Английский - русский
Перевод слова Urge

Перевод urge с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Настоятельно призываем (примеров 4220)
We urge that as far as possible a greater variety of meeting formats be used, including Aria Formula meetings. Мы настоятельно призываем к проведению как можно большего числа самых различных заседаний, включая заседания по формуле Арриа.
We urge developed countries to provide technical assistance, technology transfer and financial resources to enable our countries to industrialize and develop our infrastructure in ways that are environmentally sustainable. Мы настоятельно призываем развитые страны предоставлять техническое содействие, передавать технологии и выделять финансовые ресурсы, чтобы позволить нашим странам провести индустриализацию и развить инфраструктуру без причинения ущерба окружающей среде.
We urge the donor community to take urgent measures to meet their commitments and to make further pledges so as to fill the funding gap. Мы настоятельно призываем сообщество доноров принять неотложные меры с тем, чтобы выполнить имеющиеся обязательства и взять новые, восполнив недостаток финансирования.
That is why we continue to urge Member States to support the Court and to provide the resources necessary not just for investigation and prosecution, but also for defence representation. Именно поэтому мы настоятельно призываем государства-члены поддерживать Суд и предоставлять ему средства, необходимые не только для проведения следствий и преследования, но также и для адвокатского представительства.
We urge the parties to do their utmost to facilitate the opening of the negotiations planned for this fall between Belgrade and Priština. Мы настоятельно призываем стороны сделать все возможное для того, чтобы оказать содействие переговорам между Белградом и Приштиной, которые должны начаться осенью этого года.
Больше примеров...
Настоятельно призываю (примеров 2189)
I urge the parties to assist also in the implementation of the mission's recommendations. Я настоятельно призываю стороны способствовать также осуществлению рекомендаций этой миссии.
I urge all concerned to take the necessary measures to ease tensions, rebuild trust and resolve problems in Bas-Congo through dialogue. Я настоятельно призываю все соответствующие стороны принять необходимые меры для снижения напряженности, восстановления доверия и урегулирования проблем Нижнего Конго путем диалога.
I urge them to honour their commitments and cooperate fully with the international community, which has displayed commendable unity, generosity and determination to assist them. Я настоятельно призываю их соблюдать принятые ими обязательства и в полной мере сотрудничать с международным сообществом, которое продемонстрировало похвальное единство, щедрость и решимость в деле оказания им помощи.
I urge Somalia's partners to support the humanitarian appeal for Somalia, which seeks to build the capacity of Somali communities and the authorities to prevent future humanitarian catastrophe. Я настоятельно призываю партнеров Сомали поддержать гуманитарный призыв в интересах Сомали, который направлен на укрепление потенциала сомалийских общин и властей для предотвращения будущей гуманитарной катастрофы.
In order to consolidate the democratic process and support the incoming elected civilian Government, I urge the international community to demonstrate its solidarity with the people of Sierra Leone, many of whom believe that the world has abandoned them. В целях укрепления демократического процесса и поддержки будущего избранного гражданского правительства я настоятельно призываю международное сообщество продемонстрировать солидарность с народом Сьерра-Леоне, значительная часть которого считает, что мир забыл о нем.
Больше примеров...
Настоятельно призвать (примеров 1145)
We should also urge all parties involved to put an end to the violence once and for all. Мы также должны настоятельно призвать все вовлеченные стороны раз и навсегда положить конец насилию.
The Conference may wish to urge States parties to establish national monitoring mechanisms to regularly collect and analyse firearms data and to facilitate the sharing of knowledge and expertise on firearms specific topics among relevant services. Конференция, возможно, пожелает настоятельно призвать государства-участники создать национальные механизмы мониторинга для регулярного сбора и анализа данных об огнестрельном оружии и содействия обмену знаниями и опытом в отношении конкретных вопросов, касающихся огнестрельного оружия, между соответствующими службами.
In this regard, we wish to urge developed countries of the North to intensify their efforts to reduce the demand for drugs through a greater commitment of resources. В этой связи мы хотели бы настоятельно призвать развитые страны Севера активизировать их усилия по снижению спроса на наркотики за счет выделения на это дело большего количества ресурсов.
Urge States to encourage the media to eliminate stereotypes based on racism and racial discrimination. Настоятельно призвать государства поддерживать средства массовой информации в устранении стереотипов, основанных на расизме и расовой дискриминации.
We express our appreciation to them for their help and urge them to continue it until the refugees return home. Мы хотели бы выразить им за это признательность и настоятельно призвать их продолжать предоставление своей помощи до тех пор, пока беженцы не смогут вернуться на родину.
Больше примеров...
Настоятельно призывают (примеров 255)
LDCs continue to urge the implementation of "transparent and simple" rules of origin. НРС по-прежнему настоятельно призывают к осуществлению "прозрачных и простых" правил происхождения.
Council members urge Member States to enforce strictly the travel ban imposed by the Council and remind concerned Sierra Leonean leaders of their obligation to obtain exemptions before travelling abroad without exception. Члены Совета настоятельно призывают государства-члены обеспечивать неукоснительное соблюдение запрета на поездки, введенного Советом, и напоминают заинтересованным сьерра-леонским руководителям об их обязанности обращаться за разрешениями до поездок за границу без каких-либо исключений.
The Andean Presidents strongly urge international sources of cooperation to provide assistance for the fulfilment of the mandates contained in the Lima Declaration. Президенты настоятельно призывают международные организации по сотрудничеству, содействовать осуществлению мандатов, закрепленных в Лимской декларации.
They urge both parties to demonstrate good faith in implementing the agreements fully, to abide by the agreed time-limits, to exert every effort to bring about national reconciliation in El Salvador and to implement the process of demobilization and reform. Члены Совета настоятельно призывают обе стороны проявлять добрую волю в деле осуществления соглашений в полном объеме, соблюдать установленные сроки, направлять все необходимые усилия к достижению национального примирения в Сальвадоре и осуществлять процесс демобилизации и реформ.
Towards the end of operative paragraph 2, the phrase "strongly urges" should read "strongly urge". В конце пункта 2 постановляющей части проекта резолюции фразу «настоятельно призывает» следует читать «настоятельно призывают».
Больше примеров...
Настоятельно призывать (примеров 209)
International financial institutions should urge Governments to take steps to mitigate the effects of the global economic crisis on minorities and to protect minority rights during periods of increased vulnerability. Международным финансовым учреждениям необходимо настоятельно призывать правительства к принятию мер по смягчению последствий мирового экономического кризиса для меньшинств и защите прав меньшинств в периоды повышенной уязвимости.
In order to further improve the gender balance in UNIDO, the Secretariat will continue to urge Member States to assist in identifying suitably qualified female candidates for all positions in the Secretariat, including those at the P-5 level and above. В целях дальней-шего повышения гендерной сбалансированности в ЮНИДО Секретариат будет и далее настоятельно призывать государства - члены оказывать помощь в выявлении кандидатов - женщин, обладающих необхо-димой квалификацией, для заполнения всех долж-ностей в Секретариате, в том числе должностей класса С - 5 и выше.
This draft text for a legally binding Treaty contained a "research mandate" - a term of art indicating that the proponents will continue to urge the CD to address outer space, but will not press for the negotiation of text of its draft treaty for now. Этот проект текста юридически обязывающего договора содержал "исследовательский мандат" - технико-юридический термин, указывающий, что инициаторы будут и далее настоятельно призывать КР вести рассмотрение по космическому пространству, но не будут пока настаивать на переговорах по тексту своего проекта договора.
Urge States to ensure that security and anti-terrorism legislation and its implementation in different countries of the subregion is in conformity with international human rights standards, and offer the provision of technical assistance in that regard; настоятельно призывать государства обеспечить соответствие их законодательства по борьбе с террором и обеспечению безопасности и практики осуществления такого законодательства в различных странах данного субрегиона с международными стандартами в области прав человека и предложить им техническую помощь в этой области;
Malaysia would continue to urge the remaining 12 of the 44 countries stipulated in Annex 2 of the Treaty to take the necessary steps to sign/accede/ratify the Treaty. Малайзия будет и впредь настоятельно призывать 12 оставшихся стран из перечня 44 стран, упомянутого в пункте 2 приложения к Договору, принять необходимые меры к подписанию и ратификации Договора или присоединению к нему.
Больше примеров...
Желание (примеров 160)
Just please shut the hell up before I have the urge to maim and kill myself. Просто заткнись, пока у меня не появилось желание самому увечить и убивать.
He had concluded that the church offered the most assuring way to answer "an inner urge to serve humanity." Он заключил, что церковь гарантировала ему возможность «удовлетворить внутреннее желание служить человечеству».
This is usually when Jane says, "get to the point" before she's overcome with an urge to strangle me Обычно на этом месте Джейн говорит "ближе к делу", перед этим преодолевая желание придушить меня собственными руками.
So, this woman is walking down the street, minding her own business, sees Ducky, someone she hasn't seen since she was a little girl, and is suddenly overcome with the urge to stick a knife in him? Женщина идет по улице, голова занята своими делами, замечает Даки, которого последний раз видела, будучи ребенком, и тут ее охватывает непреодолимое желание воткнуть в него нож?
When I had the urge to... Когда у меня возникло желание...
Больше примеров...
Обращаться к (примеров 20)
UNAMI continued to urge the KRG authorities to move towards abolishing or suspending the death penalty and imposing a moratorium on executions. МООНПИ продолжала обращаться к органам РПК с настоятельными призывами принять меры по отмене или приостановке применения смертной казни и введению моратория на смертную казнь.
UNAMID continued to urge the Government to issue the licence, which would enable UNAMID to broadcast more frequently and through its own radio station. ЮНАМИД продолжала обращаться к правительству с настоятельным призывом выдать такую лицензию, что позволило бы ЮНАМИД повысить частотность вещания и вести его с помощью своей собственной радиостанции.
These bodies have the mandate to urge the respective Governments to implement recommendations and the political leverage for effective follow-up. Эти органы уполномочены обращаться к соответствующим правительствам с призывами о выполнении рекомендаций и могут прибегать к средствам политического воздействия для обеспечения их эффективного выполнения.
The request for them to commit now to national strategies to achieve the MDGs by 2015 is thus to urge them to continue going in the direction in which they are going. Таким образом, обращаться к ним сейчас с призывом об осуществлении своих национальных стратегий по достижению ЦРДТ к 2015 году - это значит призывать их продолжать двигаться в том же направлении, в котором они и продвигаются.
The continuing willingness of many senior managers in the field and headquarters to approach the Ombudsman of UNHCR or urge staff members under their supervision to approach the Office reflects managers' acknowledgement that an approach to the Ombudsman is not a sign of weakness, failure or disloyalty. Постоянная готовность многих руководителей старшего уровня на местах и в Центральных учреждениях обращаться к Омбудсмену УВКБ или побуждать своих сотрудников обращаться к Канцелярии является свидетельством того, что такие руководители понимают, что обращение к Омбудсмену не является признаком слабости, неумением работать или предательством.
Больше примеров...
Настоятельно призывает (примеров 155)
The NGO endorsers of this statement urge governments to: Подписавшее это заявление НПО настоятельно призывает правительства:
The Prosecutor continues to urge the Government of Kenya to expedite work on the tracking and arrest of this top-level fugitive. Обвинитель по-прежнему настоятельно призывает правительство Кении ускорить работу по обнаружению и аресту этого высокопоставленного лица, которое скрывается от правосудия.
OHCHR-Nepal continues to interview alleged victims of torture and to urge the authorities to carry out effective investigations of their own and to punish the perpetrators. Отделение УВКПЧ в Непале продолжает проводить опросы предполагаемых жертв пыток и настоятельно призывает власти осуществлять свои собственные эффективные расследования и наказывать виновных.
Recent events in Cyprus have reminded us that the tense situation in that country persists, and my country continues to urge all parties to accelerate the pace of the negotiations in the interest of finding a constructive, just and lasting solution as early as possible. Недавние события на Кипре напомнили нам о том, что напряженная ситуация в этой стране сохраняется, и моя страна по-прежнему настоятельно призывает все стороны ускорить темпы переговоров с целью отыскания в кратчайшие сроки конструктивного, справедливого и прочного решения этой проблемы.
The importance of securing voluntary contributions for new development projects could not be overemphasized, and his delegation wished to urge donor countries to support UNIDO's programmes by increasing their voluntary contributions. Вряд ли можно переоценить роль доброволь-ных взносов в деле финансирования новых проек-тов в области развития, поэтому его делегация настоятельно призывает страны-доноры поддер-живать программы ЮНИДО путем увеличения раз-меров своих добровольных взносов.
Больше примеров...
Обратиться к (примеров 132)
Before we conclude, I would like to urge members that wish to take the floor during the general debate to inscribe their names on the list of speakers as soon as possible, but no later than Monday, 29 March. Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы обратиться к делегациям, намеревающимся выступить с заявлениями в ходе общих прений, с настоятельным призывом записаться в список ораторов как можно скорее, но не позднее понедельника, 29 марта.
The Senate also adopted a non-binding resolution which, inter alia, called upon the Government of Belgium to urge the World Bank and IMF to develop the necessary legal instruments to ensure that debt relief initiatives are binding on all creditors. Сенат также принял не имеющую обязательной силы резолюцию, в которой он, в частности, призвал правительство Бельгии обратиться к Всемирному банку и МВФ с настоятельной просьбой разработать необходимые правовые документы для обеспечения того, чтобы инициативы по облегчению долгового бремени носили обязательный характер для всех кредиторов.
My Special Coordinator and UNIFIL have encouraged the parties to focus again on the goal of a permanent ceasefire, and in this regard I once again take this opportunity to urge both parties to reflect positively on ways forward. Мой Специальный координатор и ВСООНЛ рекомендовали сторонам вновь сосредоточить усилия на достижении постоянного прекращения огня, и в этой связи я хотел бы еще раз обратиться к обеим сторонам с настоятельным призывом в позитивном ключе обдумать возможные способы продвижения вперед.
Calls upon the international community to urge the Greek Cypriot side to work for an early comprehensive solution of the Cyprus question on the basis of the UN Settlement Plan. призывает международное сообщество обратиться к киприотам-грекам с настоятельным призывом начать работу по скорейшему и всеобъемлющему урегулированию кипрского вопроса на основе Плана урегулирования Организации Объединенных Наций;
The Committee could also urge Member States to contribute additional information to the public statements on the website, just as it encourages them to provide further information for entries on the List. Комитет мог бы также обратиться к государствам-членам с настоятельной просьбой включать дополнительную информацию в обнародованные документы с изложением обстоятельств дела, размещенные на веб-сайте, подобную тому, как он призывает их представлять дополнительную информацию в отношении позиций перечня.
Больше примеров...
Призывать (примеров 303)
He wished to know how NGOs and other external experts could alert the Committee to a particular situation and urge it to take action. Ему хотелось бы знать, каким образом НПО и другие внешние эксперты могут доводить до сведения Комитета ту или иную ситуацию и настоятельно призывать его принять меры.
I will be meeting with the Foreign Ministers of Bosnia, Croatia and Serbia later today, and at that time I will urge them - implore them - to maintain the momentum towards peace and to establish constitutional structures for Bosnia. Позже сегодня я встречусь с министрами иностранных дел Боснии, Хорватии и Сербии, и в ходе этой встречи я буду призывать их - умолять их - сохранять достигнутые темпы в обеспечении мира и установить конституционные основы в Боснии.
New Zealand welcomed the commitments made in the Johannesburg Plan of Implementation on oceans issues, and continues to urge States to make every effort to ensure that the calls to action contained in that Plan are fulfilled. Новая Зеландия приветствовала обязательства, содержащиеся в Йоханнесбургском плане выполнения решений в части, относящейся к проблемам мирового океана, и продолжает призывать государства-члены не жалеть усилий для обеспечения выполнения призывов к действию, содержащихся в этом Плане.
The SBI requested the secretariat to discontinue this practice and further requested the secretariat to continue to urge Parties through other means, including issuing reminders, at each session of the SBI, to meet their commitments under the core budget. ВОО просил секретариат прекратить эту практику и далее просил секретариат настоятельно призывать Стороны, при помощи других средств, включая направление напоминаний на каждой сессии ВОО, выполнять их обязательства в соответствии с основным бюджетом.
Although Member States continued to urge the Department to rationalize expenditures, overtime costs had been incurred in nearly all processing areas in order to meet the demanding deadlines of late and lengthy submissions. Хотя государства-члены продолжают настоятельно призывать Департамент рационализировать расходы, практически все отделы обработки документов понесли расходы, связанные со сверхурочной работой, требующейся для соблюдения жестких сроков обработки поздно представленных и объемных документов.
Больше примеров...
Просить (примеров 53)
In this regard we would also like to urge support for the World Solar Programme, as announced by His Excellency the President of the Republic of Zimbabwe. В этом плане мы хотели бы также просить о поддержке Всемирной солнечной программы, о чем заявил Его Превосходительство президент Республики Зимбабве.
And... if your dad asks anything more of you, Maia, I urge you to say no. О, и... если папа будет просить о чём-то ещё, Майя, я приказываю говорить "нет".
It should in particular urge the Rwandan authorities to take appropriate measures to ensure: Необходимо настоятельно просить руандийские власти принять соответствующие меры с целью обеспечить:
The General Assembly may also wish to request that the impact evaluation activity be continued on a more extensive scale, covering a larger sample of countries, and urge donor countries to provide the necessary support for this purpose. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает также просить о дальнейшем проведении оценок практической отдачи на более широкой основе, охватывающей более значительную выборку стран, и настоятельно призвать страны-доноры оказать для этого необходимую поддержку.
(c) Urge those Parties that have already submitted their second communication to provide supplementary information on finance and transfer of technology, if their initial information was incomplete; с) настоятельно просить те Стороны, которые уже прислали свои вторые сообщения, представить дополнительную информацию о финансировании и передаче технологии, если представленная ими первоначальная информация неполна;
Больше примеров...
Настоятельно призвал (примеров 56)
I urge them to cooperate closely to address this pressing issue. Я настоятельно призвал их тесно сотрудничать в целях решения этого неотложного вопроса.
In an effort to help calm the situation, I made telephone calls to both Mr. Weah and Mrs. Johnson Sirleaf to urge them to ensure that their supporters exercised patience and allowed the counting of votes to be completed. Стремясь оказать помощь в восстановлении спокойствия, я связался по телефону с гном Веа и г-жой Джонсон-Серлиф и настоятельно призвал их принять меры к тому, чтобы их сторонники проявили терпение и позволили завершить подсчет голосов.
The Committee also took the opportunity to urge the state party to take effective measures to ensure that housing agencies refrain from engaging in discriminatory practices and not accept submissions from private landlords who discriminate on racial grounds. Комитет также, пользуясь возможностью, настоятельно призвал государство-участник принять эффективные меры к обеспечению того, чтобы жилищные агентства воздерживались от дискриминационных действий и не принимали от частных домовладельцев заявления, допускающие дискриминацию по расовому признаку.
However, I would like to discourage the exercise of that right as much as possible, since general comments quite often become a repetition of the general debate, and I would therefore urge delegations to make use of that possibility only when absolutely necessary. Однако мне хотелось бы призвать делегации в максимально возможной степени воздерживаться от использования этого права, поскольку замечания общего характера довольно-таки часто превращаются в повторение общих прений, и поэтому я настоятельно призвал бы делегации использовать такую возможность только в случае крайней необходимости.
I would urge the Security Council to seize the momentum that has been generated during 2008 to continue with this pace of discussions on the basis of the draft resolution so that progress can be made in the first few months of 2009. Я настоятельно призвал бы Совет Безопасности использовать тот поступательный момент, который был сообщен деятельности в течение 2008 года, чтобы сохранить темп ведения обсуждений на основе проекта резолюции, с тем чтобы можно было достигнуть прогресса в первые несколько месяцев 2009 года.
Больше примеров...
Настоятельно рекомендовать (примеров 63)
We call upon the Commission to urge Member States and Governments who have not yet ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Optional Protocol thereto to do so. Мы призываем Комиссию настоятельно рекомендовать государствам-членам и правительствам, еще не ратифицировавшим Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ее Факультативный протокол, сделать это.
FL called on to urge Belarus to, inter alia, register human rights organisations and amend the Criminal Code which criminalizes the activities of non-registered NGOs. Фонд "ФЛ" призвал настоятельно рекомендовать Беларуси, среди прочего, зарегистрировать правозащитные организации и внести поправки в Уголовный кодекс, которым предусматривается уголовное преследование за деятельность незарегистрированных НПО.
The Working Group reiterated the value and legitimacy of the Guiding Principles, while recognizing the need to urge business enterprises and States to step up their commitments to implement the Guiding Principles. Рабочая группа вновь подчеркнула значение и легитимность Руководящих принципов, признавая в то же время необходимость настоятельно рекомендовать деловым предприятиям и государствам повысить свою приверженность соблюдению Руководящих принципов.
UNESCO shall urge the National Commissions to invite a member of the Forum to the regional consultation, which will be held in May and July 2004, to share information regarding the Forum and its mandate and plans of action. ЮНЕСКО следует настоятельно рекомендовать национальным комиссиям пригласить членов Постоянного форума принять участие в работе региональных консультативных совещаний, которые состоятся в мае и июле 2004 года, с тем чтобы ознакомиться с работой Форума и его мандатом и планами действий.
HKHRM indicated that the HRC should echo CERD's call to urge the HKSAR to ensure the law's full compliance with international human rights standards. ГГНСПЧ отметила, что СПЧ должен поддержать призыв КЛРД и настоятельно рекомендовать САРГ привести этот закон в полное соответствие с международными нормами в области прав человека29.
Больше примеров...
Побудить (примеров 47)
In the above spirit, the Royal Government of Cambodia has strived to work out and adopted all appropriate measures in order to urge women to exercise their rights equally. В свете вышеизложенного Королевское правительство Камбоджи прилагает усилия к выработке и принятию всех необходимых мер, с тем чтобы побудить женщин в равной степени осуществлять свои права.
He believed that the programme of activities for the closing term (1997-1999) of the Decade should urge States to accept the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice and facilitate the means of strengthening the Court's jurisdiction. Он считает, что программа мероприятий на заключительный период (1997-1999 годы) Десятилетия должна побудить государства согласиться с обязательной юрисдикцией Международного Суда и содействовать средствам укрепления юрисдикции Суда.
(c) Continue to sensitize governments bilaterally on the contents of the Convention and urge them to ratify and implement the Convention at national and regional levels ($71,000). с) продолжение работы по информированию правительств относительно содержания Конвенции на двустороннем уровне, с тем чтобы побудить их ратифицировать и осуществлять Конвенцию на национальном и региональном уровнях (71000 долл. США).
African civil society, whose mouthpiece is the press, cannot escape some measure of reproach for its failure to urge leaders to rescue fellow Africans. Африканское гражданское общество, рупором которого является пресса, не может избежать упреков за его неспособность побудить лидеров стран Африки спасти своих собратьев-африканцев.
Ukraine should consider the development of training and educational programmes to inform citizens of their rights and to urge them to claim them; the dissemination of such information was the responsibility of the State party. Украине следует рассмотреть возможность разработки учебных и просветительских программ, с тем чтобы информировать граждан об их правах и побудить население отстаивать их; распространение такой информации входит в сферу ответственности Государства-участника.
Больше примеров...
Убедить (примеров 52)
Acknowledge and urge Member States to recognize that the Millennium Development Goals and the full implementation of the Beijing Platform for Action cannot be reached if widows remain an invisible group within the larger, homogenous group of "women". признать, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и полное осуществление Пекинской платформы действий не могут быть достигнуты, если вдовы останутся неразличимой группой внутри более многочисленной и однородной группы «женщин», и убедить в этом государства-члены.
We strongly urge the Federal Republic of Yugoslavia to continue to cooperate with the international community, and to use its influence in persuading the Bosnian Serbs to do likewise. Мы решительно призываем Союзную Республику Югославию и впредь сотрудничать с международным сообществом и использовать свое влияние, чтобы убедить боснийских сербов поступить таким же образом.
Shall I urge you to reconsider? Может, я смогу убедить тебя передумать?
As to violations of provisions regarding women workers' "four periods" (menstruation, pregnancy, childbirth and lactation), efforts will be made to mediate between the two parties, and by doing so, to urge the employer to fulfil its statutory duties. В случае нарушения положений, касающихся "четырех периодов" женщин-работниц (менструальный период, беременность, рождение ребенка и кормление), предпринимаются усилия для того, чтобы урегулировать спор между двумя сторонами путем посредничества и постараться убедить работодателя выполнять свои установленные законом обязанности.
Might I suggest that you speak with Governor Wallace and Sheriff Clark and urge them against violence instead of trying to persuade us not to have a peaceful protest? Почему бы вам не поговорить с губернатором Уоллесом и шерифом Кларком, и не призвать их отказаться от насилия, вместо того, чтобы пытаться убедить нас не выходить на мирную акцию протеста?
Больше примеров...
Убеждать (примеров 7)
Officials shouldn't urge people to wash their hands where clean water isn't available. Чиновники не должны убеждать людей мыть руки там, где чистая вода не доступна.
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so; с) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это;
Western diplomats should encourage Turkmenistan's government to follow through on its educational exchange plans, and urge Berdymukhamedov to enable wider Internet access for his population. Дипломаты Запада должны поддерживать стремление правительства Туркменистана проводить реформу сферы образования и убеждать Бердымухаммедова открыть более широкий доступ к сети Интернет населению его страны.
They shouldn't urge urban residents with underlying health conditions to "avoid crowds" without acknowledging empathically that it's impossible to avoid crowds entirely for the duration of the pandemic. Они не должны убеждать городских жителей, основываясь на условиях сохранения здоровья, "избегать многолюдных мест", не признавая с некоторой эмпатией, что невозможно избежать толп и многолюдных собраний полностью даже во время пандемии.
The United Kingdom Government continues to urge on the Chinese Government the need for early and substantive progress. Правительство Соединенного Королевства продолжает упорно убеждать китайское правительство в необходимости достижения скорейшего и существенного прогресса.
Больше примеров...
Убеждение (примеров 1)
Больше примеров...