We therefore urge the ICTR Judges to re-examine the transfer of cases to Rwanda. | Поэтому мы настоятельно призываем судей МУТР пересмотреть вопрос о передаче дел Руанде. |
We urge the launching of a brainstorming exercise, on the basis of the proposals and recommendations of the Secretary-General, to strengthen the capacities of the General Assembly as a body for mediation and prevention. | Мы настоятельно призываем на основе предложений и рекомендаций Генерального секретаря самым активным образом приступить к укреплению потенциала Генеральной Ассамблеи как органа, занимающегося вопросами посредничества и предотвращения. |
We urge the countries in the region to take effective measures to combat this problem and support programmes and projects aimed at the collection and safe destruction of surplus stocks of small arms and light weapons. | Мы настоятельно призываем страны региона принимать эффективные меры по борьбе с этой проблемой и поддерживать программы и проекты, цель которых заключается в сборе и безопасном уничтожении чрезмерных запасов стрелкового оружия и легких вооружений. |
We urge as many States as possible to sign in December, and are greatly encouraged by the large number of States which have already publicly indicated that they will do so. | Мы настоятельно призываем как можно большее число стран подписать ее в декабре и с удовлетворением отмечаем то значительное количество государств, которые уже публично заявили о своем намерении сделать это. |
We renew our commitments to our practices and knowledge for minimizing the emission of greenhouse gases, and urge all countries to fulfil their commitments to reduce greenhouse gases emissions. | Мы вновь заявляем о нашей приверженности нашей практике и знаниям, позволяющим максимально сократить объемы выброса парниковых газов и настоятельно призываем все страны выполнить их обязательства по сокращению объема выбросов парниковых газов. |
I also urge all States to fulfil the pledges already made at the Paris III conference in 2007. | Я также настоятельно призываю все государства выполнить обязательства, уже взятые на третьей Парижской конференции 2007 года. |
I urge donors to be bold and innovative in finding solutions that will establish flexible, rapid and predictable funding modalities for countries emerging from conflict. | Я настоятельно призываю доноров проявлять смелость и инициативность в ходе поиска таких решений, которые обеспечат гибкое, быстрое и предсказуемое финансирование для стран, выходящих из конфликта. |
I urge all delegations to study the possibilities which this initiative offers us, with a view to commencing work on substantive issues without further delay in this forum during our 2003 session. | И я настоятельно призываю все делегации изучить те возможности, которые открывает нам эта инициатива, с тем чтобы на нашей сессии 2003 года без дальнейших промедлений начать на данном форуме работу по предметным проблемам. |
I also urge them to systematically focus attention on vulnerable groups as part of national efforts and create the conditions for the generation of real wealth and prosperity, as that is the only real way of leaving poverty behind. | Я также настоятельно призываю их в рамках национальных усилий постоянно уделять внимание уязвимым группам и создавать условия для создания подлинных материальных богатств и процветания, так как это единственный реальный путь к преодолению нищеты. |
I should like once again to thank the Security Council, the European Union and all of our partners for the great interest they have shown in the electoral process in the Democratic Republic of the Congo, and I urge them to continue their efforts. | Я хотел бы вновь поблагодарить Совет Безопасности, Европейский союз и всех наших партнеров за их большой интерес к процессу выборов в Демократической Республике Конго, и я настоятельно призываю их продолжать свои усилия. |
We continue to feel the need to urge the Council to apply equal standards to the conduct of all States. | Мы по-прежнему считаем необходимым настоятельно призвать Совет применять одинаковые стандарты к поведению всех государств. |
(a) To urge all States to take additional measures to: | а) настоятельно призвать все государства принять дополнительные меры с целью: |
For its part, the international community must recognize Puerto Rico's inalienable right to sovereignty and urge the United States to put an end to its illegal occupation. | Международное сообщество, со своей стороны, должно признать неотъемлемое право Пуэрто-Рико на суверенитет и настоятельно призвать Соединенные Штаты положить конец его незаконной оккупации. |
(c) Urge Governments to improve the implementation and enforcement of laws prohibiting harmful traditional practices towards women, children, older persons and other family members; | с) настоятельно призвать правительства улучшить осуществление и соблюдение законов, запрещающих обычаи, причиняющие вред женщинам, детям, пожилым лицам и другим членам семьи; |
Hence, it is high time that the international community at large and the United Nations in particular urge the Greek Cypriot administration to cease any such activities until the establishment of the new state of affairs in Cyprus. | Поэтому международному сообществу в целом и Организации Объединенных Наций в частности давно пора настоятельно призвать кипрско-греческую администрацию прекратить любую подобную деятельность до формирования нового положения дел на Кипре. |
The Foreign Ministers also urge the international community to intensify humanitarian relief efforts in Bosnia and Herzegovina and in this context call for urgent steps to reopen the Tuzla airport on a regular basis. | Министры иностранных дел также настоятельно призывают международное сообщество активизировать усилия по предоставлению гуманитарной помощи в Боснии и Герцеговине и в этом контексте призывают принять неотложные меры, с тем чтобы открыть аэропорт в Тузле и обеспечить его функционирование на постоянной основе. |
The States parties urge all States to ensure that nuclear material is subject to a system of accountancy and control at the State and facility level that meets the latest international standards. | Государства-участники настоятельно призывают все государства обеспечить, чтобы в отношении ядерных материалов применялась система учета и контроля как на государственном уровне, так и на уровне объектов, причем эта система должна соответствовать самым современным международным стандартам. |
The Foreign Ministers call for the strengthening of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in Bosnia and Herzegovina and, in this context, urge the United Nations to avail itself of the standing offers of troop contributions to UNPROFOR made by several OIC States. | Министры иностранных дел призывают укрепить Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Боснии и Герцеговине и в этом контексте настоятельно призывают Организацию Объединенных Наций воспользоваться остающимися в силе предложениями о предоставлении войск для СООНО, сделанными несколькими государствами ОИК. |
Urge States parties to the Convention that have not yet accepted its optional provisions to do so as soon as possible, | З. настоятельно призывают государства - участники Конвенции, которые еще не сделали этого, как можно скорее принять ее факультативные положения; |
Until these proofs are presented, the Ukrainian authorities are compelled to refute any such allegations as groundless, and urge States Members to refrain from dissemination of any unconfirmed information related to this matter in future. | До тех пор пока такие доказательства не будут представлены, украинские власти не могут не опровергать все такие утверждения как беспочвенные и настоятельно призывают государства-члены воздерживаться в будущем от распространения любой неподтвержденной информации, связанной с этим вопросом. |
Until then, however, they would urge every Member State to aspire towards inclusion in the list. | В то же время до этого они будут настоятельно призывать все государства-члены стремиться к включению в этот список. |
It is unrealistic and unfair at this point to unilaterally urge implementation of the safeguards agreement. | В настоящий момент нереалистично и несправедливо в одностороннем порядке настоятельно призывать к выполнению соглашения о гарантиях. |
As Ulo-o-Tokelau, he would continue to urge the international community to take steps to limit activities that impacted negatively on the environment. | В качестве Улу-о-Токелау оратор будет продолжать настоятельно призывать международную общественность принять меры по ограничению деятельности, оказывающей негативное влияние на окружающую среду. |
On one hand, the Security Council and the international community need to work harder for peace and to urge the parties in Sierra Leone to effectively implement the agreements already reached. | С одной стороны, Совет Безопасности и международное сообщество должны активнее трудиться для мира и должны настоятельно призывать стороны в Сьерра-Леоне эффективно осуществлять уже достигнутые соглашения. |
Urge all nations to commit more resources to the needs for health-care, psychosocial support and recovery, and HIV/AIDS treatment and prevention for children orphaned and made poor by HIV/AIDS. | Настоятельно призывать все страны выделять больший объем ресурсов для удовлетворения потребностей в области здравоохранения, в сфере психосоциальной поддержки и восстановления и в рамках лечения и профилактики ВИЧ/СПИДа в интересах детей, ставших сиротами и оказавшихся в условиях нищеты из-за ВИЧ/СПИДа. |
Unless she resisted her natural urge to "ca-caw" back. | Или она подавляет свое естественное желание каркнуть в ответ. |
I start to get the urge to conquer Poland. | У меня возникает желание завоевать Польшу. |
Do you feel the urge to talk to me about those names? | Ты чувствушь желание рассказать мне о тех именах? |
I have a terrible urge to port into it. | У меня сильнейшее желание подключиться. |
The urge to kill is too strong. | Желание убить слишком сильно. |
UNAMI continued to urge the KRG authorities to move towards abolishing or suspending the death penalty and imposing a moratorium on executions. | МООНПИ продолжала обращаться к органам РПК с настоятельными призывами принять меры по отмене или приостановке применения смертной казни и введению моратория на смертную казнь. |
I continue to urge the Government of Lebanon to ensure that the Lebanese Armed Forces maintains a presence in the south commensurate with the important tasks they must perform there, in line with Lebanon's obligations under resolution 1701 (2006). | Я продолжаю обращаться к правительству Ливана с настоятельными призывами принимать меры к тому, чтобы Ливанские вооруженные силы поддерживали на юге страны уровень присутствия, соразмерный важным задачам, которые они должны выполнять там, в соответствии с обязанностями Ливана, вытекающими из резолюции 1701 (2006). |
I would therefore urge the Friends of the President, with the agreement of the Conference, to continue consultations with the regional groups and perhaps to refer back to the Chair, which could see what arrangements the Conference might contemplate in order to address this matter. | И поэтому я бы настоятельно призвал друзей Председателя, с согласия Конференции, продолжить консультации с региональными группами и, возможно, обращаться к Председателю, который мог бы посмотреть, какие процедуры могла бы предусмотреть Конференция, чтобы уладить это дело. |
Each year, members were asked to write to the United States Senate and urge ratification of the Convention on the Rights of the Child as well as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Каждый год членам организации предлагалось письменно обращаться к сенату Соединенных Штатов, настоятельно призывая его к ратификации Конвенции о правах ребенка, а также Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The continuing willingness of many senior managers in the field and headquarters to approach the Ombudsman of UNHCR or urge staff members under their supervision to approach the Office reflects managers' acknowledgement that an approach to the Ombudsman is not a sign of weakness, failure or disloyalty. | Постоянная готовность многих руководителей старшего уровня на местах и в Центральных учреждениях обращаться к Омбудсмену УВКБ или побуждать своих сотрудников обращаться к Канцелярии является свидетельством того, что такие руководители понимают, что обращение к Омбудсмену не является признаком слабости, неумением работать или предательством. |
The Special Representative continues strongly to urge the Council of Ministers to review the draft report under the International Covenant on Civil and Political Rights prepared by the Inter-Ministerial Committee on Reporting Obligations and to submit it without further delay to the Human Rights Committee in Geneva. | Специальный представитель по-прежнему настоятельно призывает совет министров пересмотреть проект доклада об осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах, подготовленного межминистерским комитетом по выполнению обязательств по отчетности, и представить его без дальнейшего промедления Комитету по правам человека в Женеве. |
My Government urges the United Nations to approve the 2010 UNAMA budget increase, which will allow for further expansion of provincial offices, and we urge all of our fellow Member States to support UNAMA's outreach to the provinces by providing the necessary personnel and resources. | Мое правительство настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций утвердить увеличение бюджета МООНСА на 2010 год, благодаря чему можно будет увеличить число провинциальных отделений, и мы просим все государства-члены поддержать программу информационно-агитационной деятельности МООНСА в провинциях посредством предоставления необходимых людских и других ресурсов. |
Nonetheless, his delegation would urge the Commission to distinguish between armed conflicts involving two or more States parties to a treaty and conflicts in which only one State party to the treaty was engaged. | Тем не менее делегация оратора настоятельно призывает Комиссию провести разграничение между вооруженными конфликтами с участием двух государств или более, которые являются сторонами международного договора, и конфликтами, в которых участвует только одного государство, являющееся стороной договора. |
(e) Urge relevant United Nations agencies and programmes and bilateral and multilateral initiatives to integrate work on forced evictions into their mandates; | е) настоятельно призывает соответствующие учреждения и программы Организации Объединенных Наций и учреждения, осуществляющие двусторонние и многосторонние инициативы, включить в свои мандаты деятельность, связанную с принудительными выселениями; |
In that connection, his delegation continued to urge the administering Powers to follow the example set by New Zealand and to cooperate fully with the Special Committee. Mr. Taleb said that much remained to be done to eradicate colonialism. | В этой связи его делегация вновь настоятельно призывает управляющие державы последовать примеру Новой Зеландии и в полной мере сотрудничать со Специальным комитетом. |
The group would urge the United Nations Forum on Forests to strongly support the strengthening of scientific research on forest health, productivity, natural regeneration and plantation management and establishment. | Группа хотела бы обратиться к Форуму Организации Объединенных Наций по лесам с призывом оказать всемерную поддержку в активизации научных исследований в областях сохранения и обеспечения, продуктивности и естественного воспроизводства лесов, а также лесовосстановления и лесоразведения. |
It is not enough to urge States to fulfil their human rights obligations relating to access to drinking water and satiation. | Мало обратиться к государствам с настоятельным призывом выполнять свои обязательства в плане осуществления прав человека, связанных с предоставлением доступа к питьевой воде и достаточному количеству продовольствия. |
My delegation fully supports the Secretary-General's proposal to urge industrialized countries to consider granting duty-free and quota-free access for essentially all exports from least developed countries. | Моя делегация полностью поддерживает предложение Генерального секретаря о том, чтобы обратиться к промышленно развитым странам с просьбой рассмотреть предложение об отмене налогов и квот на все экспортные товары наименее развитых стран. |
Let me also urge the international community to call on Ethiopia to end its occupation of sovereign Eritrean territories in order to ensure a stable and secure subregion in Africa. | Позвольте мне также обратиться к международному сообществу с настоятельной просьбой призвать Эфиопию прекратить оккупацию суверенных эритрейских территорий, с тем чтобы обеспечить стабильность и безопасность в этом субрегионе Африки. |
Three vacancies in the posts of Vice-Chairmen still remain open, and I would urge the two concerned Groups - the Western European and Other Group and the Eastern European Group - to nominate their candidates for these posts as soon as possible. | Остаются незаполненными три вакансии заместителей Председателя, и я хотел бы обратиться к двум соответствующим группам - Группе западноевропейских и других государств и Группе восточноевропейских государств - с настоятельным призывом как можно скорее представить свои кандидатуры на эти посты. |
We continue to urge rebel factions to come together in order to reach a peaceful settlement of the conflict, and we support the Special Envoy's effort to unify the rebel movements. | Мы продолжаем настоятельно призывать повстанческие фракции объединиться для достижения мирного урегулировании конфликта, и мы поддерживаем усилия Специального посланника по объединению движений повстанцев. |
With respect to disputes stemming from international economic and trade law matters, the secretariat of AALCC would, during the second term of the Decade, continue to exhort and urge member States to resolve their differences in accordance with the arbitration and/or conciliatory rules framed by UNCITRAL. | Что касается споров в области правового регулирования международных экономических отношений и торговли, то секретариат ААКПК в ходе второго периода Десятилетия будет продолжать настоятельно призывать государства-члены к разрешению имеющихся между ними разногласий в соответствии с принципами арбитража и/или примирения, сформулированными ЮНСИТРАЛ. |
At the same time, we hope that UNMIK will actively encourage and urge ethnic Albanians in Kosovo to engage in dialogue with the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and study how to solve the question of Kosovo at its roots in a fair and reasonable manner. | В то же время мы надеемся, что МООНК будет активно и настоятельно призывать этнических албанцев в Косово к участию в диалоге с правительством Союзной Республики Югославии и к изучению вопроса о том, как решить косовский вопрос по существу, причем справедливо и разумно. |
Urge regional organizations to explore the possibilities of increasing least developed country access to regional markets through enhanced regional trade agreements and regional technology transfer and technical advice; | Настоятельно призывать региональные организации изучать возможности расширения доступа наименее развитых стран на региональные рынки путем совершенствования региональных торговых соглашений и передачи технологии и оказания технической консультативной помощи на региональном уровне; |
The Special Representative will continue to urge Security Council and regional organizations to impose targeted bans on exports from war-affected areas that directly benefit parties to armed conflict who target children and women. | Специальный представитель будет и далее настоятельно призывать Совет Безопасности и региональные организации к введению целевых запретов на осуществление из затрагиваемых войной районов экспорта, служащего непосредственным источником средств для сторон в вооруженном конфликте, в результате действий которых страдают дети и женщины. |
He would forward the Committee's conclusions and recommendations to his authorities and urge them to submit the next report on time. | Он передаст выводы и рекомендации Комитета правительству Лихтенштейна и будет убедительно просить его представить следующий доклад в срок. |
It therefore requested ECOWAS and the United Nations to dispatch a mission to the capitals of donor countries to urge them to contribute the resources needed for the reintegration programme. | Поэтому он просил ЭКОВАС и Организацию Объединенных Наций направить в столицы стран-доноров миссию, с тем чтобы настоятельно просить их выделить ресурсы, необходимые для программы реинтеграции. |
Before proceeding with our work, I would like to urge all delegations that wish to sponsor any remaining draft resolutions to inform the Secretariat as quickly as possible before action is taken on those drafts. | Прежде чем приступить к нашей работе, я хотел бы настоятельно просить все делегации, которые желают присоединиться к авторам тех или иных оставшихся проектов резолюций, сообщить об этом Секретариату как можно скорее, до начала принятия решений по этим проектам. |
The proposal was made to request the Commissioner to disclose the names of non-cooperating States and to urge those States to cooperate fully and unconditionally with the Commission as provided for in resolution 1636 (2005). | Было предложено просить главу Комиссии назвать несотрудничающие государства и настоятельно призвать эти государства в полной мере и безоговорочно сотрудничать с Комиссией, как это предусмотрено в резолюции 1636 (2005). |
Urge the African Union to seek United Nations support for the deployment of the Neutral International Force; | З. настоятельно просить Африканский союз обратиться к Организации Объединенных Наций, чтобы получить от нее помощь в развертывании нейтральных международных сил; |
The Holy See would equally urge progress within the Conference on Disarmament on measures to ban the transfer of landmines. | Святейший Престол также настоятельно призвал бы к прогрессу в рамках Конференции по разоружению в отношении мер по запрещению передачи наземных мин. |
He suggested that the Security Council urge countries in the region to maintain that momentum. | Он высказался за то, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал страны региона сохранить набранные темпы. |
It would also be helpful if the Committee were to urge States parties to publish the Subcommittee's reports. | Кроме того, было бы полезным, если бы Комитет настоятельно призвал государства-участники публиковать доклады Подкомитета. |
We therefore propose that the Security Council urge all Member States to concentrate more on the moral and religious aspects of the training of military personnel, including peacekeeping forces. | Поэтому мы предлагаем, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал все государства-члены уделять более пристальное внимание моральным и религиозным аспектам подготовки военного персонала, включая миротворческие силы. |
As Chairman of the Committee, he had consulted with the chairpersons and secretaries of bodies which had underutilized their allotted resources for three consecutive years to urge them to make appropriate changes in their working methods. | Будучи Председателем Комитета, он провел консультации с председателями и секретарями органов, которые в течение трех последних лет допускали недоиспользование выделенных им ресурсов, и настоятельно призвал их внести необходимые изменения в свои методы работы. |
He would also strongly urge that private radio stations be permitted to transmit. | Он хотел бы также настоятельно рекомендовать разрешить вещание частных радиостанций. |
He therefore called on the Committee to urge the United Kingdom to resume negotiations with the Argentine Republic, as called for in all the General Assembly's resolutions on the matter. | Вследствие этого оратор просит Комитет настоятельно рекомендовать Соединенному Королевству возобновить переговоры с Аргентинской Республикой, к чему призывают и все резолюции Генеральной Ассамблеи по данному вопросу. |
The Committee recommends to the General Assembly that it urge the Secretary-General to establish this long-awaited follow-up mechanism (see General Assembly resolution 61/233 A, paras. 18-20). | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее настоятельно рекомендовать Генеральному секретарю создать этот долгожданный механизм контроля за выполнением рекомендаций (см. резолюцию 61/233 А, пункты 18 - 20). |
(b) To urge the Government to adopt the draft law as soon as possible, and provide the Committee with the Russian and English translation of the law upon its adoption; | Ь) настоятельно рекомендовать правительству в кратчайшие сроки принять законопроект и затем направить в Комитет перевод закона на русский и английский языки; |
The Agency would strongly urge you to hold that line, Commissioner. | Управление будет настоятельно рекомендовать вам держаться той же линии, комиссар. |
Consequently, I would urge you to meet me tonight in the quarry at 11:00 p.m. | Следовательно, я бы хотел побудить вас встретиться со мной вечером в карьере в 23:00. |
The European Union endorses the efforts of the Government of Nepal to urge the Maoists to return to the negotiating table in good faith in order to achieve a peaceful and sustainable political resolution of the present crisis. | Европейский союз приветствует усилия правительства Непала, предпринимаемые с целью побудить маоистов вернуться, руководствуясь серьезными намерениями, за стол переговоров для достижения мирного и прочного политического урегулирования нынешнего кризиса. |
The seriousness of those events should urge the Council to consider the steps that can be taken to avoid jeopardizing the valuable achievements of three long years of arduous efforts on the part of the international community. | Серьезность этих событий должна побудить Совет подумать о возможности принятия мер во избежание срыва ценных достижений, обеспеченных за три долгих года кропотливых усилий международного сообщества. |
Since the enactment of EU legislation concerning the concentration of particulate in the air, environmental groups such as Greenpeace have staged large protest rallies to urge the city council and the State government to take a harder stance on pollution. | Со времён вступления в силу закона Европейского Союза о концентрации твёрдых частиц в атмосфере группы защитников окружающей среды, например, Гринпис, организовывали массовые акции протеста с целью побудить мэра города и правительство Германии занять более жёсткую позицию в вопросах борьбы с загрязнением окружающей среды. |
Ukraine should consider the development of training and educational programmes to inform citizens of their rights and to urge them to claim them; the dissemination of such information was the responsibility of the State party. | Украине следует рассмотреть возможность разработки учебных и просветительских программ, с тем чтобы информировать граждан об их правах и побудить население отстаивать их; распространение такой информации входит в сферу ответственности Государства-участника. |
In some cases it is claimed that they were asked to urge their relatives to return home. | В некоторых случаях утверждается, что их просили убедить своих родственников вернуться в страну. |
It is working assiduously in cooperation with the National Bureau of Statistics to urge the concerned institutions to include all international indicators of women's empowerment within their statistical databases and to develop a strategy for gender statistics in the State. | Он неустанно работает совместно с Национальным бюро статистики над тем, чтобы убедить соответствующие учреждения в необходимости включить все международные показатели в области расширения прав и возможностей женщин в свои статистические базы данных и разработать стратегии сбора гендерной статистики в Объединенных Арабских Эмиратах. |
Harry! I must urge you that instead of spending ruinous amounts of money going to war, you should spend it rather, on the welfare of your people. | Генрих, я должен убедить вас, это огромные деньги, и их следует потратить не на войну, а на благо вашего народа. |
I urge you to do something. | Я хочу убедить вас делать что-то. |
We equally urge those members of the international community who have influence on the UNITA leader to persuade him. | Мы также настоятельно призываем тех членов мирового сообщества, которые оказывают влияние на руководителей УНИТА, убедить их в этом. |
The agency will also be responsible for overall coordination of disability policy, which means that it will support, stimulate and urge actors at different levels to take the disability policy objectives into account in their activities. | Это учреждение будет также нести ответственность за общую координацию политики в отношении инвалидов, что означает, что оно будет поддерживать, стимулировать и убеждать участников разных уровней в необходимости учитывать цели политики в отношении инвалидов в своей деятельности. |
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so; | с) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это; |
Western diplomats should encourage Turkmenistan's government to follow through on its educational exchange plans, and urge Berdymukhamedov to enable wider Internet access for his population. | Дипломаты Запада должны поддерживать стремление правительства Туркменистана проводить реформу сферы образования и убеждать Бердымухаммедова открыть более широкий доступ к сети Интернет населению его страны. |
In 2010, the organization continued to urge both their respective national Governments and the European Union to reduce greenhouse gas emissions by 30 per cent as a step towards the goal of a decrease of 40 per cent, which science demands for effectively combating climate change. | В 2010 году организация продолжала убеждать свои национальные правительства и Европейский союз сократить выбросы парниковых газов на 30 процентов в качестве шага к достижению 40-процентного сокращения, которое наука считает необходимым для обеспечения эффективности борьбы с изменением климата. |
They shouldn't urge urban residents with underlying health conditions to "avoid crowds" without acknowledging empathically that it's impossible to avoid crowds entirely for the duration of the pandemic. | Они не должны убеждать городских жителей, основываясь на условиях сохранения здоровья, "избегать многолюдных мест", не признавая с некоторой эмпатией, что невозможно избежать толп и многолюдных собраний полностью даже во время пандемии. |