We urge the donor community to take urgent measures to meet their commitments and to make further pledges so as to fill the funding gap. |
Мы настоятельно призываем сообщество доноров принять неотложные меры с тем, чтобы выполнить имеющиеся обязательства и взять новые, восполнив недостаток финансирования. |
We urge them to continue their unceasing efforts to provide Afghanistan the means and human resources needed to consolidate the new order that is being established in the country. |
Мы настоятельно призываем их продолжать свои неустанные усилия по обеспечению Афганистана средствами и людскими ресурсами, необходимыми для укрепления нового порядка, который сейчас устанавливается в стране. |
Given that worsening security environment, we urge that the planned expansion of the International Security Assistance Force be pursued urgently. |
С учетом ухудшения обстановки в плане безопасности мы настоятельно призываем к безотлагательному запланированному увеличению численности Международных сил содействия безопасности. |
We urge the two parties to fully cooperate with the expert Commission and look forward to the report of the Commission. |
Мы настоятельно призываем обе стороны всесторонне сотрудничать с Комиссией экспертов и с нетерпением ожидаем доклада этой Комиссии. |
We strongly urge those Governments that have not yet done so to finalize their reports and to request help if necessary. |
Мы настоятельно призываем те правительства, которые еще не сделали этого, завершить свои доклады и в случае необходимости запросить помощь. |
Like others, we urge the United Nations to investigate all allegations fully and to report the outcomes to the Council. |
Мы, как и другие выступавшие здесь ораторы, настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций со всей тщательностью расследовать все нарушения и доложить о результатах Совету. |
So we urge both sides to engage in dialogue, to sign a cessation-of-hostilities agreement and to follow the path to peace. |
Поэтому мы настоятельно призываем обе стороны вступить в диалог, подписать соглашение о прекращении военных действий и встать на путь мира. |
However, we urge States to make further efforts in assisting in the arrest and transfer of fugitives and in the provision of missing documentation and access to witnesses. |
Однако мы настоятельно призываем государства прилагать дальнейшие усилия, направленные на оказание трибуналам содействия в задержании и передаче им лиц, скрывающихся от правосудия, а также в предоставлении недостающей документации и доступа к свидетелям. |
Furthermore, we urge all Member States to meet their financial obligations and to support the Tribunals in order to enable them to accomplish their tasks. |
Кроме того, мы настоятельно призываем все государства-члены выполнять взятые ими финансовые обязательства и поддерживать трибуналы с тем, чтобы предоставить им возможность завершить выполнение их задач. |
In the first line, replace the word "invite" with the word "urge". |
В первой строке заменить слово "предлагаем" словами "настоятельно призываем". |
Here, again, we urge nuclear Powers to exercise leadership while we collectively muster the necessary political will and occupy the moral high ground. |
И здесь мы вновь настоятельно призываем ядерные державы осуществлять руководящую роль, в то время как всем нам необходимо коллективно продемонстрировать политическую волю и высокие моральные устои. |
We urge other States to actively support the arms trade treaty process and the work of the group of governmental experts to be established next year. |
Мы настоятельно призываем другие государства оказать действенную поддержку процессу выработки договора о торговле оружием и работе группы правительственных экспертов, которая будет создана в следующем году. |
We therefore strongly urge all States, particularly supplier States, to undertake immediately to: |
В связи с этим мы настоятельно призываем все государства, прежде всего государства-поставщики, немедленно взять на себя следующие обязательства: |
We therefore urge the generous donors that are supporting the Afghan people to provide the additional support needed for a happy outcome to the transition process. |
Поэтому мы настоятельно призываем щедрых доноров, поддерживающих афганский народ, предоставить дополнительную поддержку, необходимую для успешного исхода переходного процесса. |
We strongly urge all components of the United Nations system to act swiftly so that the Counter-Terrorism Executive Directorate can become fully operational. |
Мы настоятельно призываем все учреждения системы Организации Объединенных Наций действовать оперативно, с тем чтобы Исполнительный директорат КТК мог начать функционировать в полном объеме. |
We urge the Secretary-General of the United Nations to alert the Security Council of climate related crisis situations which might endanger peace and security. |
Мы настоятельно призываем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций сообщать Совету Безопасности о кризисных ситуациях, связанных с климатом, которые могут угрожать миру и безопасности. |
We urge the belligerent factions and the Government of Sierra Leone to cooperate with the international community in order to find a definitive solution to that fratricidal conflict. |
Мы настоятельно призываем воюющие группировки и правительство Сьерра-Леоне сотрудничать с международным сообществом, с тем чтобы добиться окончательного урегулирования этого братоубийственного конфликта. |
Unfortunately, not all parties are yet implementing the Conventions as thoroughly as required, and we urge all to do their best in this regard. |
К сожалению, не все стороны пока осуществляют конвенции так неукоснительно, как от них требуется, и мы настоятельно призываем всех приложить в этом плане максимум усилий. |
We urge the international community to take strong measures in its efforts to stop arms trafficking, especially of small arms and light weapons. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество принять решительные меры по прекращению незаконного оборота оружия, в особенности, стрелкового оружия и легких вооружений. |
We urge all parties to act with utmost prudence and restraint, to refrain from acts of provocation and to make all efforts to restore calm. |
Мы настоятельно призываем все стороны проявлять максимальную осторожность и сдержанность, не поддаваться на провокации и предпринимать все усилия для восстановления спокойствия. |
We the civil society organizations from the Asia- Pacific countries strongly urge the international community gathered here in Geneva to assure and support the following proposals. |
Мы, организации гражданского общества стран Азиатско-Тихоокенского региона, настоятельно призываем международное сообщество, представленное здесь, в Женеве, поддержать следующие предложения. |
We urge the entire international community, in particular the Security Council, to rally behind the Secretary-General and his Special Envoy as they continue with their endeavours. |
Мы настоятельно призываем все международное сообщество, в особенности Совет Безопасности, оказывать поддержку Генеральному секретарю и его Специальному посланнику в их дальнейших усилиях. |
We urge all parties concerned to guarantee the safety and security of the peacekeeping, humanitarian and other United Nations personnel. |
Мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны гарантировать безопасность и спокойствие персонала миротворческих, гуманитарных и других миссий Организации Объединенных Наций. |
We urge all actors inside and outside the country to respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon, as well as to stop foreign interference without delay. |
Мы настоятельно призываем всех субъектов внутри и за пределами страны уважать суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость Ливана, а также немедленно прекратить какое-либо иностранное вмешательство. |
We urge the Russian Federation and the United States to follow up on their earlier announcement regarding the discussions on the |
Мы настоятельно призываем Российскую Федерацию и Соединенные Штаты реализовать сделанное ими ранее заявление в отношении переговоров по Договору СНВ-З. |