We urge those countries that have not acceded to or ratified this Statute to consider doing so promptly. | Мы настоятельно призываем страны, которые еще не присоединились к указанному Статуту или его не ратифицировали, рассмотреть возможность осуществить это в самое ближайшее время. |
We urge the Ivorian parties to implement the peace agreements without delay, including the decision taken by the mediator on the issue of eligibility to run for the presidency. | Мы настоятельно призываем ивуарийские стороны безотлагательно выполнить мирные соглашения, включая принятое посредником решение по вопросу о требованиях, предъявляемых к кандидату на пост президента. |
We remain concerned, however, over several violations of the travel ban, and we urge countries of the region to fully implement the provisions of resolution 1343 in that regard. | Однако мы обеспокоены рядом имевших место случаев нарушения запрета на поездки и настоятельно призываем страны региона выполнять в полном объеме положения резолюции 1343 в этой связи. |
We urge the Afghan Ministry of Counter-Narcotics to redouble its efforts to end the role of Afghanistan as the world's largest supplier of opium, to say nothing of the fate of the large number of Afghans who are habitual drug users. | Мы настоятельно призываем афганское министерство по борьбе с наркотиками удвоить его усилия, нацеленные на то, чтобы лишить Афганистан роли крупнейшего в мире поставщика опиума, не говоря уже о судьбах громадного числа давно пристрастившихся к наркотикам самих афганцев. |
Given that the prospective outcomes of the WTO Doha negotiations indeed contain a substantial development dimension, we urge all negotiating partners in the WTO to redouble their efforts towards this goal. | Учитывая, что будущие результаты Дохинских переговоров по ВТО действительно будут включать существенный компонент мер в области развития, мы настоятельно призываем всех партнеров по переговорам в ВТО удвоить свои усилия для достижения этой цели. |
I urge all participating countries to contribute to that end. | Я настоятельно призываю все участвующие стороны внести вклад в достижение этой цели. |
I strongly urge members' support for his candidacy. | Я настоятельно призываю делегатов поддержать эту кандидатуру. |
I urge the Council to consider such information regularly and, when appropriate, to take action to ensure that safe and unhindered humanitarian access to vulnerable populations is provided by parties to armed conflict. | Я настоятельно призываю Совет регулярно рассматривать такую информацию и, в соответствующих случаях, принимать меры для обеспечения того, чтобы стороны в вооруженном конфликте предоставляли безопасный и беспрепятственный гуманитарный доступ к уязвимым группам населения. |
I would urge delegations to review those issues, as they would have an impact on the organization of the work of the current session as well as that of the fifty-third and subsequent sessions of the General Assembly. | Я настоятельно призываю делегации изучить эти вопросы, ибо от их решения будет зависеть организация работы текущей сессии, а также пятьдесят третьей и последующих сессий Генеральной Ассамблеи. |
At which point I must strongly urge that we shift preparations from retrieving the stolen Urca treasure to preparing for a Spanish move against the island. | И в таком случае я настоятельно призываю бросить все силы не на то, чтобы вернуть сокровища "Урки", но на подготовку к защите острова от нападения испанцев. |
I would finally urge all delegations to join a procedural draft decision which enjoys very, very wide support in this hall. | И наконец, я хотел бы настоятельно призвать все делегации присоединиться к процедурному проекту решения, который пользуется весьма, весьма широкой поддержкой в этом зале. |
However, we would urge all States parties to ensure that specific obligations assumed under separate treaty regimes are undertaken in a manner consistent with the general principles and objectives of the Convention. | Однако мы хотели бы настоятельно призвать все государства-участники обеспечить выполнение конкретных обязательств, взятых согласно отдельным договорным режимам, в соответствии с общими принципами и целями Конвенции. |
In that connection, my delegation would like to urge the international community to provide the necessary support to developing countries, particularly the least developed and most heavily indebted countries. | В этой связи моя делегация хотела бы настоятельно призвать международное сообщество обеспечить необходимую поддержку развивающимся странам, особенно наименее развитым из них и странам с крупной задолженностью. |
As such, Malaysia would like to take this opportunity to urge all States to share their invaluable inputs in relation to the matter in order to improve the current international regime on reservations to treaties as well as to assist the Commission in completing the guidelines. | В свете вышесказанного Малайзия хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы настоятельно призвать все государства поделиться своим бесценным опытом в этой области, с тем чтобы улучшить нынешний международный режим оговорок к международным договорам, а также оказать помощь Комиссии в завершении работы над руководящими положениями. |
Urge all International Conference member States to urgently deploy their officers to the Joint Verification Mechanism in Goma, Democratic Republic of the Congo; | Настоятельно призвать все государства - участники Международной конференции по району Великих озер срочно направить своих сотрудников в Гому (Демократическая Республика Конго) в состав Механизма совместного контроля; |
The Inspectors urge the legislative bodies to act expeditiously to approve, and the executive heads to implement, the said recommendation. | Инспекторы настоятельно призывают руководящие органы в срочном порядке одобрить, а исполнительных глав - выполнить указанную рекомендацию. |
Council members express support to the Arusha process and urge the international community to continue to provide financial support to it. | Члены Совета выражают поддержку арушскому процессу и настоятельно призывают международное сообщество продолжать оказывать финансовое содействие этому процессу. |
The States Parties urge the Conference on Disarmament immediately to: | Государства-участники настоятельно призывают Конференцию по разоружению незамедлительно: |
MERCOSUR member and associated States acknowledge the decision by the United States to pursue ratification of the Treaty and urge all States that have not ratified the CTBT to do so as soon as possible. | Члены МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства отмечают решение Соединенных Штатов добиться ратификации ДВЗЯИ и настоятельно призывают все государства, которые еще не ратифицировали этот договор, как можно скорее сделать это. |
They urge their legislatures to expedite the ratification of that Protocol of Amendment to ensure that the procedure is concluded, in so far as possible, within 60 days of the adoption of this Act. | настоятельно призывают парламенты своих стран ускорить ратификацию упомянутого Протокола о внесении изменений, с тем чтобы завершить процедуру ратификации по возможности в течение 60 дней после утверждения настоящего Акта; |
In this context, Malaysia would continue to urge the remaining countries outside the treaty to accede to the treaty promptly. | В этой связи Малайзия будет и впредь настоятельно призывать страны, остающиеся за рамками Договора, как можно скорее присоединиться к нему. |
As Ulo-o-Tokelau, he would continue to urge the international community to take steps to limit activities that impacted negatively on the environment. | В качестве Улу-о-Токелау оратор будет продолжать настоятельно призывать международную общественность принять меры по ограничению деятельности, оказывающей негативное влияние на окружающую среду. |
The latter had not yet replied, but the British Government would continue to urge it to cooperate. | Хотя правительство Китая пока еще не ответило на эту просьбу, правительство Великобритании будет по-прежнему настоятельно призывать власти Китая к сотрудничеству. |
In preparation for the new biennium, commencing 1 January 2008, the Working Group continues to vigorously urge the donor community to meet its commitments to UNRWA in full. | В рамках подготовки к новому двухгодичному периоду, который начинается 1 января 2008 года, Рабочая группа продолжает настоятельно призывать сообщество доноров выполнить свои обязательства перед БАПОР в полном объеме. |
We will continue to urge the parties to the conflict in Burundi along the path of dialogue in the full knowledge that Tanzania and, indeed, the region can only help. | Мы по-прежнему будем настоятельно призывать стороны, вовлеченные в конфликт в Бурунди, идти по пути диалога, полностью осознавая, что роль Танзании, да и всего региона, может состоять лишь в оказании помощи. |
The urge to push will overtake her, whether she knows what's happening or not. | Желание тужиться у нее возникнет, независимо от того, понимает она, что происходит, или нет. |
It is a need. It is an urge. | Эта нужда, это желание непреодолимы. |
We agree with all those who urge the CD to keep the issue of its membership under constant and renewed scrutiny, in order to better reflect changing international and regional realities and the desire of others to contribute to the work of the CD. | Мы согласны со всеми теми, кто настоятельно призывает КР держать вопрос о ее членском составе под постоянным и неизменным контролем, с тем чтобы ее состав лучше отражал меняющиеся международные и региональные реальности и учитывал желание других сторон вносить свой вклад в работу КР. |
I have a terrible urge to port into it. | У меня сильнейшее желание подключиться. |
I understand the urge to seek revenge. | Я понимаю желание отомстить. |
UNAMI continued to urge the KRG authorities to move towards abolishing or suspending the death penalty and imposing a moratorium on executions. | МООНПИ продолжала обращаться к органам РПК с настоятельными призывами принять меры по отмене или приостановке применения смертной казни и введению моратория на смертную казнь. |
My country believes that we must constantly urge the various parties to these conflicts to show greater responsibility by cooperating with the United Nations to seek lasting solutions to the problems undermining their countries. | По мнению моей страны, мы должны постоянно обращаться к сторонам в этих конфликтах с призывами продемонстрировать большее чувство ответственности и вступить во взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в поисках путей прочного урегулирования проблем, подрывающих стабильность в странах, в которых происходят эти конфликты. |
UNAMID continued to urge the Government to issue the licence, which would enable UNAMID to broadcast more frequently and through its own radio station. | ЮНАМИД продолжала обращаться к правительству с настоятельным призывом выдать такую лицензию, что позволило бы ЮНАМИД повысить частотность вещания и вести его с помощью своей собственной радиостанции. |
NPT parties should support IAEA efforts to obtain a complete explanation of the nuclear program of a state that is under investigation for a non-proliferation violation and should urge the IAEA Director-General to provide a prompt and full report to the Board. | Участники ДНЯО должны поддерживать МАГАТЭ в усилиях, направленных на то, чтобы получить исчерпывающее объяснение по поводу ядерной программы от государства, в отношении которого проводится расследование, касающееся нарушения режима нераспространения, и должны обращаться к Генеральному директору МАГАТЭ с настоятельным призывом оперативно представить Совету всеобъемлющий доклад. |
We urge all delegations to turn to the Human Rights Council for specific evaluations and follow-up of emergency situations which affect human rights in any part of the planet. | Мы настоятельно призываем все делегации обращаться к Совету по правам человека за конкретными оценками и последующими мерами в условиях чрезвычайных ситуаций, которые оказывают влияние на область прав человека в любой части планеты. |
Noting the continued complex demands of peacekeeping operations and the benefits of cooperation in peacekeeping training between Member States, the Special Committee continues to urge the Secretariat to facilitate capacity-building efforts. | Отмечая все более сложные задачи миротворческих операций и преимущества сотрудничества между государствами-членами в области подготовки миротворцев, Специальный комитет вновь настоятельно призывает Секретариат оказывать содействие усилиям по наращиванию потенциала. |
It would urge the General Assembly to postpone the approval of any new system, subject to submission by the Secretary-General of new proposals, as recommended by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | Он настоятельно призывает Генеральную Ассамблею не утверждать на данном этапе никаких новых систем, а подождать представления Генеральным секретарем новых предложений, как это рекомендовал Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам. |
He wished to reiterate the growing importance of accountability in order to satisfy the demands of Japanese tax payers and to urge the Secretariat to further enhance its efforts to ensure the most efficient use of assessed contributions. | Оратор хотел бы вновь заявить о возрастающей важности отчетности в целях удовлетворения запросов японских налогоплательщиков и настоятельно призывает Секретариат активизировать свои усилия по обеспечению более эффективного использования начисленных взносов. |
The EU continues to urge the last remaining State that has not yet joined consensus to allow the Conference to resume its negotiating role, regain its credibility and achieve its fundamental purpose. | ЕС по-прежнему настоятельно призывает последнее остающееся государство, которое пока не присоединилось к консенсусу, дать Конференции возможность возобновить свою роль в деле ведения переговоров, сохранить свой авторитет и достичь своей основополагающей цели. |
It would also urge the Government to set up the Commission for Peace and Harmony, as recommended by the Commission for Historical Clarification and the Secretary-General. | Он также настоятельно призывает правительство создать комиссию по вопросам мира и социальной гармонии в соответствии с рекомендациями Комиссии по расследованию совершенных в прошлом нарушений и Генерального секретаря. |
The Board would also like to urge member States to reinstate their financial support to the Institute for its programmes, and to consider in due time the establishment of a reserve fund in order to ensure longer-term planning and sustainability of the Institute's operations. | Совет также хотел бы обратиться к государствам-членам с призывом восстановить свою финансовую поддержку Институту для осуществления его программ и в соответствующие сроки рассмотреть вопрос о создании резервного фонда в целях обеспечения устойчивого характера деятельности Института и возможности долгосрочного планирования. |
The participants also called on the Special Representative to urge the United Nations and all leaders and Governments to express their commitment to and support for every campaign to end all forms of violence against children. | Участники также просили Специального представителя обратиться к Организации Объединенных Наций и всем лидерам и правительствам с настоятельным призывом подтвердить свою приверженность и оказывать поддержку каждой кампании по прекращению всех форм насилия в отношении детей. |
These positive outcomes have encouraged the partners to appeal to both sides and to urge them to take a positive decision. | Эти конструктивные результаты стали для партнеров стимулом, побудившим их обратиться к обеим сторонам с настоятельным призывом принять позитивное решение. |
In a few minutes, the Prosecutor of the ICTR will address this Council and request it to urge Member States to secure the arrest of the 13 remaining fugitives as soon as possible. | Через несколько минут Обвинитель МУТР выступит перед членами Совета и попросит их обратиться к государствам-членам с настоятельным призывом как можно скорее обеспечить арест 13 лиц, остающихся на свободе. |
Calls on the governments of the OIC Member States to urge the civil society, the private sector and individuals to contribute effectively to financing the Fund as a mechanism for combating poverty in the most needy states. | призывает правительства государств - членов ОИК обратиться к гражданскому обществу, частному сектору и отдельным лицам с настоятельной просьбой внести свой вклад в финансирование Фонда как механизма борьбы с нищетой в наиболее нуждающихся странах; |
We continue to urge all countries not yet State parties to accelerate their own processes to ensure the universalization of that Convention. | Мы продолжаем настоятельно призывать все страны, не только государства-участники, ускорить свои собственные процессы для обеспечения универсализации этой Конвенции. |
In this Committee, the Russian and American delegations will urge adoption of a draft resolution supporting this process, upon which so much of our future security rests. | В этом Комитете российская и американская делегации будут призывать к принятию проекта резолюции в поддержку этого процесса, от чего во многом зависит будущее нашей безопасности. |
We shall continue to urge all the member States of the Conference here, and in New York, to arrive at an agreement on the pressing issue of enlargement of the Conference's composition before its 1995 session. | Мы будем и впредь - и здесь, и в Нью-Йорке - настоятельно призывать все государства - члены Конференции до начала ее сессии 1995 года достичь согласия по такому неотложному вопросу, как вопрос о расширении членского состава Конференции. |
In order to further improve the gender balance in UNIDO, the Secretariat will continue to urge Member States to assist in identifying suitably qualified female candidates for all positions in the Secretariat, including those at the P-5 level and above. | В целях дальней-шего повышения гендерной сбалансированности в ЮНИДО Секретариат будет и далее настоятельно призывать государства - члены оказывать помощь в выявлении кандидатов - женщин, обладающих необхо-димой квалификацией, для заполнения всех долж-ностей в Секретариате, в том числе должностей класса С - 5 и выше. |
166.291 Urge business enterprises and the private sector to participate in the process of comprehensive human development, based on the principle of corporate social responsibility, including through voluntary and philanthropy initiatives (Sri Lanka); | 166.291 призывать коммерческие мероприятия и частный сектор участвовать в процессе комплексного человеческого развития на основе принципа социальной ответственности корпораций, в частности в рамках добровольных и филантропических инициатив (Шри-Ланка); |
(a) Strongly urge the General Assembly to consider and decide on the renovation strategy to be adopted and the financing scheme for the implementation of the capital master plan; | а) настоятельно просить Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о стратегии реконструкции, которая будет принята, и о варианте финансирования в целях осуществления генерального плана капитального ремонта и вынести решения по этому вопросу; |
The Panel also recommends that Council urge the Ivorian parties to accept these proposals and to request the international community to support their implementation. | Группа рекомендует также Совету настоятельно призвать ивуарийские стороны принять эти предложения и просить международное сообщество оказать поддержку в их осуществлении. |
And... if your dad asks anything more of you, Maia, I urge you to say no. | О, и... если папа будет просить о чём-то ещё, Майя, я приказываю говорить "нет". |
In this connection, I wish to request you to use your good offices and urge MLC to put an end to these unwarranted activities and contribute positively to efforts aimed at bringing about peace in the Democratic Republic of the Congo. | В этой связи я хотел бы просить Вас использовать Ваши добрые услуги и настоятельно призвать ДОК положить конец этим необоснованным действиям и внести позитивный вклад в усилия, направленные на установление мира в Демократической Республике Конго. |
To urge Azerbaijan to report its 2004 consumption data to the Secretariat as soon as they become available, and to request the Implementation Committee to review the situation of Azerbaijan at its thirty-fourth meeting; | настоятельно призвать Азербайджан представить секретариату свои данные о потреблении в 2004 году, как только они поступят, и просить Комитет по выполнению на его тридцать четвертом совещании рассмотреть положение дел в отношении Азербайджана. |
The Board continued to urge the Member States and the Secretariat to provide strong financial support for the Institute. | Совет вновь настоятельно призвал государства-члены и Секретариат оказывать мощную финансовую поддержку Институту. |
"I would urge all members of the Conference to consider the many intellectual and political resources at your disposal. | Я настоятельно призвал бы членов Конференции задуматься над тем, какая масса интеллектуальных и политических ресурсов имеется у вас в распоряжении. |
I would urge Burundi's partners to support the capacity-building efforts of the National Police in this important area. | Я настоятельно призвал бы партнеров Бурунди поддержать усилия национальной полиции по укреплению потенциала в этой важной области. |
It is thus recommended that the Economic and Social Council urge all development partners to avoid any abrupt reductions in ODA provided to graduated countries for a transition period to be determined by the country advisory group. | Поэтому рекомендуется, чтобы Экономический и Социальный Совет настоятельно призвал всех партнеров по развитию избегать резкого снижения ОПР, предоставляемой странам, переводимым в другую категорию, в переходный период, продолжительность которого определяется страновой консультативной группой. |
I therefore request that the Security Council urge the Government of the Democratic Republic of the Congo to allow the verification mechanisms already contained in various agreements to function and that those already agreed on be set up as a matter of urgency. | Поэтому я прошу, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал правительство Демократической Республики Конго дать механизмам проверки, которые уже предусмотрены различными соглашениями, возможность функционировать и в срочном порядке создать те механизмы, которые уже согласованы. |
It may also wish to urge countries, notably their heads of Timber Committee and EFC delegations to make every effort to ensure that all potential participants are aware of the tours so that arrangements can be made well in advance. | Он, возможно, также пожелает настоятельно рекомендовать странам, в частности главам их делегаций в Комитете по лесоматериалам и ЕЛК, обеспечить, чтобы все потенциальные участники были проинформированы об ознакомительных поездках, что необходимо для заблаговременного принятия мер организационного характера. |
They should urge the ILC to state clearly that human rights treaty bodies had the right to interpret all aspects of reservations, including their validity, inter alia, because reservations were technically an integral part of the treaty. | Им следует настоятельно рекомендовать КМП выступить с недвусмысленным заявлением о том, что договорные органы в области прав человека имеют право толковать все аспекты оговорок, в том числе в отношении их действительности, поскольку положение об оговорках с технической точки зрения является неотъемлемой частью договора. |
While his delegation welcomed the fact that 90 States had signed additional protocols, which had come into force in 65 States, the Conference must urge all States which had not yet done so to conclude and bring into force an additional protocol as soon as possible. | Хотя делегация страны выступающего и приветствует тот факт, что дополнительные протоколы подписали 90 государств, а в 60 они уже вступили в силу, Конференция должна настоятельно рекомендовать всем государствам, которые еще не сделали этого, заключить и ввести в действие соответствующие дополнительные протоколы как можно скорее. |
(c) Urge States parties to fully implement the provisions of the Convention and call again for its universal ratification without reservations; and | с) настоятельно рекомендовать государствам-участникам в полной мере выполнить положения Конвенции и вновь призвать к ее всеобщей ратификации без оговорок; и |
If the management of the TMF does not follow the operation manual and/or waste management plan, the inspection authority should urge the operator to introduce corrective actions within a specified period, and if this is not done, to take back the operation permit. | В случае, если практика управления хвостохранилищем не соответствует руководству по эксплуатации и/или плану по управлению отходами, поднадзорному органу следует настоятельно рекомендовать оператору принять меры по исправлению ситуации в установленные сроки, а, в противном случае, отозвать разрешение на эксплуатацию. |
Targeted environmental tips were used during League matches to urge spectators to adopt environmentally friendly habits. | В ходе организованных лигой матчей распространялась целевая экологическая информация, призванная побудить зрителей задуматься о пользе экологически дружественного образа жизни. |
The NAACP also worked hard to successfully urge the United States Congress to support the Africa Growth and Opportunity Acceleration Act of 2004. | Кроме того, Ассоциация проводит напряженную работу, с тем чтобы побудить Конгресс Соединенных Штатов поддержать Закон 2004 года об ускорении роста и расширении возможностей в Африке. |
Public interest and consumer groups use the List to urge Governments and manufacturers to remove hazardous products from the marketplace, or to appraise citizens about the health-related effects of using certain products. | Группы, представляющие интересы различных кругов общества, и группы потребителей используют Список, с тем чтобы побудить правительства и изготовителей изъять опасные товары с рынка или с тем чтобы проинформировать граждан о последствиях использования некоторых товаров для их здоровья. |
Since the enactment of EU legislation concerning the concentration of particulate in the air, environmental groups such as Greenpeace have staged large protest rallies to urge the city council and the State government to take a harder stance on pollution. | Со времён вступления в силу закона Европейского Союза о концентрации твёрдых частиц в атмосфере группы защитников окружающей среды, например, Гринпис, организовывали массовые акции протеста с целью побудить мэра города и правительство Германии занять более жёсткую позицию в вопросах борьбы с загрязнением окружающей среды. |
African civil society, whose mouthpiece is the press, cannot escape some measure of reproach for its failure to urge leaders to rescue fellow Africans. | Африканское гражданское общество, рупором которого является пресса, не может избежать упреков за его неспособность побудить лидеров стран Африки спасти своих собратьев-африканцев. |
The Secretary-General had accordingly gone to the region to urge both parties to accept a compromise solution. | Поэтому Генеральный секретарь направился в этот регион, с тем чтобы убедить обе стороны принять компромиссное решение. |
Our delegation is not convinced that some new elements in this year's draft resolution will contribute positively to our common efforts to urge the Conference to meet its obligations as the sole multilateral negotiating forum for disarmament. | Наша делегация не убеждена в том, что некоторые новые элементы, содержащиеся в проекте резолюции этого года, окажут позитивное воздействие на наши общие усилия, направленные на то, чтобы убедить Конференцию выполнить свои обязательства в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров по вопросам разоружения. |
The mediation support team also sent two delegations to Juba and north Darfur to consult with the movements which did not attend at Sirte to urge them to participate in the negotiations and conclude swiftly the process of unifying their positions. | Посредническая группа поддержки направила две делегации - в Джубу и в Северный Дарфур - для консультаций с представителями движений, которые не приехали в Сирте, чтобы убедить их в необходимости участия в переговорах и быстрого завершения процесса сближения их позиций. |
In that connection, the Committee's Special Rapporteur for the Follow-up on Views had held consultations with 10 Governments to urge them to implement the Committee's Views. | В связи с этим Специальный докладчик Комитета, которому поручено следить за выполнением рекомендаций, содержащихся в заключениях, провел консультации с 10 правительствами с целью убедить их выполнить рекомендации, содержащиеся в заключениях Комитета. |
We therefore urge the international community to continue to exert pressure to compel the leader of UNITA to follow a reasonable course, renouncing war once and for all, and to persuade him to occupy his position in Angolan society. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и далее оказывать свое давление с тем, чтобы заставить лидера УНИТА следовать разумному политическому курсу, отказавшись раз и навсегда от войны, и убедить его занять свое место в ангольском обществе. |
Officials shouldn't urge people to wash their hands where clean water isn't available. | Чиновники не должны убеждать людей мыть руки там, где чистая вода не доступна. |
The agency will also be responsible for overall coordination of disability policy, which means that it will support, stimulate and urge actors at different levels to take the disability policy objectives into account in their activities. | Это учреждение будет также нести ответственность за общую координацию политики в отношении инвалидов, что означает, что оно будет поддерживать, стимулировать и убеждать участников разных уровней в необходимости учитывать цели политики в отношении инвалидов в своей деятельности. |
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so; | с) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это; |
In 2010, the organization continued to urge both their respective national Governments and the European Union to reduce greenhouse gas emissions by 30 per cent as a step towards the goal of a decrease of 40 per cent, which science demands for effectively combating climate change. | В 2010 году организация продолжала убеждать свои национальные правительства и Европейский союз сократить выбросы парниковых газов на 30 процентов в качестве шага к достижению 40-процентного сокращения, которое наука считает необходимым для обеспечения эффективности борьбы с изменением климата. |
They shouldn't urge urban residents with underlying health conditions to "avoid crowds" without acknowledging empathically that it's impossible to avoid crowds entirely for the duration of the pandemic. | Они не должны убеждать городских жителей, основываясь на условиях сохранения здоровья, "избегать многолюдных мест", не признавая с некоторой эмпатией, что невозможно избежать толп и многолюдных собраний полностью даже во время пандемии. |