Bearing in mind the deeply rooted differences between the two main protagonists, we urge the Secretary-General and influential countries to play a greater auxiliary role in creating a new environment that is favourable to an accommodation of the vital interests of each party. |
С учетом глубоких разногласий между двумя основными субъектами мы настоятельно призываем Генерального секретаря и имеющие влияние страны сыграть более эффективную вспомогательную роль в деле создания новых условий, которые бы способствовали учету жизненно важных интересов каждой страны. |
We therefore urge that continuing support be channelled to the Government of Timor-Leste to sustain the remarkable gains achieved thus far and to enable the young nation to continue to build on its progress. |
Поэтому мы настоятельно призываем оказывать неизменную поддержку правительству Тимора-Лешти для сохранения тех замечательных успехов, которых удалось добиться к настоящему времени, и для того, чтобы это молодое государство могло развивать достигнутое. |
We also urge all Member States of the United Nations to take meaningful steps to recognize the positive impact of gender approach in relation to the human right to peace. |
Мы настоятельно призываем также все государства-члены Организации Объединенных Наций предпринять существенные шаги в целях признания позитивного воздействия гендерного подхода в том, что касается права человека на мир. |
We accordingly urge the Secretary-General to examine ways of ensuring common, acceptable standards for accountability and transparency, even in the operations of non-governmental organizations with respect to their participation in the United Nations. |
Поэтому мы настоятельно призываем нашего Генерального секретаря изучить способы обеспечения общих, приемлемых стандартов отчетности и транспарентности, даже в деятельности неправительственных организаций применительно к их участию в Организации Объединенных Наций. |
We strongly urge the parties involved to exercise maximum restraint, immediately to adopt effective measures to stop the violence and to refrain from saying or doing anything to prejudice the peace process. |
Мы настоятельно призываем соответствующие стороны проявлять максимум сдержанности, незамедлительно принять эффективные меры для прекращения насилия и воздерживаться от любых высказываний или действий, которые могут нанести ущерб мирному процессу. |
In that regard, we urge the Committee to place appreciable emphasis on the implementation aspect, since resolution 1540 suffers from an implementation deficit within and among States. |
В этой связи мы настоятельно призываем Комитет сделать важный упор на аспект осуществления, поскольку резолюция 1540 не в полной мере осуществляется как внутри государств, так и в межгосударственных отношениях. |
We urge States to analyse their recommendations in the General Assembly, as well as in the Security Council, and to not delay the implementation of measures that, without doubt, will strengthen United Nations peacekeeping capacity. |
Мы настоятельно призываем государства тщательно рассмотреть предлагаемые ими рекомендации в рамках Генеральной Ассамблеи, а также Совета Безопасности, и не откладывать выполнение мер, которые, бесспорно, обеспечат укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
We urge the United Nations to become the genuine partner of small island developing States, the genuine partner that we envisaged. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций стать подлинным партнером малых островных развивающихся государств, таким подлинным партнером, который отвечал бы нашим представлениям. |
We urge the international community to observe all Security Council resolutions against UNITA and to fully cooperate with the United Nations to ensure the effective implementation of sanctions against UNITA. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество соблюдать все направленные против УНИТА резолюции Совета Безопасности и всесторонне сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в обеспечении эффективного соблюдения санкций в отношении УНИТА. |
We also urge all armed groups in Burundi to fully and effectively participate in the negotiations so as to facilitate the speedy conclusion of a ceasefire agreement and a comprehensive peace accord. |
Мы также настоятельно призываем все вооруженные формирования в Бурунди принять в переговорах всестороннее и действенное участие, чтобы способствовать скорейшему заключению соглашения о прекращении огня и договора о всеобъемлющем мире. |
We urge early ratification of the Treaty by the States of the zone so that we can again seek to resolve our differences over these issues. |
Мы настоятельно призываем государства этой зоны в скором времени ратифицировать этот договор, с тем чтобы мы могли снова попытаться урегулировать наши разногласия по этим вопросам. |
Nevertheless, we urge that we do not rest on our oars, as the African situation calls for not only an intensification of this cooperation, but, more important, a rigorous review of its content and scope. |
Тем не менее, мы настоятельно призываем не успокаиваться на достигнутом, поскольку положение в Африке требует не только усиления такого сотрудничества, но и, что немаловажно, тщательного обзора его содержания и сферы охвата. |
We welcome the moves by certain States to take proper safeguard measures to better control, manage and secure fissile materials and nuclear waste, and urge continued vigilance in this regard. |
Мы приветствуем шаги определенных государств предпринять меры предосторожности с целью лучшего контроля, управления и обеспечения безопасности при работе с расщепляющимися материалами и ядерными отходами и настоятельно призываем и впредь проявлять бдительность в этой связи. |
We now urge the international community to give appropriate support to action by the countries concerned to eradicate illicit traffic in small arms, which, among other factors, is an obstacle to development and, we are convinced, to the consolidation of peace. |
Теперь мы настоятельно призываем международное сообщество оказать соответствующую поддержку действиям заинтересованных стран по искоренению незаконного оборота стрелкового оружия, которое, среди прочих факторов, представляет собой препятствие для развития и, мы убеждены, для упрочения мира. |
A global agreement for the elimination of persistent organic pollutants, as called for at the nineteenth session of the United Nations Environment Programme Governing Council, is a priority, and we urge swift action on this front. |
Одним из приоритетов, как к тому призвал на своей девятнадцатой сессии Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, является достижение глобального соглашения о ликвидации стойких органических загрязнителей, и мы настоятельно призываем принять быстрые меры в этом направлении. |
We urge members to vote in favour of the draft resolution, which represents respect for the credibility of this Organization and its determination to maintain international peace and security, as provided for in the Charter. |
Мы настоятельно призываем членов Ассамблеи проголосовать в поддержку этого проекта резолюции, в котором отражено уважение к авторитету этой Организации и ее решимость поддерживать международный мир и безопасность так, как того требует Устав. |
Canada ratified the Agreement earlier this year, and although 24 States have now done so, we urge others to ratify in order to bring the Agreement into force as soon as possible. |
Канада ратифицировала это Соглашение в начале нынешнего года, и, хотя к настоящему времени аналогичный шаг предприняли уже 24 государства, мы настоятельно призываем и другие страны ратифицировать его, с тем чтобы Соглашение могло вступить в силу как можно скорее. |
We urge all those who have mediated between the warring parties to persevere so as to put an end to those hostilities, which have further exacerbated an already disturbing situation. |
Мы настоятельно призываем всех тех, кто осуществляет посредничество между воюющими сторонами, предпринять настойчивые усилия, с тем чтобы положить конец этим боевым действиям, которые обострили и без того тревожную ситуацию. |
We endorse the Secretary-General's strategy of quiet diplomacy and urge him to use his influence wherever possible to forestall the outbreak of conflict and to promote peace and reconciliation between disputing parties. |
Мы поддерживаем стратегию тихой дипломатии Генерального секретаря и настоятельно призываем его использовать свое влияние там, где это возможно, в целях предотвращения возникновения конфликтов и содействия установлению мира и обеспечению примирения между сторонами в конфликте. |
We therefore urge countries and participants to implement commitments undertaken in Copenhagen and Beijing, and those that are going to be undertaken here at the special session. |
Поэтому мы настоятельно призываем страны и участников к выполнению обязательств, провозглашенных в Копенгагене и Пекине, а также тех, которые будут взяты здесь на этой специальной сессии. |
We therefore urge the nuclear-weapon States to exhibit clear commitment by respecting and adhering to the provisions of those agreements, which is a vital component of the non-proliferation regime. |
В связи с этим мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, продемонстрировать собственную решимость и обеспечить соблюдение и выполнение положений, содержащихся в этих договоренностях, представляющих собой важнейший компонент режима нераспространения. |
We therefore urge the interested parties to the dispute to use their substantial influence to bring about the much-needed breakthrough which will facilitate a resolution that is acceptable to all parties. |
Поэтому мы настоятельно призываем заинтересованные стороны использовать все свое немалое влияние, чтобы добиться столь необходимого прорыва, который позволил бы изыскать приемлемый для всех сторон способ разрешения этого спора. |
We therefore urge the parties concerned to explore a compromise solution that would allow Dominica and other banana-producing countries to continue to export bananas to the European Union at prices that are fair and reasonable. |
Поэтому мы настоятельно призываем заинтересованные стороны найти компромиссное решение, которое позволит Доминике и другим странам-производителям бананов и далее экспортировать бананы в Европейский союз по ценам, которые были бы разумными и справедливыми. |
Old men (like us) dominate public debate, and we strongly urge Cyprus's leaders to make more space for those whose voices are not so readily heard. |
Старики (как мы) занимают главенствующую роль в общественных обсуждениях, и мы настоятельно призываем руководителей Кипра освободить место для тех, чьи голоса не так легко услышать. |
In a spirit of engagement, we would urge our partners in the West to be a bit more tolerant, and a bit more introspective. |
Исходя из своей вовлеченности, мы настоятельно призываем наших партнеров на Западе проявлять чуть больше терпимости и быть чуть более объективными. |