We urge the Government of the Sudan to eliminate all obstacles to UNAMID's movement and patrol activities, to end all detention and improper treatment of its national personnel, and to remove all hindrances to the issuance of visas, as mentioned by Mr. Le Roy. |
Мы настоятельно призываем правительство Судана снять все ограничения на передвижение сотрудников ЮНАМИД и их деятельность по патрулированию, положить конец всем случаям задержания и некорректного обращения с национальным персоналом и ликвидировать все препятствия на пути выдачи виз, о чем говорил г-н Леруа. |
We note the historic levels of financial support being provided by the European Union, the United States and other donors, and we urge others, including partners in the region who have not yet done so, to meet their Paris pledges as soon as possible. |
Мы отмечаем исторический уровень финансовой поддержки со стороны Европейского союза, Соединенных Штатов и других доноров и настоятельно призываем других, включая партнеров в регионе, которые еще не выполнили своих парижских обязательств, сделать это как можно скорее. |
We strongly urge the Democratic People's Republic of Korea to fulfil the commitments under the Six-Party Talks, including the complete and verifiable denuclearization of the Korean Peninsula in accordance with the September 2005 Joint Statement, and we reaffirm our firm support for the Six-Party Talks. |
Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнить свои обязательства в соответствии с шестисторонними переговорами, включая полную и поддающуюся проверке денуклеаризацию Корейского полуострова в соответствии с совместным заявлением от сентября 2005 года, и мы вновь заявляем о своей твердой поддержке шестисторонних переговоров. |
We therefore urge the United Nations to find a suitable way to allow for Taiwan's meaningful participation in its specialized agencies and mechanisms, including the International Civil Aviation Organization and the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Поэтому мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций отыскать подходящий способ для того, чтобы предоставить Тайваню возможность принимать значимое участие в работе ее специализированных учреждений и механизмов, в том числе в Международной организации гражданской авиации и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
We therefore urge that efforts be made to allow developing countries to understand fully the operations of RAF so that they do not miss out on financial resources from GEF owing to lack of understanding of the system. |
Поэтому мы настоятельно призываем предпринять усилия, для того чтобы развивающиеся страны могли четко понимать, как применяются принципы распределения ресурсов, чтобы они не лишались финансовых ресурсов из ГЭФ из-за недостаточно ясного понимания сути этой системы. |
We express our commitment to promote among youth a set of democratic values and we urge all countries to implement strategies, policies, programs and concrete measures designed to foster education for democracy and encourage the contribution of youth in all areas of society. |
Мы выражаем стремление пропагандировать среди молодежи комплекс демократических ценностей и настоятельно призываем все страны воплощать в жизнь стратегии, политику, программы и конкретные цели, призванные активизировать обучение в интересах демократии, и расширять вклад молодежи во всех сферах жизни общества. |
We also urge Parties to refrain from taking any measures which would reduce existing rights of access to information, public participation in decision-making and access to justice in environmental matters even where such measures would not necessarily involve any breach of the Convention. |
Мы также настоятельно призываем Стороны воздерживаться от принятия любых мер, которые могут ограничить существующие права на доступ к информации, участие общественности в принятии решений и доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, даже если подобные меры и не приведут к какому-либо нарушению Конвенции. |
As armed conflict in many African and other countries are the main cause of slow development and poverty, we urge the United Nations and the international community to take steps to stop the armed conflicts and prevent the sale of arms to these countries. |
Поскольку вооруженный конфликт во многих африканских и других странах является основной причиной медленного развития и нищеты, мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество принять меры по прекращению вооруженных конфликтов и недопущению продажи этим странам оружия. |
urge FAO to expand and enhance capacity building activities in developing countries and countries with economies in transition to improve implementation of sustainable forest management on the ground, |
настоятельно призываем ФАО расширить и активизировать реализацию мероприятий по созданию потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой для более эффективного осуществления устойчивого управления лесами на местах, |
Disengagement should bring renewed hope and an invigorated momentum to the road map to Middle East peace, and we urge both parties not to pass up this opportunity to give further impetus to the peace process. |
Размежевание должно вселить в людей новую надежду и придать свежую динамику осуществлению «дорожной карты» мирного урегулирования на Ближнем Востоке, и мы настоятельно призываем обе стороны не упустить эту возможность придать импульс мирному процессу. |
We urge those that have not yet done so to take positive steps in that regard, in order that we may be able to achieve the global development goals within the agreed time frames. |
Мы настоятельно призываем тех, кто еще не сделал этого, предпринять позитивные шаги в этом направлении, с тем чтобы мы могли достичь глобальных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в намеченные сроки. |
We urge the speedy conclusion of the Doha round, to which we are committed, and a remodelling of the international financial architecture to promote international conditions favourable to the sustained growth of the developing countries and to the elimination of poverty. |
Мы настоятельно призываем к оперативному завершению Дохинского раунда, которому мы все привержены, и перестройке финансовой структуры для создания международных условий, способствующих устойчивому росту развивающихся стран и ликвидации нищеты. |
We also urge them to partner with us, recognizing our vulnerabilities to natural disasters and other external economic factors, and recognizing the need for preferred and differential treatment in trade and access to markets in developed countries. |
Мы также настоятельно призываем их наладить с нами партнерские отношения, признав нашу уязвимость перед лицом стихийных бедствий и других внешних экономических факторов, а также необходимость создания особого и дифференцированного режима в области торговли и предоставления нам доступа на рынки развитых стран. |
However, we urge them and other developed countries to continue to provide freedom in trade with developing countries, in order to facilitate the transfer of technology and to assist with our environmental protection. |
Однако мы настоятельно призываем его членов и другие развитые страны продолжать предоставлять свободу в торговле с развивающимися странами, с тем чтобы способствовать передаче технологии и оказывать помощь в нашей защите окружающей среды. |
We reiterate our call to the rest of the economic Powers to move in that direction, and we urge the developing countries to present, as soon as possible, their own national strategies to ensure that they can access those resources. |
Мы вновь обращаемся к остальным экономическим державам с призывом двигаться вперед в этом направлении и настоятельно призываем развивающиеся страны как можно скорее представить свои национальные стратегии, с тем чтобы им можно было получить доступ к этим ресурсам. |
We believe that the road map holds the key to a positive outcome on the matter and urge the Quartet to continue its efforts to bridge the differences between the parties. |
Полагаем, что «дорожная карта» - это ключ к положительному решению этой проблемы, и настоятельно призываем «четверку» продолжить усилия, направленные на разрешение разногласий между сторонами. |
Therefore, we urge all Governments to support the institutionalization of youth participation at all levels, and we welcome the efforts to conclude a United Nations convention on the rights of young people. |
Поэтому мы настоятельно призываем все правительства поддержать идею институционализации участия молодежи на всех уровнях и приветствуем усилия по разработке конвенции Организации Объединенных Наций о правах молодежи. |
In that regard, we urge the Secretary-General to move quickly to fill the vacancy brought about by the recent appointment of the former Under-Secretary-General and Special Adviser on Africa to a new post. |
В этой связи мы настоятельно призываем Генерального секретаря быстро заполнить вакансию, образовавшуюся в результате недавнего назначения на новый пост бывшего заместителя Генерального секретаря и Специального советника по Африке. |
We acknowledge that civil society has an important contribution to make to the process, and while we continue to encourage such efforts, we urge that they do not compromise the primary role of Member States in the overall process. |
Мы признаем, что значимый вклад в этот процесс способно вносить гражданское общество, но, по-прежнему поддерживая такие усилия, мы настоятельно призываем избегать того, чтобы они препятствовали верховенству роли в общем процессе самих государств-членов. |
In addition, we urge Member States to make greater use of the Court's advisory functions and, most important, to increase compliance with the decisions of the Court. |
Кроме того, мы настоятельно призываем государства-члены чаще прибегать к использованию консультативных функций Суда и, что еще важнее, добиваться более широкого соблюдения решений Суда. |
We urge member States to make effective use of the Agency's safety review services and other forms of assistance to raise nuclear safety standards and uphold an effective nuclear safety culture. |
Мы настоятельно призываем государства эффективно пользоваться услугами Агентства по обзору безопасности и другими формами помощи для повышения стандартов ядерной безопасности и содействия эффективной культуре ядерной безопасности. |
It is indeed a step, albeit small, in the right direction, and we urge members favourably to consider the draft resolution in the spirit in which it is being proposed. |
Это пусть и небольшой, но реальный шаг в верном направлении, и мы настоятельно призываем членов Ассамблеи отнестись к данному проекту резолюции благоприятно и в том духе, в котором он предлагается. |
We call for the universal ratification of the Convention against Torture and urge States parties to the Convention to make the declaration under article 22 providing for individual communications. |
Мы призываем ко всеобщей ратификации Конвенции против пыток и настоятельно призываем государства - участники Конвенции сделать заявление в соответствии со статьей 22, в которой говорится об индивидуальных сообщениях. |
We therefore urge the President to hold to his promise and to pursue the revitalization of the General Assembly, the most democratic and representative of the United Nations organs, to enable it to promote the high principles and purposes of the Charter. |
В связи с этим мы настоятельно призываем Председателя сдержать свое обещание и продолжить курс на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи, наиболее демократичного и представительного органа Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла содействовать распространению высоких принципов и достижению целей, провозглашенных в Уставе. |
We therefore urge national Governments to continue to include youth representatives in their national delegations to important international events, including sessions of the General Assembly and of the Commission for Social Development. |
В связи с этим мы настоятельно призываем к тому, чтобы национальные правительства и впредь включали представителей молодежи в свои национальные делегации для участия в важных международных мероприятиях, включая сессии Генеральной Ассамблеи и Комиссию по социальному развитию. |