new leadership in the United States to address this issue as one of the first topics on their bilateral agenda. | И я бы настоятельно призвал международное сообщество поддержать новое руководство в России и предстоящее новое руководство в Соединенных Штатах с целью урегулирования этой проблемы в качестве одной из первостепенных тем их двусторонней повестки дня. |
| I also encourage the Security Council to urge Member States to provide these assets. | Я также призываю Совет Безопасности настоятельно рекомендовать государствам-членам предоставить эти средства. |
| He was also authorized to call for the full implementation of resolution 1172 (1998) and to urge India and Pakistan to enhance the dialogue between them on all outstanding issues. | Председатель был также уполномочен призвать к выполнению в полном объеме резолюции 1172(1998) и настоятельно рекомендовать Индии и Пакистану активизировать взаимный диалог по нерешенным вопросам. |
| This plays to a major strength of UNCTAD with its inventories of trade barriers in its Trade Analysis and Information System (TRAINS), and I would urge that this is the area for future focus. | Это позволяет использовать одну из наиболее сильных сторон ЮНКТАД, которая располагает большим массивом данных о торговых барьерах в своей информационно-аналитической системе в области торговли (ТРЕЙНС), и я хотел бы настоятельно рекомендовать в будущем сделать упор именно на этой области. |
| Urge DPI to assist in building the capacity of those countries that do not have the capacity and resources necessary to undertake effective AIDS awareness campaigns in their respective countries. | Ь) настоятельно рекомендовать ДОИ оказать помощь в укреплении потенциала тем странам, которые не имеют потенциала и ресурсов, необходимых для проведения эффективных кампаний по повышению осведомленности о СПИДе на своей территории. |
| (a) Urge the Department of Public Information to enter into a memorandum of understanding with the UNAIDS secretariat, with the objective of identifying critical areas of cooperation and collaboration and with a view to ensuring effective dissemination of information on HIV/AIDS-related activities across the globe; | а) настоятельно рекомендовать Департаменту общественной информации подписать меморандум о договоренности с секретариатом ЮНЭЙДС в целях определения наиболее важных областей для сотрудничества и взаимодействия и в интересах обеспечения эффективного распространения информации о деятельности, связанной с ВИЧ/СПИДом, во всем мире; |
| It has initiated meetings with national media representatives, religious leaders and non-governmental organizations to urge moderation and support for reconciliation. | Он инициировал проведение встреч с представителями национальных средств массовой информации, религиозными лидерами и представителями неправительственных организаций с целью побудить их проявлять сдержанность и способствовать примирению. |
| Consequently, I would urge you to meet me tonight in the quarry at 11:00 p.m. | Следовательно, я бы хотел побудить вас встретиться со мной вечером в карьере в 23:00. |
| In the above spirit, the Royal Government of Cambodia has strived to work out and adopted all appropriate measures in order to urge women to exercise their rights equally. | В свете вышеизложенного Королевское правительство Камбоджи прилагает усилия к выработке и принятию всех необходимых мер, с тем чтобы побудить женщин в равной степени осуществлять свои права. |
| He believed that the programme of activities for the closing term (1997-1999) of the Decade should urge States to accept the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice and facilitate the means of strengthening the Court's jurisdiction. | Он считает, что программа мероприятий на заключительный период (1997-1999 годы) Десятилетия должна побудить государства согласиться с обязательной юрисдикцией Международного Суда и содействовать средствам укрепления юрисдикции Суда. |
| (a) demarches with regard to States Parties, and, where appropriate, with regard to states not parties to the NPT, in order to urge their support for the objectives set out in Articles 1, 2 and 3 of this Decision; | а) демарши в отношении государств-участников и, когда это уместно, в отношении государств, не являющихся участниками ДНЯО, с целью побудить их к поддержке целей, изложенных в статьях 1, 2 и 3 данного решения; |
| It is Secretary General Ban Ki-Moon's duty to speak up, to take a leadership role, to bring this situation before the Security Council, call for it to meet in a special session, and urge it to take effective action immediately. | Долг Генерального Секретаря ООН Пан Ги Муна заключается в том, чтобы говорить во всеуслышание, взять на себя руководящую роль, представить эту ситуацию на рассмотрение Совета Безопасности, призвать его к внеочередной сессии и убедить его немедленно предпринять эффективные действия. |
| This raises a basic credibility issue: how can Europe urge Colombia and Peru to reduce supply when its own drug habit is driving cultivation? | Эти проблемы ставят справедливый основной вопрос: как может Европа убедить Колумбию и Перу уменьшить производство наркотиков, когда спрос в Европе на наркотики способствует их выращиванию? |
| I have often avoided apportioning blame, but today I urge the Security Council to impress upon those Lusaka signatories that support the rebels in the Congo to encourage their allies to toe the line. | Я зачастую избегал обвинять кого-то, но сегодня я настоятельно призываю Совет Безопасности убедить те стороны, подписавшие Лусакское соглашение, которые поддерживают мятежников в Конго, призвать своих союзников придерживаться правил. |
| In a last-ditch effort to improve the proposal's chances of success, US President Barack Obama - who has largely avoided taking a proactive role in the peace process during his second term - met with Netanyahu at the White House to urge him to moderate his position. | В последней попытке повысить шансы на успех переговоров президент США Барак Обама (который во второй президентский срок старается избегать упреждающих инициатив в этих переговорах) встретился с Нетаньяху в Белом доме, пытаясь убедить его смягчить занятую позицию. |
| We urge the parties to give it the most careful consideration, and also urge others in the international community to persuade them of the help that it could offer towards helping them to emerge from the present deadlock. | Мы настоятельно призываем стороны тщательно обдумать его, а других в международном сообществе - убедить их в той пользе, какую оно могло бы принести в оказании им содействия в выходе из нынешнего тупика. |
| Officials shouldn't urge people to wash their hands where clean water isn't available. | Чиновники не должны убеждать людей мыть руки там, где чистая вода не доступна. |
| The agency will also be responsible for overall coordination of disability policy, which means that it will support, stimulate and urge actors at different levels to take the disability policy objectives into account in their activities. | Это учреждение будет также нести ответственность за общую координацию политики в отношении инвалидов, что означает, что оно будет поддерживать, стимулировать и убеждать участников разных уровней в необходимости учитывать цели политики в отношении инвалидов в своей деятельности. |
| Western diplomats should encourage Turkmenistan's government to follow through on its educational exchange plans, and urge Berdymukhamedov to enable wider Internet access for his population. | Дипломаты Запада должны поддерживать стремление правительства Туркменистана проводить реформу сферы образования и убеждать Бердымухаммедова открыть более широкий доступ к сети Интернет населению его страны. |
| In 2010, the organization continued to urge both their respective national Governments and the European Union to reduce greenhouse gas emissions by 30 per cent as a step towards the goal of a decrease of 40 per cent, which science demands for effectively combating climate change. | В 2010 году организация продолжала убеждать свои национальные правительства и Европейский союз сократить выбросы парниковых газов на 30 процентов в качестве шага к достижению 40-процентного сокращения, которое наука считает необходимым для обеспечения эффективности борьбы с изменением климата. |
| The United Kingdom Government continues to urge on the Chinese Government the need for early and substantive progress. | Правительство Соединенного Королевства продолжает упорно убеждать китайское правительство в необходимости достижения скорейшего и существенного прогресса. |