We note that the active and constructive participation of environmental NGOs and industry has been an important feature in the negotiation of the Protocol and urge these main groups to remain involved in its implementation and further development. |
Мы отмечаем, что активное и конструктивное участие природоохранных НПО и промышленных кругов сыграло решающую роль в ходе переговоров по Протоколу, и настоятельно призываем эти основные группы продолжать свое участие в его осуществлении и дальнейшем развитии. |
We urge the countries of the region to honour their commitments made in the Dar es-Salaam Declaration of 2004 and to continue their collective efforts in developing a subregional framework for promoting and strengthening good relations, peaceful coexistence and peaceful resolution of disputes. |
Мы настоятельно призываем страны региона выполнить свои обязательства, содержащиеся в Дар-эс-Саламской декларации 2004 года, и продолжать прилагать коллективные усилия по созданию субрегиональных рамок в целях содействия налаживанию добрососедских отношений, мирному сосуществованию и мирному урегулированию споров. |
Therefore, we urge the Security Council to adopt a resolution calling for a comprehensive and immediate ceasefire and a halt to all military operations, to pave the way for negotiations and diplomatic consultations. |
Поэтому мы настоятельно призываем Совет Безопасности принять резолюцию с призывом ко всеобъемлющему и немедленному прекращению огня и прекращению всех военных операций, с тем чтобы проложить путь к переговорам и дипломатическим консультациям. |
We therefore urge the international community to pursue its efforts more vigorously to help bring peace and security to African nations and to assist them in meeting their economic and social development goals. |
Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество более активно и решительно продолжать свои усилия в целях оказания помощи в деле восстановления мира и безопасности в африканских странах и оказания содействия странам Африки в достижении целей социально-экономического развития. |
We therefore urge the Government to open the doors of Darfur to the existing United Nations Mission in the Sudan so that together we can halt the chaos and death and create real opportunities for a better life for all of the Sudanese people. |
Поэтому мы настоятельно призываем правительство открыть двери в Дарфур существующей уже Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, с тем чтобы мы могли вместе остановить хаос и гибель людей и создать реальные возможности для улучшения жизни всех суданцев. |
We welcome in this regard the determination of Indonesia and Timor-Leste to place friendship, cooperation and peaceful coexistence above the bitterness of the past, and we urge them to resolve expeditiously all outstanding issues relating to the demarcation of their common border. |
В этой связи мы приветствуем стремление Индонезии и Тимора-Лешти, отказавшись от горького прошлого, следовать по пути дружбы, сотрудничества и мирного сосуществования и настоятельно призываем их поскорее уладить все оставшиеся вопросы, связанные с демаркацией их общей границы. |
We urge all member States, particularly those that have already signed and/or ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, to implement the proper procedures that will address the need to protect women from this practice. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены, особенно те из них, которые уже подписали и/или ратифицировали Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, внедрить надлежащие процедуры, которые призваны обеспечить защиту женщин от этой практики. |
The increase in violence is threatening regional and international peace and security and we urge the Security Council, in line with its Charter obligations, to act decisively and to take urgent action to resolve the conflict. |
Эта эскалация насилия угрожает региональному и международному миру и безопасности, и мы настоятельно призываем Совет Безопасности, руководствуясь его обязанностями по Уставу, проявить решимость и срочно принять меры по урегулированию конфликта. |
Recognizing the vital role that pastoralism and hunting-gathering play in the livelihoods of many indigenous peoples, we urge Governments to recognize, accept, support and invest in pastoralism and hunting-gathering as viable and sustainable economic systems. |
Признавая жизненно важную роль пастбищного хозяйства и охоты-собирательства в качестве источников средств к существованию для многих коренных народов, мы настоятельно призываем правительства признать, принять и поддерживать скотоводство и охоту-собирательство как жизнеспособные и устойчивые экономические системы, а также вкладывать в них средства. |
We urge States, Governments and civil society to work in conjunction with indigenous peoples to ensure that indigenous peoples' sacred, ceremonial and culturally significant sites and areas are preserved, respected and protected from destructive or exploitative development. |
Мы настоятельно призываем государства, правительства и гражданское общество добиваться совместно с коренными народами того, чтобы святые, культовые и важные с точки зрения культуры места и территории коренных народов сохранялись, уважались и защищались от разрушительных или хищнических проектов развития. |
We urge States and international organizations to recognize and respect the establishment and development of our own systems for the protection of indigenous knowledge; and to call for the immediate halt of all biopiracy activities. |
Мы настоятельно призываем государства и международные организации признать и уважать факт создания и развития наших собственных систем охраны знаний коренных народов и потребовать немедленного пресечения любого биопиратства. |
We urge States and the international community to develop specific instruments for the protection of indigenous peoples' natural, cultural, social and technological capital as a repository for our economy and the strengthening of indigenous development. |
Мы настоятельно призываем государства и международное сообщество разработать конкретные инструменты для защиты природного, культурного, социального и технологического достояния коренных народов, от которого зависит наша экономика и который служит укреплению процесса развития коренных народов. |
We also urge that, despite the challenges ahead in the missions in Haiti and Côte d'Ivoire, we continue to carefully determine priorities and improve coordination with humanitarian actors in the process of planning integrated missions. |
Мы также настоятельно призываем, несмотря на задачи и проблемы, ожидающие миссии в Гаити и в Кот-д'Ивуаре, продолжать тщательно определять приоритеты и улучшать координацию с гуманитарными субъектами в процессе планирования комплексных миссий. |
Looking ahead, we urge the Committee to continue to focus attention on the issue of compliance by Member States with the 1267 sanctions regime, and we look forward to the Monitoring Team's upcoming paper on the issue. |
Заглядывая вперед, мы настоятельно призываем Комитеты продолжать акцентировать внимание на вопросе соблюдения государствами-членами санкционного режима по резолюции 1267, и мы с нетерпением ожидаем документа Группы по наблюдению по этому вопросу. |
In this regard also, we urge the Secretary-General to expedite establishing the register of damage caused to all natural or legal persons concerned in connection with the construction of the wall as called for also in that resolution. |
В этой связи мы также настоятельно призываем Генерального секретаря ускорить работу над подготовкой перечня ущерба, причиненного всем физическим и юридическим лицам в связи со строительством стены, опираясь на аналогичный призыв, содержащийся в той же резолюции. |
We urge UNMIK to continue to develop measures to improve the conditions in various minority communities across Kosovo through the implementation of special security measures, including joint patrols by UNMIK police and KFOR. |
Мы настоятельно призываем МООНК продолжить разработку мер, направленных на улучшение условий жизни различных общин меньшинств в Косово посредством осуществления специальных мер в плане безопасности, включая совместное патрулирование полицией МООНК и СДК. |
We call on major home countries to expand their guarantee facilities for investment in especially LDCs, and we urge the Multilateral Investment Guarantee Agency to provide preferential premiums for investors from developing countries that have no guarantee systems of their own. |
Мы призываем ведущие страны базирования расширить свои механизмы гарантирования инвестиций, прежде всего в НРС, и мы также настоятельно призываем Многостороннее агентство по гарантированию капиталовложений устанавливать преференциальный размер взносов для инвесторов из развивающихся стран, которые не имеют своих систем гарантий. |
We applaud the work that the Tribunals have done thus far to create a durable residual mechanism, and we urge both Tribunals to continue to strive to complete their work at the earliest possible date. |
Мы приветствуем проделанную к настоящему времени работу трибуналов в целях создания эффективного остаточного механизма и настоятельно призываем оба трибунала продолжать добиваться завершения их работы в кратчайшие по возможности сроки. |
We urge businesses to take into account not only the economic and financial but also the developmental, social, gender and environmental implications of their undertakings. |
Мы настоятельно призываем деловые предприятия учитывать не только экономические и финансовые последствия своей деятельности, но и ее последствия для процесса развития, социальные, гендерные и экологические последствия. |
We urge all the parties to work together to address the root causes of unrest in order to restore lasting peace for the benefit of the people of Guinea-Bissau and stability for the region. |
Мы настоятельно призываем стороны к сотрудничеству друг с другом в усилиях по ликвидации главных причин беспорядков, с тем чтобы восстановить прочный мир на благо народа Гвинее-Бисау и стабильность в регионе. |
We hold the view that international solidarity is necessary in the prevention of the root causes of the problem of refugees and displaced persons, and we urge closer coordination and monitoring of global efforts in addressing the entire range of humanitarian crises. |
Мы придерживаемся той точки зрения, что для устранения коренных причин проблемы беженцев и перемещенных лиц необходима международная солидарность, и мы настоятельно призываем к более четкой координации глобальных усилий в устранении всего круга гуманитарных кризисов и к контролю над ними. |
We urge all States to become parties to the Fish Stocks Agreement as well as to the Food and Agriculture Organization of the United Nations Agreement on High-Seas Fishing Vessel Compliance. |
Мы настоятельно призываем все государства присоединиться к Соглашению о рыбных запасах, а также к Соглашению Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций о его выполнении рыболовными судами в открытом море. |
Among the efforts aimed at addressing the needs of civilians, we should urge all States that have not yet done so to ratify without delay the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and to implement all the relevant international legal instruments. |
В рамках усилий по удовлетворению потребностей гражданского населения мы настоятельно призываем все государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно ратифицировать Женевскую конвенцию о защите гражданского населения во время войны и осуществить все соответствующие международные правовые документы. |
We therefore urge the Tribunals to continue to make the utmost efforts regarding the application of the law in the cases before it, within the framework of the completion strategy. |
Поэтому мы настоятельно призываем трибуналы и впредь прилагать максимальные усилия в интересах соблюдения правовых норм в отношении дел, находящихся на их рассмотрении, в рамках стратегии завершения работы. |
society. We therefore urge both parties to seek the path of peace rather than continue to wallow in this unfortunate cycle of violence and conflict. |
Поэтому мы настоятельно призываем обе стороны искать мирный путь вместо того, чтобы оставаться в этом порочном кругу прискорбного насилия и конфликта. |