Thus, we would like to urge the United Nations and its Members States to work together to address the issue of women's participation in peace talks, justice processes and peacekeeping efforts. |
В связи с этим мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций и ее государства-члены приложить совместные усилия к решению вопроса об участии женщин в мирных переговорах, восстановлении законности и миротворческих усилиях. |
We are resolutely committed to the global fight against HIV/AIDS, and we urge the replenishment of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Мы твердо привержены глобальной борьбе с ВИЧ/СПИДом, и мы настоятельно призываем пополнять Глобальный фонд борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией. |
We therefore strongly urge the United Nations to facilitate the necessary dialogue between Taiwan and the People's Republic of China in the hope of solving the dispute peacefully and avoiding any negative consequences. |
Исходя из этого, мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций оказать содействие в налаживании необходимого диалога между Тайванем и Китайской Народной Республикой в надежде на разрешение спора мирным путем и недопущение любых негативных последствий. |
We urge all States that have not yet done so to accede to the relevant international conventions on organized crime and corruption and to implement them effectively, including by incorporating the provisions of those conventions into national legislation and by strengthening criminal justice systems. |
Мы настоятельно призываем все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к соответствующим международным конвенциям, касающимся организованной преступности и коррупции, и эффективно осуществлять их, в том числе путем включения положений этих конвенций в национальное законодательство и укрепления систем уголовного правосудия. |
We strongly urge donor countries to coordinate their aid and ODA policies and procedures by simplifying and streamlining them in order to enhance the efficiency and the effectiveness with which those transactions are conducted. |
Мы решительно и настоятельно призываем страны-доноры координировать свою помощь и политику в области ОПР и процедуры на основе их упрощения и упорядочения для того, чтобы повысить эффективность и результативность заключения сделок. |
Having allocated 0.2 per cent of our gross national income to the least developed countries, we have already exceeded the United Nations target in this regard, and we urge all developed countries to be equally attentive to that objective. |
Выделяя на помощь наименее развитым странам 0,2 процента нашего валового национального дохода, мы уже превысили установленный для этого Организацией Объединенных Наций целевой показатель и настоятельно призываем все развитые страны уделять этой задаче такое же внимание. |
We urge the Government to make use of unspent revenue to fund capital projects such as the rehabilitation of roads and other infrastructure, since such projects would not only generate employment but also promote economic growth and social development. |
Мы настоятельно призываем правительство использовать неизрасходованные средства для финансирования капитальных проектов, таких как восстановление дорог и другой инфраструктуры, поскольку такие проекты не только обеспечивали бы создание новых рабочих мест, но и содействовали бы экономическому росту и социальному развитию. |
We urge the Inter-Parliamentary Union to continue to provide the interface between parliaments and UNCTAD, specifically through the mutual exchange of information and capacity-building measures in the areas of policy space and coherence in national and international policy-making. |
Мы настоятельно призываем Межпарламентский союз и далее выступать в роли связующего звена между парламентами и ЮНКТАД, в частности на основе взаимного обмена информацией и мер по укреплению потенциала в таких областях, как пространство для маневра в политике и согласованность процессов выработки национальной и международной политики. |
We urge governments to examine the current conditions of severe deprivation in which millions of women and children are living, and reverse the trend of reducing basic social, medical, psychological, and economic services. |
Мы настоятельно призываем правительства изучить, в каких крайних лишениях живут сейчас миллионы женщин и детей, и обратить вспять тенденцию к сокращению базовых социальных, медицинских, психотерапевтических и экономических услуг. |
We urge the CSW to refer in all its statements and position papers to the goal of preventing the scourge of war expressed in the UN Charter's preamble. |
Мы настоятельно призываем Комиссию по положению женщин во всех своих заявлениях и документах с изложением позиции напоминать о цели предотвращения бедствий войны, отраженной в преамбуле к Уставу Организации Объединенных Наций. |
While we appreciate the Court's quest to recruit highly qualified staff, we urge it to ensure fair geographical distribution of top and mid-level managerial positions to highly qualified persons. |
Мы высоко ценим желание Суда нанимать на работу высококвалифицированных сотрудников, вместе с тем мы настоятельно призываем его обеспечивать справедливое географическое распределение среди таких квалифицированных специалистов, занимающих управленческие должности высшего и среднего звена. |
However, we urge that more focus be given to high-risk regions, especially in areas where national Governments lack the capacity to effectively patrol and provide security in their territorial waters. |
Однако мы настоятельно призываем уделять большее внимание регионам с повышенным риском, особенно тем районам, где национальные правительства не имеют возможности осуществлять эффективное патрулирование и обеспечивать безопасность в своих территориальных водах. |
We urge the entire international community to keep the Millennium Declaration commitments alive and not limit the goals set in 2000 by means of this new, not very encouraging language. |
Мы настоятельно призываем все международное сообщество сохранять верность обязательствам по Декларации тысячелетия и не ограничиваться целями, провозглашенными в 2000 году, посредством этих новых, отнюдь не самых обнадеживающих, формулировок. |
In particular, we urge the developed nations to honour their commitment to devote 0.7 per cent of their gross national product to development assistance and to eliminate all barriers and subsidies that have a negative impact on the exports of developing countries. |
В частности, мы настоятельно призываем развитые страны выполнить взятое ими обязательство в отношении выделения 0,7 процента их валового национального продукта на оказание помощи в целях развития и отмены всех барьеров и субсидий, которые оказывают отрицательное воздействие на экспорт развивающихся стран. |
We encourage all Mountain Partnership members to develop Partnership Initiatives and, in this context, we urge them to implement the Cusco Framework for Action. |
мы рекомендуем всем членам Горного партнерства разрабатывать партнерские инициативы и в этой связи настоятельно призываем их к осуществлению принятой в Куско Рамочной программы действий. |
We welcome regional initiatives, including those undertaken by the Indian Ocean Commission, to better manage such situations and we urge the international community also to provide us with its invaluable assistance. |
Мы приветствуем региональные инициативы, в том числе инициативы Комиссии по Индийскому океану, направленные на более эффективное управление подобными ситуациями, и настоятельно призываем международное сообщество предоставить нам столь необходимую помощь. |
We also urge States that have not yet done so to act responsibly by ratifying the Kyoto Protocol as soon as possible. |
Мы также настоятельно призываем те государства, которые еще не ратифицировали Киотский протокол, проявить ответственность и ратифицировать его как можно скорее. |
We urge the United Nations Mission to work closely with existing national institutions and with other initiatives that we have set up over the past five years to tackle post-conflict problems. |
Мы настоятельно призываем Миссию Организации Объединенных Наций тесно сотрудничать с существующими национальными институтами и с другими созданными нами по нашей инициативе за последние пять лет образованиями для решения проблем на постконфликтном этапе. |
We urge that educational methodologies to implement women's participation in conflict prevention and resolution be conscientiously provided with the help of non-governmental organizations experienced in the fields of gender, peace and adult education. |
Мы настоятельно призываем к тому, чтобы неправительственные организации, имеющие опыт в решении гендерных проблем, проблем мира и образования взрослых, активно способствовали внедрению методов обучения, позволяющих обеспечить вовлечение женщин в процесс предотвращения и разрешения конфликтов. |
We believe that the United Nations provides a framework of reference for combating terrorism, and we therefore urge that a global convention on terrorism be adopted. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций обеспечивает основу для борьбы с терроризмом, и в связи с этим мы настоятельно призываем принять глобальную конвенцию по терроризму. |
We remain hopeful that a solution to the conflict is imminent and continue to urge both parties to remain pragmatic and constructive in their quest for a solution. |
Мы по-прежнему надеемся, что урегулирование этого конфликта может быть обеспечено в ближайшем будущем, и в связи с этим настоятельно призываем обе стороны продолжать придерживаться практического и конструктивного подхода в поисках этого урегулирования. |
Finally, we urge all Member States to cooperate closely with the two Tribunals with a view to overcoming problems relating to the arrest and transfer to them of accused and criminals still at large. |
И наконец, мы настоятельно призываем все государства-члены тесно сотрудничать с двумя трибуналами в преодолении трудностей, которые связаны с арестом и передачей трибуналам обвиняемых и преступников, все еще остающихся на свободе. |
We urge the Assembly to mandate the Secretary-General to request the Millennium Project to assist countries that are willing and able to adopt and implement bold national development strategies. |
Мы настоятельно призываем Ассамблею наделить Генерального секретаря мандатом обратиться с просьбой к Проекту тысячелетия помочь тем странам, которые хотят и могут принимать и осуществлять смелые стратегии национального развития. |
UNESCO's commitment to fostering a culture of peace in its fields of competence is as relevant now as ever, and we urge UNESCO to pursue greater synergy across the United Nations system in order to achieve visible results. |
Приверженность ЮНЕСКО созданию культуры мира в областях ее компетенции актуальна сегодня как никогда ранее, поэтому мы настоятельно призываем ЮНЕСКО и впредь обеспечивать больший эффект синергизма во всей системе Организации Объединенных Наций в целях достижения заметных результатов. |
We urge all Member States to agree at the present session of the General Assembly on a mandate for a group of governmental experts to look into ways of enhancing international cooperation on combating the illicit brokering of small arms and light weapons. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены согласовать на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи мандат группы правительственных экспертов для рассмотрения путей и средств укрепления международного сотрудничества по борьбе с незаконной посреднической деятельностью, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |