We urge the Secretary-General to investigate the circumstances of those incidents and identify any possible shortcomings in the conception of the mandate vis-à-vis force generation and deployment, intelligence gathering, forced disarmament and other kinds of robust action. |
Мы настоятельно призываем Генерального секретаря расследовать обстоятельства этих инцидентов и выявить все возможные недостатки в концепции мандата с точки зрения формирования и развертывания сил, сбора разведданных, насильственного разоружения и других видов активных действий. |
We specifically urge governments to review their ongoing national food security policies with a view to filling gaps, identifying new initiatives, removing implementation obstacles and streamlining inter-ministerial and inter-departmental policy initiatives. |
Мы особенно настоятельно призываем правительства проанализировать свою нынешнюю национальную политику в области продовольственной безопасности в целях устранения пробелов, выявления новых инициатив, преодоления препятствий в осуществлении и рационализации межминистерских и межведомственных инициатив в области политики. |
We urge the Government of Uganda and the LRA to cooperate fully with UNICEF and the High Commissioner on Human Rights, which are implementing on the ground resolution 1612 on children and armed conflict. |
Мы настоятельно призываем правительство Уганды и ЛРА к всестороннему сотрудничеству с ЮНИСЕФ и Верховным комиссаром по правам человека, которые занимаются на местах осуществлением резолюции 1612 Совета по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
We further urge the Permanent Forum to recommend to the Commission and its working group on the draft declaration that any standard that it adopts not be lower than those already recognized by international law and the internationally established legal framework. |
Мы также настоятельно призываем Постоянный форум рекомендовать Комиссии и ее рабочей группе по проекту декларации обеспечить, чтобы любые принимаемые стандарты не были менее жесткими по сравнению со стандартами, которые уже были признаны в соответствии с международным правом и международно-правовой основой. |
In this regard, we urge the Republika Srpska, the neighbouring countries and the whole region to extend maximum cooperation with the ICTY so that the remaining indictees do not escape justice. |
В этой связи мы настоятельно призываем Республику Сербскую, сопредельные страны и весь регион в целом оказывать максимальное содействие МТБЮ в интересах того, чтобы никто из виновных не мог уйти от ответственности. |
We urge the Secretary-General, the Security Council and all Member States to contribute to the effective implementation of resolution 1325, including by increasing the number of women in senior positions at field level. |
Мы настоятельно призываем Генерального секретаря, Совет Безопасности и все государства-члены внести свой вклад в эффективное претворение в жизнь резолюции 1325, в том числе путем увеличения числа женщин, занимающих руководящие посты на местах. |
We believe that the Darfur peace process provides the only sustainable chance for the resolution of this conflict, and we urge all parties to participate fully in the mediation meeting soon to be held in Arusha. |
Мы полагаем, что мирный процесс в Дарфуре является единственной реальной альтернативой для урегулирования этого конфликта, и мы настоятельно призываем все стороны принять активное участие во встрече для обсуждения вопроса о посреднических усилиях, которая в скором времени состоится в Аруше. |
We urge the Preparatory Committee for the High-level Event to take them into account in its preparatory work to shape the agenda for the final event. |
Мы настоятельно призываем Подготовительный комитет мероприятия высокого уровня принять их во внимание в своей подготовительной работе над повесткой дня заключительного мероприятия. |
We urge the Preparatory Committee to focus the final event on the following issues, on which wide agreement exists among member States: |
Мы настоятельно призываем Подготовительный комитет на заключительном мероприятии заострить внимание на следующих вопросах, по которым у государств-членов во многом совпадают взгляды: |
We urge those that are not yet party to the Treaty to respond to the humanitarian crisis caused by anti-personnel mines and to adhere to it as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем те страны, которые еще не стали участниками Договора, откликнуться на гуманитарный кризис, вызванный противопехотными минами, и присоединиться к нему как можно скорее. |
In addition and in parallel to the global network of innovators, we also urge the organization of ministerial round tables to meet periodically to review their experiences in dealing with selected issues of trust, and make recommendations. |
Помимо глобальной сети новаторов и наряду с нею мы также настоятельно призываем регулярно организовывать «круглые столы» на уровне министров для проведения обзоров опыта, накопленного в решении выборочных проблем доверия, и вырабатывать соответствующие рекомендации. |
However, we strongly urge Bosnia and Herzegovina's newly elected leaders to look ahead and to focus on tangible progress for the people, regardless of ethnicity. |
Однако мы настоятельно призываем вновь избранных руководителей Боснии и Герцеговины смотреть в будущее и сосредоточить свои усилия на достижении ощутимых результатов в интересах народа, вне зависимости от их этнической принадлежности. |
Governments have been encouraged to develop market-based instruments in support of sustainable forest management and we would urge all entities to recognize that free and open markets, both domestically and internationally, and founded within effective processes of governance, should be a goal for the entire community. |
Правительствам было предложено разработать рыночные механизмы поддержки устойчивого лесопользования, и мы настоятельно призываем все стороны признать, что обеспечение как внутри стран, так и на международном уровне свободных и открытых рынков, опирающихся на эффективную структуру управления, должно быть одной из целей всего сообщества. |
We urge Member States to redouble their efforts to expedite the arrest and surrender of the remaining high-level fugitives, notably Ratko Mladić, Goran Hadžić and ICTR indictee Félicien Kabuga. CANZ is encouraged by the commitment of both Tribunals to implementation of their completion strategies. |
Мы настоятельно призываем государства удвоить усилия по ускорению ареста и выдачи оставшихся преступников высокого ранга, скрывающихся от правосудия, а именно Ратко Младича, Горана Хаджича и обвиненного МУТР Фелисьена Кабуги. Канада, Австралия и Новая Зеландия воодушевлены решимостью трибуналов осуществить стратегию завершения их работы. |
We would urge States to mark those anniversaries by helping to ensure that the evil of biological warfare is never unleashed and that the stunning advances being made in the fields of microbiology, genetic engineering and biotechnology are not turned against humanity. |
Мы настоятельно призываем государства отметить эти годовщины принятием конкретных мер по обеспечению того, чтобы биологическая война никогда не началась и чтобы поразительные достижения в области микробиологии, генной инженерии и биотехнологий не использовались бы во вред человечеству. |
When considerations are made with respect to the way forward, we urge that we continue to be invited to participate in any discussions to enable us to share our own experiences with regard to the work we have been able to do in Burundi. |
Мы настоятельно призываем и впредь приглашать нас для участия в любых обсуждениях, на которых будут рассматриваться вопросы о дальнейших действиях, с тем чтобы мы могли делиться нашим собственным опытом в отношении работы, которую нам удалось проделать в Бурунди. |
We urge the international community to enhance its assistance to the Government and people of Afghanistan in their efforts towards peace, security, reconstruction and development. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество расширить поддержку, оказываемую правительству и народу Афганистана в их усилиях, направленных на обеспечение мира, безопасности, реконструкции и развития. |
We urge the United Nations, through the Secretary-General, to impress upon OECD countries that unilateral attempts to effect multilateral solutions in their own self-interest weaken the democratic fibre of international relations. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций через ее Генерального секретаря убедить страны ОЭСР в том, что попытки одной стороны оказывать давление на многосторонние решения, исходя из своих собственных эгоистических интересов, подрывают демократическую основу международных отношений. |
We urge them to cherish their international image and dignity, and refrain from seeking to serve transient interests while being used by the Taiwanese authorities for separatist activities aimed at Taiwanese independence. |
Мы настоятельно призываем их ценить свой международный имидж и достоинство и отказаться от преследования преходящих интересов, ибо тайваньские власти используют их в своих интересах для того, чтобы осуществлять свою сепаратистскую деятельность в целях получения Тайванем независимости. |
We commend the efforts of the United Nations to strengthen the legal framework in the fight against terrorism and urge the General Assembly to keep the matter high on its agendas. |
Мы высоко оцениваем усилия Организации Объединенных Наций, нацеленные на укрепление правовой основы борьбы с терроризмом, и настоятельно призываем Генеральную Ассамблею и далее уделять этому вопросу самое пристальное внимание. |
We urge the Conference on Disarmament to resume negotiations on a programme for the complete elimination of nuclear weapons and on a verifiable treaty banning fissile materials within a specified time frame. |
Мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению возобновить переговоры по таким вопросам, как программа полной ликвидации ядерного оружия и подлежащий проверке договор о запрещении производства расщепляющихся материалов, в определенных временных рамках. |
We urge all delegations in the Conference on Disarmament to heed the Secretary-General's call and to exercise maximum flexibility in their efforts to commence substantive negotiations as early as possible in 2008. |
Мы настоятельно призываем все делегации на Конференции по разоружению прислушаться к призыву Генерального секретаря и проявить максимум гибкости в своих усилиях, направленных на скорейшее начало предметных переговоров в 2008 году. |
We therefore once again urge the Government and the opposition to resolutely resume the dialogue to address and resolve the political problems of the country at their roots. |
Поэтому мы еще раз настоятельно призываем правительство и оппозицию решительно возобновить диалог с целью рассмотреть и разрешить политические проблемы, с которыми столкнулась страна, устранив их первопричины. |
We reiterate our profound concern at the lack of progress in implementing the nuclear disarmament measures agreed at the 2000 NPT Review Conference and urge all States to comply immediately with the obligation stipulated in article VI of the NPT. |
Мы вновь подтверждаем нашу глубокую озабоченность отсутствием прогресса в деле применения мер ядерного разоружения, согласованных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, и настоятельно призываем все государства незамедлительно выполнить цель, предусмотренную в статье VI ДНЯО. |
We urge the United Nations system and Member States to continue to pay special attention to the issue of gender equality and empowerment of women. |
Мы настоятельно призываем систему Организации Объединенных Наций и государства-члены и впредь уделять особое внимание проблеме равенства мужчин и женщин, а также улучшению положения женщин. |