In this regard we urge that the CD address the issue of expansion of its membership, particularly on the issue of the application by Malaysia and the other 12 States, as a matter of priority. |
В этом отношении мы настоятельно призываем КР в приоритетном порядке рассмотреть проблему расширения своего членского состава, и особенно в связи с проблемой заявки Малайзии и еще 12 государств. |
But the path to true peace can only be through dialogue and conciliation and we urge all parties to return to this road, for anything which is not built on that foundation will not stand. |
Но путь к подлинному миру может проходить лишь через диалог и примирение, и мы настоятельно призываем все стороны вернуться на этот путь, поскольку любое здание, которое не имеет такого фундамента, не будет устойчивым. |
We urge the developed countries to honour the commitments they have made at major international conferences, including those at Rio, Cairo, Copenhagen, Beijing and Istanbul. |
Мы настоятельно призываем развитые страны выполнить обязательства, принятые ими на основных международных конференциях, в том числе на конференциях в Рио-де-Жанейро, Каире, Копенгагене, Пекине и Стамбуле. |
We urge the United Nations and all its Member States to continue this trend of disarmament in order to achieve for all a world of peace and freedom, a world that is more secure, just, peaceful, tolerant and democratic. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций и все ее государства-члены продолжать эту тенденцию к разоружению для достижения мира во всем мире и свободы для всех, мира более безопасного, справедливого, мирного, терпимого и демократического. |
We therefore urge all the parties directly concerned to transcend their short-term, myopic interests and, by extinguishing distrust and rekindling the peace process, to look to the horizon towards the greater and nobler goals of reconciliation and common prosperity. |
Поэтому мы настоятельно призываем все непосредственно вовлеченные в конфликт стороны выйти за рамки своих краткосрочных, непосредственных интересов и, преодолев недоверие и возродив мирный процесс, взглянуть на процесс шире, в направлении достижения более важных и благородных целей примирения и общего процветания. |
We, therefore, urge resolute action in order to ameliorate the living conditions of the enclaved Greek Cypriots and Maronites and, in this respect, we are anxious to know the content of your relevant report. |
Поэтому мы настоятельно призываем принять решительные действия для улучшения условий жизни киприотов-греков и маронитов, проживающих в анклаве, и в этой связи мы с нетерпением ожидаем возможности ознакомиться с содержанием Вашего доклада по этому вопросу. |
We urge Governments and peoples, especially in the North, to recognize the undeniable symbiosis between the prospects of economic regeneration of the North and accelerated economic growth and development of the South. |
Мы настоятельно призываем правительства и народы, особенно стран Севера, признать неоспоримую симбиотическую связь между перспективами оживления экономики Севера и ускоренного экономического роста и развития Юга. |
We consider that these safeguards give local governments significant authority, and we urge the local political institutions and authorities and the leaders of the various groupings to give firm support to a constitution that will also contain a declaration of human rights equal to any in the world. |
Мы считаем, что эти гарантии дают местным правительствам значительные полномочия, и мы настоятельно призываем местные политические институты и власти и руководителей различных группировок оказать твердую поддержку конституции, в которой также будет содержаться декларация о правах человека, равная любой другой в мире. |
We welcome the Government's efforts to fulfil its reporting obligations under international human rights instruments and, in that respect, we urge the Government to urgently select the Provedor for Human Rights and Justice. |
Мы приветствуем усилия правительства по выполнению своих обязательств по отчетности в соответствии с международными документами в области прав человека и в этой связи настоятельно призываем правительство срочно избрать уполномоченного по правам человека и вопросам правосудия. |
In that context, we urge all Haitians to refrain from using any kind of violence to achieve their political goals. Denmark welcomes the recent deployment of additional military and civilian police units to MINUSTAH. |
В этом контексте мы настоятельно призываем всех гаитян воздерживаться от использования любого насилия для достижения своих политических целей. Дания приветствует недавнее развертывание дополнительных военных подразделений и подразделений гражданской полиции в составе МООНСГ. |
Given the recent history of the country, we again urge the Haitian political class to make the political concessions necessary to facilitate the establishment of institutions that will promote the return of peace and stability in the country after the elections. |
С учетом недавней истории страны мы вновь настоятельно призываем гаитянский политический класс пойти на необходимые политические уступки, с тем чтобы содействовать созданию институтов, которые будут способствовать возвращению мира и стабильности в страну после выборов. |
In that regard, we urge the United Nations to expedite the appointment of a United Nations Electoral Adviser to continue supporting the Commission's preparations for the upcoming general elections in December. |
В этой связи мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций ускорить назначение Советника Организации Объединенных Наций по выборам для дальнейшего оказания Комиссии поддержки в подготовке к предстоящим в декабре всеобщим выборам. |
We urge States parties to the Anti-Personnel Mine Ban Convention and Amended Protocol II to the Convention on Certain Conventional Weapons to fully implement their obligations, and we encourage those States which have not yet done so to promptly accede to those instruments. |
Мы настоятельно призываем государства-участники Конвенции о запрещении противопехотных мин и исправленного Протокола II к Конвенции о конкретных видах обычного оружия полностью выполнять свои обязательства, и мы рекомендуем тем государствам, которые еще не сделали этого, немедленно присоединиться к этим документам. |
We urge all States which have not yet done so to start early negotiations with IAEA and to conclude their Additional Protocol negotiations in accordance with this model as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем все государства, которые еще не сделали этого, поскорее начать переговоры с МАГАТЭ и как можно скорее завершить свои переговоры о дополнительном протоколе в соответствии с этим типовым протоколом. |
To this end we urge all our partners in the anti-drug campaign to resist the temptation to withdraw or to relocate critical resources, but rather to maintain strength in all quarters in this fight. |
В этой связи мы настоятельно призываем всех наших партнеров в рамках кампании по борьбе с наркотиками не поддаваться искушению отступить или переключить критически важные ресурсы, а, наоборот, продолжать наступление на всех участках этой борьбы. |
New Zealand continues to believe that the regular meetings between members of the Council and troop-contributing countries could function in a more dynamic way, and we urge the Council and the Secretariat to build on the initiatives already in place. |
Новая Зеландия по-прежнему считает, что регулярные встречи между членами Совета и странами, предоставляющими войска, могли бы проходить более динамично, и мы настоятельно призываем Совет и Секретариат к развитию выдвинутых ранее инициатив. |
We urge the Council to support the recommendations made by high-level and monitoring groups on the need to address gaps in legislation on brokering and to strengthen transfer controls. |
Мы настоятельно призываем Совет поддерживать рекомендации, выносимые группами высокого уровня и группами по наблюдению относительно необходимости устранения пробелов в законодательствах, касающихся брокерской деятельности, и ужесточения контроля за поставками. |
We reiterate that the interests of both sides are served by peace and security along the Blue Line, and we urge again that calm and restraint prevail in the area. |
Мы вновь заявляем, что сохранение мира и безопасности вдоль «голубой линии» отвечает интересам обеих сторон, и мы вновь настоятельно призываем обеспечить спокойствие в районе и проявлять сдержанность. |
We urge the Guatemalans to stand united behind the changes that must be made in order to achieve the ambitious goals of the agreements and to make this a national task, irrespective of political or socio-cultural affiliation. |
Мы настоятельно призываем граждан Гватемалы решительно поддержать те перемены, которые необходимо осуществить для того, чтобы добиться далеко идущих целей соглашения и осуществить эту национальную задачу, независимо от политической приверженности или социально-культурной ориентации. |
We urge all the parties in the peace process to do their utmost to forestall extremist actions and to deny success to extremists and others seeking to frustrate the process through provocation. |
Мы настоятельно призываем все стороны в мирном процессе сделать все от них зависящее, чтобы предотвратить экстремистские действия и лишить экстремистов и всех тех, кто стремится воспрепятствовать процессу с помощью провокаций, возможности добиться успеха. |
We urge the international community to take the necessary measures for the sustainable use of oceans and for the conservation and management of the biodiversity of the international seabed as the common heritage of humankind. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество принять необходимые меры для обеспечения рационального освоения океанов, сохранения биологического разнообразия международного морского дна и управления им в качестве общего наследия человечества. |
We welcome the initiatives of those countries that have prepared and adopted national profiles on the Convention and urge international organizations and other donors to support programmes to strengthen the capacities of national authorities to implement the Convention. |
Мы приветствуем инициативы тех стран, которые подготовили национальные обзорные материалы по Конвенции, и настоятельно призываем международные организации и других доноров поддерживать программы по укреплению потенциала национальных органов по осуществлению Конвенции. |
We are encouraged by the provisions on these two fundamental issues contained in the final outcome document of the High-level Meeting held in mid-September, and we urge that they be implemented in a concerted and determined manner by all Member States. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что положения, посвященные двум этим основополагающим вопросам, включены в Итоговый документ прошедшего в середине сентября пленарного заседания высокого уровня, и мы настоятельно призываем все государства-члены согласованно и целенаправленно осуществлять упомянутые положения. |
It is in this spirit that we urge the delegates of this body to reconsider their position, and conclude that CSI's action does not warrant withdrawal of its accreditation to the Economic and Social Council. |
Исходя из этого, мы настоятельно призываем делегатов, участвующих в работе этого органа, пересмотреть свою позицию и сделать вывод о том, что действия МОХС не дают оснований для лишения ее аккредитации при Экономическом и Социальном Совете . |
We would urge all parties in the region to respond to signs of willingness to compromise by themselves displaying an equal willingness, and to join with their neighbours in seeking imaginative solutions to the region's problems. |
Мы настоятельно призываем все стороны в регионе откликнуться на эти признаки готовности к компромиссу путем проявления равной заинтересованности в компромиссе и объединить свои усилия для поиска творческих решений проблем региона. |