We urge the States that negotiated this new instrument and have still not ratified it to do so urgently, in order to join the existing 25 States parties as full participants in next year's first conference of high contracting parties. |
Мы настоятельно призываем те государства, которые согласовывали этот новый документ, но которые его еще не ратифицировали, срочно сделать это с тем, чтобы присоединиться к уже выполняющим его 25 государствам в качестве полноправных участников намеченной на будущий год первой конференции высоких договаривающихся сторон. |
We urge the CD to consider the essential core of that proposal - i.e. that the CD move now to proceed to substantive discussion of nuclear disarmament issues with a view to identifying one or more possible issues for multilateral negotiation. |
Мы настоятельно призываем КР рассмотреть главную суть этого предложения, а именно КР приступила бы сейчас к предметному обсуждению проблем ядерного разоружения с целью выявления одной или более возможных проблем для многосторонних переговоров. |
We urge countries in South Asia to exercise maximum restraint, refrain from any further action that might make the situation worse, undertake not to conduct any further nuclear tests, renounce nuclear weapon development programmes and sign the CTBT and accede to the NPT immediately and unconditionally. |
Мы настоятельно призываем страны Южной Азии проявить максимальную сдержанность, воздержаться от любых дальнейших действий, которые могли бы ухудшить ситуацию, обязаться не проводить никаких дальнейших ядерных испытаний, свернуть программы разработки ядерного оружия и подписать ДВЗИ, а также немедленно и безусловно присоединиться к ДНЯО. |
We urge the countries concerned, in their own long-term interests and for regional and world peace and security, to discuss and negotiate solutions to their disputes and differences so as to ease the tension and confrontation in South Asia and restore and maintain stability in the region. |
Мы настоятельно призываем соответствующие страны во имя их собственных долгосрочных интересов и регионального и глобального мира и безопасности провести обсуждения и переговоры для урегулирования их споров и разногласий в целях ослабления напряженности и конфронтации в Южной Азии и восстановления и сохранения стабильности в регионе. |
We urge donors, non-governmental organizations and the international community as a whole to improve the food pipeline and to assist the courageous non-governmental organizations on the ground so that their work can be effective. |
Мы настоятельно призываем доноров, неправительственные организации и международное сообщество в целом улучшить положение с поставками продовольствия и оказать содействие самоотверженным сотрудникам неправительственных организаций на местах, с тем чтобы их работа была эффективной. |
We express our deep concern, in particular, with regard to the three northern municipalities' ongoing boycott of contacts with the Provisional Institutions, and urge those municipalities once again to resume their contacts without delay. |
В частности, мы выражаем глубокую тревогу в отношении трех северных общин, которые продолжают бойкотировать контакты с Временными институтами самоуправления, и настоятельно призываем эти общины незамедлительно возобновить свои контакты. |
We urge Kosovo Serbs to come to the Institutions and to engage and to recognize the Institutions. |
Мы настоятельно призываем косовских сербов войти в состав этих Институтов, принять участие в их работе и признать их. |
We urge the Security Council to work assiduously with the parties concerned to bring to an immediate end to the violence that has engulfed the region and which could have very far-reaching consequences. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности упорно работать с заинтересованными сторонами, с тем чтобы немедленно положить конец насилию, которое охватило регион и которое может повлечь за собой далеко идущие последствия. |
Therefore we urge the Somali parties, in the supreme interest of national reconciliation, to demonstrate the necessary goodwill, attend the April Nairobi Conference without any preconditions and endeavour to resolve, through dialogue and negotiations, problems that are not amenable to settlement by force. |
Поэтому мы настоятельно призываем стороны в Сомали, во имя высших интересов национального примирения, продемонстрировать необходимую политическую волю, принять участие в апрельской конференции в Найроби без всяких предварительных условий и попытаться на основе диалога и переговоров разрешить проблемы, которые не поддаются урегулированию силой. |
We regret the reports of local obstruction of returns and urge all authorities to work with UNMIK and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to improve the conditions for returns. |
Мы опечалены сообщениями о препятствиях, чинимых возвращающимся лицам на местах, и настоятельно призываем все власти сотрудничать с МООНК и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев с целью улучшения условий для возвращения. |
We encourage these activities and urge that they be further strengthened and given the necessary support so as to ensure that the United Nations and the OAU work together in tandem and in full appreciation of each other's role and responsibility. |
Мы поддерживаем эти усилия и настоятельно призываем к их дальнейшему укреплению и оказанию им необходимой поддержки в целях обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций и ОАЕ работали в тандеме, полностью признавая роль и ответственность друг друга. |
We urge the Security Council to provide assistance to the second track of the Arusha peace and reconciliation process under the guidance of President Bongo and Deputy President Zuma, so that they can bring the remaining rebel factions into the process. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности оказать помощь второму направлению Арушского процесса мира и примирения под руководством президента Бонго и заместителя президента Зумы, с тем чтобы они смогли вовлечь в процесс оставшиеся повстанческие группировки. |
Recognizing the importance of trade for developing countries, we urge developed countries to expand market access by allowing more imports from developing countries in accordance with the Doha mandate. |
Признавая важное значение торговли для развивающихся стран, мы настоятельно призываем развитые страны расширить доступ на рынки за счет увеличения импорта из развивающихся стран в соответствии с решениями, принятым в Дохе. |
We are particularly distressed by the humanitarian situation in the region, and we urge the parties concerned to respect international humanitarian law to ensure the protection of civilians as well as the safety of international humanitarian workers. |
Мы особо встревожены гуманитарной ситуацией в регионе и настоятельно призываем соответствующие стороны уважать международное гуманитарное право, обеспечивать защиту гражданских лиц, а также безопасность международных гуманитарных сотрудников. |
Towards the achievement of a peaceful resolution, therefore, we urge the Council to deploy its considerable influence to persuade all parties that the road to peace - not the route to war - is in the best interest of all. |
Поэтому в целях достижения мирного урегулирования мы настоятельно призываем Совет оказать свое большое влияние и попытаться убедить стороны в том, что путь к миру, а не к войне, отвечает интересам всех. |
We urge the Security Council to stand firm and protect the peace mission in the Balkans, while reinforcing - certainly not jeopardizing - the International Criminal Court and the norms of international law it has established. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности твердо отстаивать свою позицию и сохранить миротворческую миссию на Балканах при одновременном, конечно же, укреплении, а не подрыве, Международного уголовного суда и устанавливаемых им норм международного права. |
We urge the Government to take the necessary steps to implement the Constitutional Court's decision and to agree on a budget that provides sufficient funds for the upcoming elections, for the State Border Service and for reform of the armed forces, among other things. |
Мы настоятельно призываем правительство предпринять необходимые шаги по осуществлению решения Конституционного суда и согласиться с таким бюджетом, в котором выделялись бы достаточные средства, среди прочего, для проведения предстоящих выборов, для Государственной пограничной службы и для реформы вооруженных сил. |
In this regard, we welcome the entry into force of the Chemical Weapons Convention, and urge those States which have not yet acceded to the Convention, including North Korea, to do so at the earliest date. |
В этой связи мы приветствуем вступление в силу Конвенции о химическом оружии и настоятельно призываем государства, которые еще не присоединились к этой Конвенции, включая Северную Корею, сделать это как можно скорее. |
We therefore urge the Indian Government to put a definite end to its nuclear testing and to sign and ratify the CTBT with a view to implementing it fully, thus contributing to the consolidation of confidence and stability in South Asia. |
В связи с этим мы настоятельно призываем индийское правительство навсегда положить конец его ядерным испытаниям, а также подписать и ратифицировать ДВЗИ в целях обеспечения его всемерного осуществления и тем самым внести свой вклад в укрепление доверия и стабильности в Южной Азии. |
We strongly urge, therefore, that draft article 5, paragraph 1, be changed to state: |
Поэтому мы настоятельно призываем изложить пункт 1 проекта статьи 5 следующим образом: |
We also urge the Democratic People's Republic of Korea to return to the Nuclear Non-Proliferation Treaty, resume cooperation with the IAEA and accept full IAEA safeguards. |
Мы также настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику вернуться в Договор о нераспространении ядерного оружия, возобновить сотрудничество с МАГАТЭ и принять гарантии МАГАТЭ в полном объеме. |
We urge President Sejdiu, Prime Minister Kosumi and their Government to engage with Kosovo's Serb community and with Belgrade to create a stable, secure and prosperous Kosovo for all its people, regardless of ethnicity. |
Мы настоятельно призываем президента Сейдиу, премьер-министра Косуми и их правительства установить контакты с общиной косовских сербов и с Белградом с целью обеспечения процветания края и создания стабильной, безопасной обстановки в Косово для всего населения края, независимо от этнического происхождения. |
The authority and integrity of the International Court of Justice are at stake here and we urge all member States to demonstrate the necessary political will and to support the decisions of the International Court of Justice. |
От этого будут зависеть авторитет Международного Суда и доверие к нему, и мы настоятельно призываем все государства-члены проявить необходимую политическую волю и поддержать вынесенные Международным Судом решения. |
Given that situation, we urge the donor community to ensure that the financial resources pledged at the revised Humanitarian Appeal on 23 June last be made available as soon as possible, so as to meet the basic needs of the people. |
С учетом этой ситуации мы настоятельно призываем донорское сообщество обеспечить, чтобы финансовые ресурсы, обещанные в Гуманитарном призыве от 23 июня этого года, были предоставлены как можно раньше, с тем чтобы удовлетворить основные потребности людей. |
That is why we urge Council members to consider the Secretary-General's list in all their deliberations and to update it regularly, expanding its scope to include parties to armed conflict in situations that are not now on the Council's agenda. |
Вот почему мы настоятельно призываем членов Совета рассматривать перечень Генерального секретаря во всех их дискуссиях и регулярно обновлять его, расширяя его рамки, с тем чтобы включать в него стороны в вооруженном конфликте в ситуациях, которые не значатся сейчас в повестке дня Совета. |