UNAMID continued to urge the authorities to approve all visa requests promptly. |
ЮНАМИД продолжала обращаться к властям с настоятельными призывами оперативно удовлетворять все визовые запросы. |
My delegation fully appreciates the practice increasingly adopted in the Security Council to urge speakers to be brief in their statements. |
Моя делегация полностью поддерживает все шире применяемую в Совете Безопасности практику обращаться к ораторам с просьбой выступать лаконично. |
UNAMI continued to urge the KRG authorities to move towards abolishing or suspending the death penalty and imposing a moratorium on executions. |
МООНПИ продолжала обращаться к органам РПК с настоятельными призывами принять меры по отмене или приостановке применения смертной казни и введению моратория на смертную казнь. |
My country believes that we must constantly urge the various parties to these conflicts to show greater responsibility by cooperating with the United Nations to seek lasting solutions to the problems undermining their countries. |
По мнению моей страны, мы должны постоянно обращаться к сторонам в этих конфликтах с призывами продемонстрировать большее чувство ответственности и вступить во взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в поисках путей прочного урегулирования проблем, подрывающих стабильность в странах, в которых происходят эти конфликты. |
It would therefore be premature to urge the Secretary-General to take certain actions regarding the implementation of a programme which had not yet been adopted. |
Поэтому было бы преждевременным обращаться к Генеральному секретарю с настоятельным призывом принимать определенные меры в отношении осуществления еще не принятой программы. |
I therefore continue to urge the Government to ensure the security of all political actors to enable them to participate freely in the democratic process. |
Поэтому я продолжаю обращаться к правительству с настоятельными призывами обеспечить безопасность всех политических действующих лиц, благодаря чему они могли бы беспрепятственно участвовать в демократическом процессе. |
UNAMID continued to urge the Government to issue the licence, which would enable UNAMID to broadcast more frequently and through its own radio station. |
ЮНАМИД продолжала обращаться к правительству с настоятельным призывом выдать такую лицензию, что позволило бы ЮНАМИД повысить частотность вещания и вести его с помощью своей собственной радиостанции. |
He will urge international actors such as the Security Council, Governments, United Nations agencies, regional bodies, non-governmental organizations and the media to monitor situations and use their channels of communication and influence to induce compliance. |
Он будет обращаться к международным субъектам, таким, как Совет Безопасности, правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, региональные органы, неправительственные организации и средства массовой информации, с настоятельным призывом следить за ситуацией и использовать свои каналы связи и влияние для обеспечения соблюдения принятых обязательств. |
NPT parties should support IAEA efforts to obtain a complete explanation of the nuclear program of a state that is under investigation for a non-proliferation violation and should urge the IAEA Director-General to provide a prompt and full report to the Board. |
Участники ДНЯО должны поддерживать МАГАТЭ в усилиях, направленных на то, чтобы получить исчерпывающее объяснение по поводу ядерной программы от государства, в отношении которого проводится расследование, касающееся нарушения режима нераспространения, и должны обращаться к Генеральному директору МАГАТЭ с настоятельным призывом оперативно представить Совету всеобъемлющий доклад. |
I continue to urge the Government of Lebanon to ensure that the Lebanese Armed Forces maintains a presence in the south commensurate with the important tasks they must perform there, in line with Lebanon's obligations under resolution 1701 (2006). |
Я продолжаю обращаться к правительству Ливана с настоятельными призывами принимать меры к тому, чтобы Ливанские вооруженные силы поддерживали на юге страны уровень присутствия, соразмерный важным задачам, которые они должны выполнять там, в соответствии с обязанностями Ливана, вытекающими из резолюции 1701 (2006). |
These bodies have the mandate to urge the respective Governments to implement recommendations and the political leverage for effective follow-up. |
Эти органы уполномочены обращаться к соответствующим правительствам с призывами о выполнении рекомендаций и могут прибегать к средствам политического воздействия для обеспечения их эффективного выполнения. |
I will continue to urge all States parties to approach this matter in a constructive spirit and to support Governments in their efforts to achieve the targets concerned. |
Я намерен и впредь обращаться к государствам-участникам с настоятельными призывами демонстрировать конструктивизм при решении этих вопросов и поддерживать усилия правительств по достижению намеченных показателей. |
All of the parties involved in the Bougainville peace process continue to urge Francis Ona and his successors in the "no-go zone" around Panguna in central Bougainville to eliminate the psychological barriers, remove the remaining roadblocks and join in working for lasting peace by peaceful means. |
Все стороны Бугенвильского мирного процесса продолжают обращаться к Фрэнсису Ону и его приверженцам, находящимся в так называемой запретной зоне вокруг Пангуны в центральной части Бугенвиля, с призывом преодолеть психологические барьеры, устранить остающиеся препятствия и присоединиться к усилиям, направленным на достижение прочного мира мирными средствами. |
We urge all delegations to turn to the Human Rights Council for specific evaluations and follow-up of emergency situations which affect human rights in any part of the planet. |
Мы настоятельно призываем все делегации обращаться к Совету по правам человека за конкретными оценками и последующими мерами в условиях чрезвычайных ситуаций, которые оказывают влияние на область прав человека в любой части планеты. |
The request for them to commit now to national strategies to achieve the MDGs by 2015 is thus to urge them to continue going in the direction in which they are going. |
Таким образом, обращаться к ним сейчас с призывом об осуществлении своих национальных стратегий по достижению ЦРДТ к 2015 году - это значит призывать их продолжать двигаться в том же направлении, в котором они и продвигаются. |
I would therefore urge the Friends of the President, with the agreement of the Conference, to continue consultations with the regional groups and perhaps to refer back to the Chair, which could see what arrangements the Conference might contemplate in order to address this matter. |
И поэтому я бы настоятельно призвал друзей Председателя, с согласия Конференции, продолжить консультации с региональными группами и, возможно, обращаться к Председателю, который мог бы посмотреть, какие процедуры могла бы предусмотреть Конференция, чтобы уладить это дело. |
Today the suggestion made by Moore that without this rule an injured person could "call upon a dozen Governments in succession, to each of which he might transfer his allegiance, to urge his claim" is rightly seen as fanciful. |
В настоящее время справедливо считается надуманным утверждение Мура, в соответствии с которым в отсутствие этой нормы пострадавшее физическое лицо могло бы «по очереди обращаться к правительствам десятка стран, которым оно могло бы передавать свою лояльность, с требованием поддержать его претензию». |
Each year, members were asked to write to the United States Senate and urge ratification of the Convention on the Rights of the Child as well as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Каждый год членам организации предлагалось письменно обращаться к сенату Соединенных Штатов, настоятельно призывая его к ратификации Конвенции о правах ребенка, а также Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The continuing willingness of many senior managers in the field and headquarters to approach the Ombudsman of UNHCR or urge staff members under their supervision to approach the Office reflects managers' acknowledgement that an approach to the Ombudsman is not a sign of weakness, failure or disloyalty. |
Постоянная готовность многих руководителей старшего уровня на местах и в Центральных учреждениях обращаться к Омбудсмену УВКБ или побуждать своих сотрудников обращаться к Канцелярии является свидетельством того, что такие руководители понимают, что обращение к Омбудсмену не является признаком слабости, неумением работать или предательством. |
It is unrealistic to urge the overwhelming majority of us to abandon the priority we attach to negotiating a treaty on fissile material. |
Нереалистично обращаться к подавляющему большинству из нас с настоятельным призывом отказаться от той приоритетности, которую мы придаем переговорам по договору о расщепляющемся материале. |