| What are really needed now are resources and we urge that every effort be made to ensure that the new initiatives achieve a breakthrough for African development. | То, что сейчас реально необходимо, так это ресурсы, и мы настоятельно призываем предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы эти новые инициативы стали прорывом в процессе развития в Африке. |
| For that reason, we urge the Council, which acts through the mandate of Member States, not to remain indifferent to its responsibility and to adopt urgent and categorical measures to remedy this appalling situation. | Поэтому мы настоятельно призываем Совет, который действует на основе мандата государств-членов, не проявлять безразличие к своим обязанностям, а принять неотложные и решительные меры для исправления этого ужасного положения. |
| We also welcome the formation of the transitional Government in the Democratic Republic of the Congo, and we urge all parties concerned to fully abide by the agreements they have concluded. | Мы также приветствуем создание в Демократической Республике Конго переходного правительства и настоятельно призываем все заинтересованные стороны в полном объеме выполнять заключенные ими договоренности. |
| We urge the Government of Chad to maintain the integrity of the refugee and IDP camps in eastern Chad, prevent the recruitment of refugees by armed groups and expedite the deployment of Chadian gendarmes to refugee and IDP camps in eastern Chad. | Мы настоятельно призываем правительство Чада обеспечить неприкосновенность лагерей для беженцев и ВПЛ в восточной части Чада, не допускать вербовки беженцев со стороны вооруженных групп и содействовать размещению чадской жандармерии в лагерях для беженцев и ВПЛ в восточной части Чада. |
| We also urge Governments to give due attention to women's irreplaceable role within the family and to protect them in the uniquely feminine capacity of motherhood. | Мы также настоятельно призываем правительства уделять должное внимание той роли, которую могут играть в семье только женщины, и защищать их в их уникальном и исключительно женском качестве матери. |
| I urge the Assembly to adopt a resolution that reflects our unanimous will to improve global road safety. | Я настоятельно призываю Ассамблею принять резолюцию, которая отражала бы наше единодушное стремление к повышению безопасности дорожного движения во всем мире. |
| I urge all States members of our organizations to help sustain the momentum generated by the meeting held at Arta, Djibouti. | Я настоятельно призываю все государства-члены наших организаций содействовать сохранению импульса, порожденного встречей, состоявшейся в Арте, Джибути. |
| I urge members to develop a review mechanism like the one that was developed for the United Nations Convention against Corruption last November in Doha, Qatar. | Я настоятельно призываю государства-члены разработать такой же механизм обзора, который был разработан для Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции в ноябре прошлого года в Дохе, Катар. |
| In this regard, I urge the international community, and especially the industrialized countries, to honour their commitments without any further delay. | Поэтому я настоятельно призываю международное сообщество и особенно промышленно развитые страны выполнить свои обязательства без дальнейшего промедления. |
| I urge the Polish and Danish Governments, together with all the States Members of the United Nations, to deploy all their persuasive powers at the global level to help us to make progress on this literally existential question. | Я настоятельно призываю польское и датское правительства вместе со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций проявить на глобальном уровне всю силу своего убеждения, с тем чтобы помочь нам добиться прогресса в решении этого - в буквальном смысле слова - вопроса существования. |
| I would like to urge Member States to assist in meeting this funding shortfall. | Я хотел бы настоятельно призвать государства-члены оказать содействие в покрытии этой нехватки средств. |
| The Review Conference should urge those countries that had yet to sign or ratify the CTBT to do so as soon as possible. | Нынешней Конференции по рассмотрению действия Договора следует настоятельно призвать страны, которые еще не подписали или не ратифицировали ДВЗЯИ, сделать это как можно скорее. |
| In this respect, the Special Representative would urge donor partners to support the regional offices of the NHRC which will be local "antennae" for gacaca. | В этой связи Специальный представитель хотел бы настоятельно призвать доноров оказать помощь региональным отделениям НКПЧ, которые будут заниматься вопросами, связанными с системой "гашаша", на местах. |
| To urge all Parties with outstanding contributions for prior years to make every effort to pay them promptly and fully; | настоятельно призвать все Стороны, имеющие задолженности по взносам за предыдущие годы, сделать все возможное для того, чтобы выплатить их в кратчайшие сроки и в полном объеме; |
| Urge States to consider signing and ratifying the Arms Trade Treaty as soon as possible. | Настоятельно призвать государства рассмотреть вопрос о скорейшем подписании и ратификации Договора о торговле оружием. |
| They urge both parties to cooperate fully with MINURSO in order to overcome the delays in the identification process. | Они настоятельно призывают обе стороны полностью сотрудничать с МООНРЗС, с тем чтобы устранить задержки в осуществлении процесса идентификации. |
| Council members urge Member States to enforce strictly the travel ban imposed by the Council and remind concerned Sierra Leonean leaders of their obligation to obtain exemptions before travelling abroad without exception. | Члены Совета настоятельно призывают государства-члены обеспечивать неукоснительное соблюдение запрета на поездки, введенного Советом, и напоминают заинтересованным сьерра-леонским руководителям об их обязанности обращаться за разрешениями до поездок за границу без каких-либо исключений. |
| Reaffirming Security Council resolution 968 (1994), the members of the Council urge the parties in the interim to resolve the remaining difficulties in arranging the fourth round of inter-Tajik talks aimed at reaching a political settlement to the conflict. | Вновь подтверждая резолюцию 968 (1994) Совета Безопасности, члены Совета настоятельно призывают стороны тем временем решить остающиеся вопросы в связи с организацией четвертого раунда межтаджикских переговоров, направленных на достижение политического урегулирования конфликта. |
| Aware of the suffering of the Haitian people caused by the continued intransigence of the military, the Friends are committed to continue to provide and intensify their humanitarian aid to people in need and urge the international community to join their efforts. | Будучи осведомлены о страданиях народа Гаити, вызванных постоянным отказом военных идти на компромисс, друзья Генерального секретаря обязуются продолжать деятельность по оказанию своей гуманитарной помощи нуждающемуся в ней населению и активизировать ее и настоятельно призывают международное сообщество присоединиться к их усилиям. |
| Welcome the progress made by Brazil and Mexico, with the support of OOSA, towards establishing the Regional Centre for Space Science and Technology Education in Latin America and the Caribbean, and urge countries to participate in this process; | приветствуют прогресс, который Брази-лия и Мексика при поддержке Управления по вопросам космического пространства достигли в деле создания Регионального учебного центра космической науки и техники в Латинской Америке и Карибском бассейне, и настоятельно призывают страны участвовать в этом процессе; |
| In eastern Sudan, UNMIS continued to urge the Eastern Front leadership and the Sudanese Government to engage in peace talks at the earliest opportunity. | В Восточном Судане МООНВС продолжает настоятельно призывать руководство Восточного фронта и суданское правительство как можно скорее приступить к мирным переговорам. |
| After the visit, he presents a report on his findings and recommendations, and continues to urge the visited institution to act on it. | После проведения инспекции он представляет доклад с изложением своих выводов и рекомендаций и продолжает настоятельно призывать проинспектированные учреждения принять меры по ним. |
| Government has continued to urge all its citizens to advance a human rights culture in the society by utilizing all opportunities offered by the civil society, the media, the government organs and constitutional commissions to learn their rights and how to defend them. | Правительство продолжает настоятельно призывать всех граждан страны содействовать созданию в стране культуры прав человека, используя для этого все возможности, предоставляемые гражданским обществом, средствами массовой информации, правительственными органами и конституционными комиссиями, чтобы люди знали свои права и могли их защищать. |
| To urge courts and other legislative bodies to take a model law into account in the settlement of disputes would be to convert such rules into a standard of international law, which was not their normal function in international practice. | Настоятельно призывать суды и другие правовые органы учитывать типовой закон при урегулировании споров означало бы придать таким правилам характер международно-правовых норм, что не является их обычной функцией в международной практике. |
| My Office continued to urge the State and entity authorities to comply fully with decisions of the Human Rights Chamber, especially in the long-standing cases of Colonel Avdo Palic and those Sarajevo Serbs who have been missing since the war. | Мое управление продолжало настоятельно призывать национальное правительство и правительства образований полностью выполнить решения Палаты по правам человека, особенно по таким старым делам, как дело полковника Авдо Палича или дела сараевских сербов, числящихся пропавшими без вести со времени войны. |
| When a man has feelings for a woman a powerful urge sweeps over him. | У мужчины рождается чувство к женщине, и его охватывает непреодолимое желание. |
| While we appreciate the Court's quest to recruit highly qualified staff, we urge it to ensure fair geographical distribution of top and mid-level managerial positions to highly qualified persons. | Мы высоко ценим желание Суда нанимать на работу высококвалифицированных сотрудников, вместе с тем мы настоятельно призываем его обеспечивать справедливое географическое распределение среди таких квалифицированных специалистов, занимающих управленческие должности высшего и среднего звена. |
| I know, but I had an urge, | Я знаю, но у меня желание, |
| The urge was too strong. | Желание было слишком сильным. |
| I'm starting to get over the urge. | Я начала преодолевать это желание. |
| UNAMID continued to urge the Government to issue the licence, which would enable UNAMID to broadcast more frequently and through its own radio station. | ЮНАМИД продолжала обращаться к правительству с настоятельным призывом выдать такую лицензию, что позволило бы ЮНАМИД повысить частотность вещания и вести его с помощью своей собственной радиостанции. |
| I continue to urge the Government of Lebanon to ensure that the Lebanese Armed Forces maintains a presence in the south commensurate with the important tasks they must perform there, in line with Lebanon's obligations under resolution 1701 (2006). | Я продолжаю обращаться к правительству Ливана с настоятельными призывами принимать меры к тому, чтобы Ливанские вооруженные силы поддерживали на юге страны уровень присутствия, соразмерный важным задачам, которые они должны выполнять там, в соответствии с обязанностями Ливана, вытекающими из резолюции 1701 (2006). |
| The request for them to commit now to national strategies to achieve the MDGs by 2015 is thus to urge them to continue going in the direction in which they are going. | Таким образом, обращаться к ним сейчас с призывом об осуществлении своих национальных стратегий по достижению ЦРДТ к 2015 году - это значит призывать их продолжать двигаться в том же направлении, в котором они и продвигаются. |
| I would therefore urge the Friends of the President, with the agreement of the Conference, to continue consultations with the regional groups and perhaps to refer back to the Chair, which could see what arrangements the Conference might contemplate in order to address this matter. | И поэтому я бы настоятельно призвал друзей Председателя, с согласия Конференции, продолжить консультации с региональными группами и, возможно, обращаться к Председателю, который мог бы посмотреть, какие процедуры могла бы предусмотреть Конференция, чтобы уладить это дело. |
| It is unrealistic to urge the overwhelming majority of us to abandon the priority we attach to negotiating a treaty on fissile material. | Нереалистично обращаться к подавляющему большинству из нас с настоятельным призывом отказаться от той приоритетности, которую мы придаем переговорам по договору о расщепляющемся материале. |
| Most of the work remains to be done with regard to organizing free, open and transparent elections, and my delegation would urge all parties involved in the Ivorian crisis to implement the provisions of the agreement without delay. | Остается еще проделать самую важную работу по организации свободных, открытых и транспарентных выборов, и моя делегация настоятельно призывает все вовлеченные в ивуарийский кризис стороны безотлагательно выполнить условия этого Соглашения. |
| In the operative part of the draft resolution, the General Assembly will urge the Economic Commission for Latin America and the Caribbean to continue deepening its coordination and mutual support with SELA. | В постановляющей части данного проекта резолюции Генеральная Ассамблея настоятельно призывает Экономическую комиссию для Латинской Америки и Карибского бассейна и впредь углублять координацию и взаимную поддержку с ЛАЭС. |
| Iceland fully endorses the Global Programme of Action as a means to ensure the sustainability of the world's oceans, and would like to urge all Governments and international financial institutions to put greater emphasis on the implementation of the Programme. | Исландия поддерживает Глобальную программу действий в качестве средства обеспечения устойчивого характера мирового океана и настоятельно призывает все правительства и международные финансовые учреждения уделить больше внимания выполнению этой Программы. |
| It would also urge States to take every necessary measure at the national and international levels to prevent such acts of violence and to ensure, with the participation of the United Nations as appropriate, that such acts are fully investigated in order to bring offenders to justice. | Она также настоятельно призывает государства принимать на национальном и международном уровнях все необходимые меры для предотвращения таких актов насилия и в соответствующих случаях при участии Организации Объединенных Наций обеспечивать всестороннее расследование таких актов с целью привлечение правонарушителей к ответственности. |
| Calls upon all warring parties in Afghanistan to refrain from detaining foreign nationals and urge their captors to release them immediately; | призывает все воюющие стороны в Афганистане воздерживаться от задержания иностранных граждан и настоятельно призывает тех, кто их задерживает, незамедлительно их освободить; |
| We must also urge the international financial institutions to play a greater role in stopping the drug trade. | Мы должны также обратиться к международным финансовым учреждениям с настоятельным призывом взять на себя более активную роль в усилиях, направленных на ликвидацию торговли наркотиками. |
| My delegation therefore takes this opportunity to urge the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to re-examine the ACT funding programme submitted by Ethiopia. | Поэтому делегация моей страны хотела бы воспользоваться этой возможностью и обратиться к Глобальному фонду борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией с настоятельным призывом пересмотреть представленную Эфиопией программу финансирования КТА. |
| Accordingly, my delegation has co-sponsored the draft resolution so ably introduced by the Ambassador of Fiji this morning, and would like to urge other delegations to support it. | В свете сказанного моя делегация выступила одним из спонсоров проекта резолюции, столь умело представленного сегодня представителем Фиджи, и хотела бы обратиться к другим делегациям с призывом поддержать этот проект. |
| Given this situation, the authors request the Committee to reiterate the request under rule 86 and urge the State party to discontinue logging immediately. | Учитывая эту ситуацию, авторы сообщения просят Комитет вновь обратиться к государству-участнику с просьбой в соответствии с правилом 86 и настоятельно рекомендовать ему немедленно прекратить заготовку и транспортировку леса. |
| To assist in the long-term development of Guinea-Bissau, the Ad Hoc Advisory Group recommends to the Economic and Social Council that it urge donors to: | Для содействия обеспечению развития в Гвинее-Бисау в долгосрочной перспективе Специальная консультативная группа рекомендует Экономическому и Социальному Совету обратиться к донорам с настоятельным призывом: |
| The Mexican Government has also continued to urge these States to use this material for peaceful purposes. | Правительство Мексики также продолжало настоятельно призывать эти страны использовать этот материал в мирных целях. |
| UNAMID continued to urge Government officials to process outstanding visa requests, particularly for police officers, and to expedite the issuance of new visas in accordance with the status-of-forces agreement. | ЮНАМИД продолжала настоятельно призывать государственных чиновников к оформлению до сих пор не выданных виз, в частности виз полицейским, и к ускорению выдачи недавно запрошенных виз в соответствии с соглашением о статусе сил. |
| Finally, it should be noted that MICIVIH continued to urge the ratification of outstanding regional and universal human rights instruments and that Haiti recognized recently the binding jurisdiction of the Inter-American Court of Justice. | И наконец, следует отметить, что МГМГ продолжала настоятельно призывать гаитянские власти ратифицировать нератифицированные региональные и международные договорно-правовые документы по правам человека, а правительство Гаити недавно признало обязательной юрисдикцию Межамериканского суда. |
| On no grounds can Bulgaria urge its neighbours to provide rights for the members of its minority in those countries while it is reluctant to recognize the very rights of the members of the national minorities in its own territory. | У Болгарии нет никаких оснований призывать своих соседей обеспечить права представителей болгарского меньшинства в этих странах, поскольку она сама не склонна признавать те же самые права представителей национальных меньшинств на своей собственной территории. |
| The contributions and discussions during the NPT Review Conference proved to be very useful and we will continue to reiterate the existing principles and urge, during the current review cycle, the adoption of measures to discourage withdrawal from the Treaty. | Выступления и дискуссии в ходе Конференции по обзору действия ДНЯО оказались весьма полезными, и мы будем продолжать настаивать на существующих принципах и настоятельно призывать принять в ходе нынешнего цикла рассмотрения действия Договора меры к тому, чтобы удерживать страны от выхода из Договора. |
| Detective, why would Brad get up so early, urge me to come over right away, and then walk across the street and attack some neighbours that he barely knows? | Детектив. Зачем Брэду вставать так рано, просить меня срочно приехать, а потом нападать на соседей, которых он едва знает? |
| May we urge the Assembly to extend the observer status we have applied for to this new organization, SICA. | Позвольте нам настоятельно просить Ассамблею предоставить этой новой организации, СЦАИ, статус наблюдателя, на который мы подали заявку. |
| With regard to the latter, the European Community and its member States intended, during the current session of the General Assembly, to urge Governments to intervene as a matter of urgency so as to ensure their protection. | В частности, что касается таких детей, то Европейское сообщество и его государства-члены намерены в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи безотлагательно просить правительства принять срочные меры в целях обеспечения их защиты. |
| While recognizing the existing difficulties, he wished to urge that work on that topic, which had been on the Commission's agenda for many years, should be completed as early as possible and should include a chapter on the effective and expeditious binding settlement of disputes. | Он признает наличие возникающих трудностей, однако желает убедительно попросить как можно скорее закончить работу над этой темой, которая фигурирует в повестке дня КМП в течение многих лет, а также просить о том, чтобы была включена глава, касающаяся обязательного, эффективного и оперативного урегулирования споров. |
| Should the draft law not be adopted by MOP-6, the Committee agreed to recommend to the MOP to strongly urge Armenia to do so at its earliest convenience and to request it to regularly report to the Committee on the progress made. | Комитет постановил, что в случае, если законопроект не будет принят до начала СС-6, Комитет предложит СС настоятельно рекомендовать Армении принять соответствующий законопроект как можно скорее и просить ее регулярно сообщать Комитету о достигнутых результатах. |
| I would therefore urge that our friends in the international community should not make the same mistake. | Поэтому я бы настоятельно призвал наших друзей в международном сообществе не совершать той же ошибки. |
| In view of this, I would like to urge that this reference to Tatmadaw Kyi be deleted. | В этой связи я настоятельно призвал бы убрать такое упоминание «Татмадеев Кии» из доклада. |
| In order to ensure proper planning of our work, I would urge you to indicate your interest in the various debates to the secretariat in advance. | Чтобы обеспечить надлежащее планирование нашей работы, я бы настоятельно призвал вас заблаговременно изъявлять секретариату свой интерес к различным дебатам. |
| My approach to this task will be, I hope, practical and realistic, and I would urge all delegations to take my lead on this. | Мой подход к этой задаче будет носить, как я полагаю, практический и реалистический характер, и я бы настоятельно призвал все делегации последовать в этом моему примеру. |
| His delegation wished to remind the Committee that the European Union, at the previous meeting, had requested a recorded vote on the draft resolution, and to urge the Chairman to ensure that the rules of procedure of the General Assembly were followed. | Его делегация хотела бы напомнить Комитету о том, что Европейский союз на предыдущем заседании просил провести заносимое в отчет о заседании голосование по проекту резолюции и настоятельно призвал Председателя обеспечить соблюдение правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| I also encourage the Security Council to urge Member States to provide these assets. | Я также призываю Совет Безопасности настоятельно рекомендовать государствам-членам предоставить эти средства. |
| To rectify this, States could urge and require retailers to arrange their products in ways that would attract the consumer to healthier options. | В целях исправления этой ситуации государства могли бы настоятельно рекомендовать и предписывать предприятиям розничной торговли обеспечивать такую выкладку товара на полках, которая способствовала бы привлечению внимания покупателей к более здоровым альтернативам. |
| The Economic and Social Council could call on Governments to mobilize resources for implementing conference goals and urge donor countries to meet the commitments made at the conferences of the 1990s and their five-year reviews regarding enhanced ODA and international cooperation. | Экономический и Социальный Совет мог бы призвать правительства содействовать мобилизации ресурсов для достижения целей конференций и настоятельно рекомендовать странам-донорам выполнять свои обязательства, взятые на конференциях 90х годов и в ходе пятилетних обзоров в отношении увеличения ОПР и активизации международного сотрудничества. |
| (b) To the extent possible, urge the suppliers of administrative data to publish and disseminate relevant data, including metadata; | Ь) в той степени, в какой это возможно, настоятельно рекомендовать «поставщикам» административных данных публиковать и распространять соответствующую информацию, включая метаданные; |
| (a) Urge the Department of Public Information to enter into a memorandum of understanding with the UNAIDS secretariat, with the objective of identifying critical areas of cooperation and collaboration and with a view to ensuring effective dissemination of information on HIV/AIDS-related activities across the globe; | а) настоятельно рекомендовать Департаменту общественной информации подписать меморандум о договоренности с секретариатом ЮНЭЙДС в целях определения наиболее важных областей для сотрудничества и взаимодействия и в интересах обеспечения эффективного распространения информации о деятельности, связанной с ВИЧ/СПИДом, во всем мире; |
| Furthermore, I would ask you to approach the Kuwaiti authorities and urge them to respect the demilitarized zone. | Кроме того, я прошу Вас обратиться к Кувейту с целью побудить его уважать статус демилитаризованной зоны. |
| That was a decision for governments, working through the Security Council, and it was up to parliamentarians to urge them to make the right choices. | Такие решения должны приниматься правительствами через Совет Безопасности, и задача парламентариев - побудить их сделать правильный выбор. |
| A fissile material cut-off treaty would be an important complement to the Non-Proliferation Treaty and the Test-Ban Treaty, and the Review Conference must urge States to commence negotiations without further delay. | Обзорная конференция должна побудить государства к незамедлительному началу переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, который будет важным дополнением к Договору о нераспространении и Договору о запрещении испытаний. |
| They regretted the failure of the 2005 World Summit to urge expeditious conclusion of the Doha Round. | Они сожалеют, что Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года не удалось побудить страны к оперативному завершению Дохинского раунда. |
| Ukraine should consider the development of training and educational programmes to inform citizens of their rights and to urge them to claim them; the dissemination of such information was the responsibility of the State party. | Украине следует рассмотреть возможность разработки учебных и просветительских программ, с тем чтобы информировать граждан об их правах и побудить население отстаивать их; распространение такой информации входит в сферу ответственности Государства-участника. |
| Our delegation is not convinced that some new elements in this year's draft resolution will contribute positively to our common efforts to urge the Conference to meet its obligations as the sole multilateral negotiating forum for disarmament. | Наша делегация не убеждена в том, что некоторые новые элементы, содержащиеся в проекте резолюции этого года, окажут позитивное воздействие на наши общие усилия, направленные на то, чтобы убедить Конференцию выполнить свои обязательства в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров по вопросам разоружения. |
| Acknowledge and urge Member States to recognize that the Millennium Development Goals and the full implementation of the Beijing Platform for Action cannot be reached if widows remain an invisible group within the larger, homogenous group of "women". | признать, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и полное осуществление Пекинской платформы действий не могут быть достигнуты, если вдовы останутся неразличимой группой внутри более многочисленной и однородной группы «женщин», и убедить в этом государства-члены. |
| Yes, they agreed to urge the African Union to solve the conflict as soon as possible. | Да, они согласились, что надо убедить Африканский союз - решитьконфликт какможноскорее |
| Might I suggest that you speak with Governor Wallace and Sheriff Clark and urge them against violence instead of trying to persuade us not to have a peaceful protest? | Почему бы вам не поговорить с губернатором Уоллесом и шерифом Кларком, и не призвать их отказаться от насилия, вместо того, чтобы пытаться убедить нас не выходить на мирную акцию протеста? |
| In a last-ditch effort to improve the proposal's chances of success, US President Barack Obama - who has largely avoided taking a proactive role in the peace process during his second term - met with Netanyahu at the White House to urge him to moderate his position. | В последней попытке повысить шансы на успех переговоров президент США Барак Обама (который во второй президентский срок старается избегать упреждающих инициатив в этих переговорах) встретился с Нетаньяху в Белом доме, пытаясь убедить его смягчить занятую позицию. |
| Officials shouldn't urge people to wash their hands where clean water isn't available. | Чиновники не должны убеждать людей мыть руки там, где чистая вода не доступна. |
| The agency will also be responsible for overall coordination of disability policy, which means that it will support, stimulate and urge actors at different levels to take the disability policy objectives into account in their activities. | Это учреждение будет также нести ответственность за общую координацию политики в отношении инвалидов, что означает, что оно будет поддерживать, стимулировать и убеждать участников разных уровней в необходимости учитывать цели политики в отношении инвалидов в своей деятельности. |
| In 2010, the organization continued to urge both their respective national Governments and the European Union to reduce greenhouse gas emissions by 30 per cent as a step towards the goal of a decrease of 40 per cent, which science demands for effectively combating climate change. | В 2010 году организация продолжала убеждать свои национальные правительства и Европейский союз сократить выбросы парниковых газов на 30 процентов в качестве шага к достижению 40-процентного сокращения, которое наука считает необходимым для обеспечения эффективности борьбы с изменением климата. |
| They shouldn't urge urban residents with underlying health conditions to "avoid crowds" without acknowledging empathically that it's impossible to avoid crowds entirely for the duration of the pandemic. | Они не должны убеждать городских жителей, основываясь на условиях сохранения здоровья, "избегать многолюдных мест", не признавая с некоторой эмпатией, что невозможно избежать толп и многолюдных собраний полностью даже во время пандемии. |
| The United Kingdom Government continues to urge on the Chinese Government the need for early and substantive progress. | Правительство Соединенного Королевства продолжает упорно убеждать китайское правительство в необходимости достижения скорейшего и существенного прогресса. |