In that respect, we urge all sides to continue to exercise restraint, and we welcome the beginning of a dialogue with local community leaders and the establishment of a joint commission under Deputy Prime Minister Covic to investigate the problem. |
В этой связи мы настоятельно призываем все стороны продолжать проявлять сдержанность и приветствуем начало диалога с руководителями местных общин и создание совместной комиссии под руководством заместителя премьер-министра Ковича для изучения этой проблемы. |
We hope that UNMIK and KFOR will take very forceful measures, and we urge people in all walks of life in Kosovo, especially their leaders, to renounce the use of force and translate it into concrete action. |
Мы надеемся, что МООНК и СДК предпримут самые энергичные меры, и настоятельно призываем все слои населения Косово, особенно их лидеров, отказаться от использования силы и направить ее на конкретные действия. |
However, we urge the international community to provide generous financial aid, bilaterally or through the United Nations teams in the two countries, in order to provide relief to the population. |
Однако мы настоятельно призываем международное сообщество оказать щедрую финансовую помощь на двусторонней основе или через страновые группы Организации Объединенных Наций в обеих странах для предоставления населению чрезвычайной гуманитарной помощи. |
We urge them to continue the proximity talks, with the goal of reaching an early agreement on the modalities to pave the way for the rapid delimitation and demarcation of their common border. |
Мы настоятельно призываем их продолжать непрямые переговоры, цель которых заключается в скорейшем достижении согласия относительно механизмов оперативной делимитации и демаркации их общей границы. |
The environment and the negative impact of climate change are of extreme concern, and we urge those countries that have not yet done so to ratify the Kyoto Protocol as soon as possible. |
Крайнее беспокойство вызывают экологические проблемы и негативные последствия изменения климата, и мы настоятельно призываем те страны, которые пока не ратифицировали Киотский протокол, сделать это как можно скорее. |
We urge the United Nations to hold, as soon as possible, a referendum to enable the Saharawi people to exercise their inalienable right to self-determination, in accordance with the relevant General Assembly resolutions. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций как можно скорее провести референдум, чтобы позволить сахарскому народу осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
Jamaica will continue to participate in any constructive effort in the Council to support this endeavour, and we urge the international community to respond to Mr. Klein's plea for the necessary resources. |
Ямайка будет и далее участвовать в любых конструктивных усилиях Совета в поддержку этой деятельности, и мы настоятельно призываем международное сообщество откликнуться на призыв г-на Клайна о выделении необходимых ресурсов. |
We urge the United Nations to be ready for this and to plan to meet the new challenges of disarmament, the demobilization of militias and reconstruction. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций быть к этому готовой и разработать планы решения новых сложных задач по разоружению, демобилизации боевиков и восстановлению. |
"We, therefore, urge the United States Government to show magnanimity by responding positively to this appeal." |
Поэтому мы настоятельно призываем правительство Соединенных Штатов проявить великодушие и позитивно откликнуться на этот призыв». |
We, the women of CEE and CIS, urge the representatives of ECE member states to ensure that the particular challenges and recommendations of our subregion are fully understood. |
Мы, женщины, представляющие страны ЦВЕ и СНГ, настоятельно призываем представителей государств-членов ЕЭК обеспечить полное понимание особых проблем и рекомендаций, касающихся нашего субрегиона. |
As we commend the IPU's commitment to assisting the United Nations in bringing a parliamentary dimension to its work, we urge that a rigorous assessment of the areas of priority be made, given the constraints imposed by resources. |
Приветствуя приверженность МС оказанию Организации Объединенных Наций помощи в деле привнесения в ее работу парламентского изменения, мы настоятельно призываем к проведению тщательной оценки приоритетных областей, учитывая ограниченность ресурсов. |
We will be faced very soon with the same problem in the Democratic Republic of the Congo, and we urge the Secretary-General to make recommendations that are deemed to be most viable for Council consideration. |
Мы очень скоро столкнемся с аналогичной проблемой в Демократической Республике Конго, и мы настоятельно призываем Генерального секретаря вынести рекомендации, которые были бы наиболее целесообразными для рассмотрения их Советом. |
We urge that the process of decision-making in WTO regarding implementation issues should be completed before the Fourth Ministerial Conference in order to ensure that the interests and concerns of developing countries are fully taken into account. |
Мы настоятельно призываем завершить процесс принятия решений в рамках ВТО по вопросам осуществления до проведения четвертой Конференции министров, с тем чтобы обеспечить всесторонний учет интересов и проблем развивающихся стран. |
We strongly urge the President of the Conference on Disarmament and the three special coordinators designated by it to make every effort to break the impasse and move the negotiations forward. |
Мы настоятельно призываем Председателя Конференции по разоружению и трех назначенных специальных координаторов приложить все усилия к тому, чтобы выйти из тупика и продвинуть переговоры вперед. |
We firmly urge all States to implement resolution 1540 and the subsequent resolutions of the Security Council in good faith; (f) Export controls play a crucial role in the implementation of the non-proliferation obligations of States parties. |
Мы настоятельно призываем все государства добросовестно выполнять резолюцию 1540 и последующие резолюции Совета Безопасности; f) экспортный контроль играет исключительно важную роль в выполнении государствами-участниками обязательств в отношении нераспространения. |
To this effect, we fully support the efforts which are being made by the Economic Community of West African States, and we urge the United Nations also to take a more proactive role in finding a comprehensive solution to the subregion's problems. |
Для достижения этой цели мы полностью поддерживаем усилия, предпринимаемые Экономическим сообществом западноафриканских государств, и настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций играть более активную роль в поисках всеобъемлющего решения проблем субрегиона. |
We urge all political actors in the country to carry out a constructive dialogue in the interests of all the people of the country. |
Мы настоятельно призываем все политические силы страны к проведению политического диалога в интересах всего народа страны. |
We commend the Security Council's visit to the area last year and urge that the momentum be sustained, given the rather fluid political situation in the area. |
Мы приветствуем визит Совета Безопасности в этот регион в прошлом году и настоятельно призываем к сохранению такой динамики, учитывая довольно нестабильную политическую ситуацию в регионе. |
We also should not be unmindful of the linkages which exist between different situations, and that is why we urge the international community to observe the principle of equality of treatment in all cases. |
Мы также должны помнить о взаимосвязи, существующей между различными ситуациями, и поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество соблюдать принцип равенства подходов применительно ко всем ситуациям. |
In that vein, we support also the inclusion by the Security Council of disarmament, demobilization and reintegration components in United Nations peacekeeping mandates, and we urge full support for such programmes. |
Мы также поддерживаем включение Советом Безопасности компонентов разоружения, демобилизации и реинтеграции в мандаты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и настоятельно призываем оказывать всестороннюю поддержку осуществлению таких программ. |
While we welcome the progress made, we urge UNTAET to continue its efforts to increase the number of women employed at all levels within the civil administration. |
Хотя мы и одобряем достигнутый прогресс, мы настоятельно призываем ВАООНВТ продолжать ее усилия по увеличению численности женщин, нанимаемых на все уровни гражданской администрации. |
We remain concerned, however, over several violations of the travel ban, and we urge countries of the region to fully implement the provisions of resolution 1343 in that regard. |
Однако мы обеспокоены рядом имевших место случаев нарушения запрета на поездки и настоятельно призываем страны региона выполнять в полном объеме положения резолюции 1343 в этой связи. |
We condemn the Union des forces de la résistance for its attacks in early May against eastern Chad, and urge UFR to settle its disputes through political means and negotiation. |
Мы осуждаем Союз сил сопротивления за его нападения в начале мая в восточной части Чада и настоятельно призываем ЮФР урегулировать свои споры с помощью политических средств и переговоров. |
In the face of the present delicate situation, we urge all parties concerned to constructively cooperate with a view to establishing a new, strong Afghan Government that is capable of moving the country forward. |
Ввиду нынешней острой ситуации мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны к конструктивному сотрудничеству в целях формирования нового прочного афганского правительства, которое способно продвинуть страну вперед. |
We urge all parties to respect their obligations under the Road Map and to refrain from any activities that do not help the cause of peace in the Middle East. |
Мы настоятельно призываем все стороны соблюдать свои обязательства по «дорожной карте» и воздерживаться от любых действий, которые не способствуют делу мира на Ближнем Востоке. |