7.2 The decrease under posts relates to salaries and common staff costs, and is attributable to a higher vacancy rate than that assumed in the standards. |
7.2 Сокращение по данной статье связано с уменьшением расходов на оклады и общих расходов по персоналу и обусловлено более высокой долей вакантных должностей, чем предполагалось в соответствии с установленными нормативами. |
In addition, the resources are available under the construction budget to do major upgrading of the telecommunications facilities at ECA in Addis Ababa and at ESCAP in Bangkok. |
Кроме того, ресурсы имеются в рамках бюджетных ассигнований по статье строительства в связи с крупномасштабными работами по модернизации средств электросвязи ЭКА в Аддис-Абебе и ЭСКАТО в Бангкоке. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the budgeted vacancy rate under civilian personnel costs (other than police - see para. 19 above) for the period 1 June to 30 November 1993 is 10 per cent. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что норма вакансий для предусмотренных бюджетом должностей по статье расходов на гражданский персонал, за исключением полиции (см. пункт 19 выше), в течение периода с 1 июня по 30 ноября 1993 года составляет 10 процентов. |
One example is a project in Latin America, approved under special programme resource financing, which examines key issues of national macroeconomic distortions and capital flows connected to drug abuse. |
Одним из примеров может служить проект в Латинской Америке, утвержденный по статье финансирования специальных программ, где изучаются ключевые вопросы, касающиеся национальных макроэкономических отклонений и потоков капитала, связанных со злоупотреблением наркотиками. |
The right to apply for redress under Section 25(1) is "without prejudice to any other action with respect to the same matter which is lawfully available". |
Право на обжалование в судебном порядке согласно статье 25 (1) "не наносит ущерба любым другим предусмотренным законом действиям в связи с тем же вопросом". |
It adds that the rights protected by article 14, paragraphs 2 and 3, are coterminous with those protected under Section 20 of the Jamaican Constitution. |
Государство-участник добавляет, что права, гарантированные в пунктах 2 и 3 статьи 14 Пакта, совпадают с правами, гарантированными в статье 20 Конституции Ямайки. |
Savings in communications ($171,000) and net savings under other items ($63,100) were realized in part as a result of operational economies during the biennium. |
Экономия по статье "Связь" (171000 долл. США), а также чистая экономия по другим статьям (63100 долл. США) была достигнута частично в результате снижения оперативных затрат в течение данного двухгодичного периода. |
Provision is made under this heading for five consultants who would render technical electoral services for two months in advising on security issues relating to ballot papers, ink and tendered ballots. |
Ассигнования по данной статье предусматриваются для оплаты в течение двух месяцев технических услуг пяти консультантов по вопросам обеспечения сохранности, избирательных бюллетеней, типографской краски и поданных бюллетеней. |
Trinidad and Tobago continues therefore to hold the view that the amendment to the Sedition Ordinance introduced in 1971 is adequate for the purpose of implementing broadly its obligations under the article. |
В этой связи Тринидад и Тобаго по-прежнему считает, что внесение в 1971 году такой поправки в Акт о подстрекательстве отвечает цели широкого выполнения им своих обязательств по этой статье. |
(b) Certifying officers are responsible for ensuring that expenditures do not exceed the level of funds provided under each allotment line; |
Ь) Удостоверяющие сотрудники отвечают за обеспечение того, чтобы расходы не превышали объем средств, выделенных по каждой статье ассигнований. |
In the following, references are made to "Some general principles of the Swedish education system" (see the introductory section under art. 13 above). |
Ниже делается ссылка на раздел "Некоторые общие принципы, лежащие в основе шведской системы образования" (см. вступительный раздел по статье 13 выше). |
The expenditure incurred under this heading reflects the purchase and installation of a more capable commercial communications system, as proposed in an earlier report of the Secretary-General on the financing of UNAMIC and UNTAC (A/46/903). |
Расходы, осуществленные по этой статье, отражают закупку и установку более мощной системы коммерческой связи в соответствии с предложением, содержавшимся в предыдущем докладе Генерального секретаря о финансировании ПМООНК и ЮНТАК (А/46/903). |
Additional requirements under observation equipment were due to the need to acquire high-cost infrared night vision devices as a result of attacks on UNTAC facilities and personnel which occurred mostly after dark. |
Дополнительные потребности по статье расходов на оборудование для наблюдения были вызваны необходимостью приобретения дорогостоящих инфракрасных приборов ночного видения в результате нападений на объекты и персонал ЮНТАК, которые происходили в основном после наступления темноты. |
The projected savings for mission subsistence allowance were offset by the retroactive increases in the mission subsistence allowance rates referred to under item 1. |
Предполагаемая экономия по статье "Суточные для членов Миссии" была компенсирована ретроактивным повышением ставок суточных для членов Миссии, упомянутым в разделе 1. |
The Committee further believes that there may be no need to provide accommodation for 5,000 additional personnel in the mission area and that there is a potential for substantial savings under this item. |
Комитет полагает далее, что, возможно, нет необходимости в обеспечении жилыми помещениями 5000 человек из состава дополнительного персонала в районе действия миссии и что по данной статье имеется потенциальная возможность обеспечить существенную экономию средств. |
The reason for including these budgetary provisions is to enable meaningful comparisons to be made between the budget and expenditure figures also under the heading of capital and special projects. |
Эти бюджетные ассигнования включены для обеспечения сопоставимости данных по ассигнованиям и расходам, а также по статье проектов капиталовложений и специальных проектов. |
Provision under this heading relates to transportation costs of additional field defence equipment to enhance the safety systems of the Mission's premises in Banja Luka and Tuzla. |
Ассигнования по данной статье предназначаются для покрытия расходов на доставку дополнительных средств для полевых защитных сооружений, необходимых для повышения уровня безопасности помещений Миссии в Баня-Луке и Тузле. |
Pending finalization of the contributions agreement between the United Nations and troop-contributing countries, provision under this heading has been reduced by $4.9 million in accordance with the recommendation of the Advisory Committee detailed in paragraph 25 of the present report. |
До подписания соглашения о взносах между Организацией Объединенных Наций и государствами, предоставляющими войска, ассигнования по этой статье были сокращены на 4,9 млн. долл. США в соответствии с рекомендацией Консультативного комитета, подробно изложенной в пункте 25 настоящего доклада. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had recommended that the provision under this heading be reduced by $24,000, as indicated in paragraph 24 of the present report. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам рекомендовал сократить ассигнования по этой статье на 24000 долл. США, как отмечается в пункте 24 настоящего доклада. |
It was later discovered that he had negatively commented upon an article which contained criticism against the Shias; the article had apparently been written by Saddam Hussein under a pseudonym. |
Позднее выяснилось, что он отрицательно отозвался о статье, содержавшей критику в адрес шиитов, которая, очевидно, была написана Саддамом Хусейном, подписавшимся псевдонимом. |
Savings under petrol, oil and lubricants were mainly attributable to the new generator station in Naqoura, which resulted in lower requirements for diesel fuel. |
Экономия по статье «Горюче-смазочные материалы» объясняется главным образом созданием новой генераторной станции в Накуре, что привело к уменьшению потребностей в дизельном топливе. |
Additional requirements of $21,000 under workshop equipment was a result of the acquisition of items outside the mission area at higher prices than anticipated since these were not locally available. |
Дополнительные потребности в размере 21000 долл. США по статье «Авторемонтное оборудование» возникли в результате закупки оборудования за пределами района действия миссии по более высоким, чем предполагалось, ценам, поскольку это оборудование отсутствует на местном рынке. |
Additional expenditures of $200 under data processing equipment were incurred owing to the acquisition of a bar coding system for the catering and laundry services for the military support troops, for which budgetary provision had not been made. |
Дополнительные расходы в размере 200 долл. США по статье «Оборудование для обработки данных» обусловлены закупкой системы штрихового кодирования для служб общественного питания и прачечных для военнослужащих вспомогательных подразделений, на которую бюджетные ассигнования не предусматривались. |
Nevertheless, under section 20 of the Ombudsman Act, the Prime Minister could bar the provision of certain items of information, if their disclosure would prejudice the investigation of offences. |
Тем не менее, согласно статье 20 Закона об институте омбудсмена, премьер-министр может наложить запрет на представление той или иной информации, если предание гласности соответствующих сведений наносит ущерб расследованию преступления. |
Savings of $112,000 under commercial communications resulted from a concerted effort to reduce the number of surplus telephone lines and strict enforcement of control procedures for telephone usage enabling the monitoring of outgoing calls. |
Экономия в размере 112000 долл. США по статье «Коммерческая связь» была обеспечена в результате целенаправленных усилий по сокращению числа добавочных телефонных линий и строгому применению процедур контроля за пользованием телефонной связью, что позволило контролировать исходящие звонки. |