Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Under - Статье"

Примеры: Under - Статье
One action which could not be implemented at year end was the design and construction of office walls in the additional space the Tribunal had taken over in early 1997, resulting in the savings recorded under this heading. Так, к концу года не удалось завершить проектирование и строительство стен в дополнительных служебных помещениях, переданных Трибуналу в начале 1997 года, в результате чего по данной статье была зафиксирована экономия.
He also noted that some members had pointed out that article 13 dealt mainly with the issue of when an internationally wrongful act was committed; thus, it clearly did not fall under the exhaustion of local remedies rule. Он также отметил, что некоторые члены Комиссии указали на то, что в статье 13 регулируется главным образом вопрос о том, когда было совершено международно-противоправное деяние; поэтому ясно, что она не имеет отношения к норме об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
The unspent balance under this heading was mainly attributable to lower actual costs for the rotation of contingents, which averaged $541, compared to the budgeted cost of $710. Неизрасходованный остаток средств по этой статье объяснялся главным образом более низкими фактическими расходами на ротацию контингентов, составлявшими в среднем 541 долл. США на одного военнослужащего по сравнению с предусмотренной в бюджете суммой в размере 710 долл. США.
In the former article 15, some delegations considered the mention of the word "sign" to be superfluous as there was no requirement, for instance under common law, that a settlement agreement should be signed. По мнению некоторых делегаций, в бывшей статье 15 употребление глагола "подписывают" является излишним ввиду отсутствия нормы, например, в общем праве, о необходимости подписания мирового соглашения.
This report contains no commentary on article 14 because free, compulsory primary education is provided for under the Constitution (article 35.5) and is unfailingly applied in practice throughout the country. Доклад не содержит комментариев к статье 14 ввиду того, что право на бесплатное и обязательное начальное образование обеспечено Конституцией (статья 35.3) и неукоснительно осуществляется на практике на всей территории государства.
An increase of $314,200, under furniture and equipment, is required for the acquisition and replacement of data-processing equipment. США по статье «Мебель и оборудование» обусловлено приобретением и заменой аппаратуры электронной обработки данных».
For the moment the WTO Members are negotiating under the mandate of Article X, but the issues of desirability and feasibility have not yet been resolved. На сегодняшний день члены ВТО ведут переговоры на основании мандата, закрепленного в статье Х, однако вопросы желательности и практической возможности до сих пор остаются нерешенными.
At its one-hundredth session, the Working Party discussed a draft proposal for a new Article, prepared by the European Community, on the limitation of restrictions, controls or other provisions, applied by the competent authorities to the transport of goods carried under the TIR procedure. На своей сотой сессии Рабочая группа обсудила подготовленный Европейским сообществом проект предложения по новой статье о сведении к минимуму ограничений, контроля или других положений, применяемых компетентными органами в отношении грузов, перевозимых с использованием процедуры МДП.
Article 9 UCC unified numerous and diverse possessory and non-possessory rights in tangibles and intangibles, including transfer and retention of title arrangements, that existed under state statutes and common law. В статье 9 ЕТК унифицируются многочисленные и разнообразные посессорные и непосессорные права в материальном и нематериальном имуществе, включая соглашения о передаче и удержании правового титула, которые были предусмотрены законодательством штатов и общим правом.
Article 14 of the transitional Constitution provides that "all ethnic groups and nationalities whose persons and territory constitute what on independence became the Congo should benefit from equality of rights and protection under the law as citizens. В статье 14 Конституции переходного периода говорится, что "все этнические группы и национальности, представители и территория проживания которых составляли то, что по достижении независимости стало называться Конго, должны в соответствии с законом пользоваться равными правами и защитой как граждане.
The Family Code of 1987 removed many of the discriminatory provisions under the Civil Code (see Article 16, for details). Семейный кодекс 1987 года отменяет многие дискриминационных положениях, содержащихся в Гражданском кодексе (подробную информацию см. в статье 16).
This Article is supplemented further by Article 14 on Equality under the Law, reads: Дополнением к этой статье является статья 14 о равенстве перед законом, которая читается следующим образом:
A legal power for court proceedings to be conducted by way of a closed circuit television link between prisons and courts has been created under section 80 of the Criminal Justice (Scotland) Act 2003, which came into force in June 2003. Согласно статье 80 Закона 2003 года об уголовном судопроизводстве (Шотландия), который вступил в силу в июне 2003 года, были предусмотрены правовые полномочия на освещение хода судебных слушаний посредством замкнутой телевизионной сети между тюрьмами и судами.
The rights of NGOs are protected by all State bodies under the provisions of article 28 of the Non-Governmental Organizations (Voluntary Associations and Foundations) Act. Согласно статье 28 Закона «О неправительственных организациях (общественных объединениях и фондах)» права неправительственных организаций охраняются всеми государственными органами.
Although the two new Acts would contain provisions regarding the segregation of prisoners under 18 years of age, there were at present no plans to withdraw Finland's reservations to article 10 of the Covenant. Хотя оба новых закона будут содержать положения о раздельном размещении заключенных в возрасте до 18 лет, снятие оговорок Финляндии к статье 10 Пакта пока не планируется.
Foreign affairs belong under the Danish government for the entire Kingdom according to the Constitution art. 19 and it is not possible to transfer the area to the Home Rule Governments. Согласно статье 19 Конституции, иностранными делами всего Королевства ведает правительство Дании, и не предусматривается передача их в ведение правительств самоуправляющихся территорий.
Rather than including such wording in the text, perhaps the Commission could advise States in the commentary to consult with other States of their choice or, preferably, with the Secretariat on whatever declarations they wished to make under draft article 41. Быть может, вместо того, чтобы включать такую формулировку в текст, Комиссия в комментарии к этой статье порекомендует государствам консультироваться с другими государствами по их выбору или, желательно, с Секретариатом в отношении тех заявлений, которые они намереваются сделать согласно проекту статьи 41.
Moreover, article 147 of the Fourth Geneva Convention criminalizes, as constituting grave breaches under international law, the "extensive destruction and appropriation of property, not justified by military necessity and carried out unlawfully and wantonly". Кроме того, согласно статье 147 четвертой Женевской конвенции, в качестве серьезного нарушения по международному праву квалифицируется "незаконное, произвольное и производимое в большом масштабе разрушение и присвоение имущества, не вызываемое военной необходимостью".
The Tribunal will once again, in its budget submission for the biennium 2004-2005, request the approval of 100-series posts so that positions of a strategic nature, which have been funded under general temporary assistance, can be budgeted for on a fixed-term contract basis. В своем предложении по бюджету на двухгодичный период 2004-2005 годов Трибунал намерен вновь запросить постоянные должности с целью перевода должностей стратегического характера, финансируемых по статье временной помощи общего назначения, на постоянную основу.
However, as already stated in connection with article 5, the State is taking steps to bring all these courts under the regular judiciary, in accordance with transitional constitutional provision No. 26, noted earlier. Вместе с тем, как уже отмечалось в разделе настоящего доклада, посвященного статье 5 Конвенции, государство предпринимает неустанные усилия, направленные на то, чтобы все суды входили в состав обычной судебной системы в соответствии с упоминавшимся выше переходным положением 26 Конституции.
Article 86 of the Constitution establishes that every inhabitant of the Republic has the right to a legal job, freely chosen and performed under decent, fair conditions. В статье 86 Конституции провозглашается, что все граждане Парагвая имеют право трудиться на законных основаниях, свободно выбирать профессию и работать в достойных условиях и на справедливой основе.
The new, expanded guidelines described in detail the information requested under each article of the Convention and would, if adopted, replace the earlier document. В новых расширенных руководящих принципах подробно описывается информация, которую надлежит представлять по каждой статье Конвенции, и в случае их принятия они заменят собой принятый ранее документ.
It would continue its work under the Optional Protocol to the Convention and commence discussions on its next general recommendation, on article 2 of the Convention. Он продолжит свою работу по Факультативному протоколу к Конвенции и приступит к обсуждению своей следующей рекомендации общего характера по статье 2 Конвенции.
Section 46 of the Proceeds of Crime and Money laundering (Prevention) Act, 2001 puts 'every financial institution or person engaged in a relevant business activity' under a duty to monitor and report suspicious transactions. Согласно статье 46 Закона 2001 года о прибылях от преступной деятельности и отмывания денег (предотвращение), «каждое финансовое учреждение или лицо, занимающееся соответствующей деятельностью», обязано следить и сообщать о подозрительных сделках.
Namely, pursuant to article 7 under The Constitution of The Republic of Macedonia: Every citizen has equal access to courts in the process of protection of rights and legally grounded interest. Именно об этом говорится в статье 7 Конституции Республики Македонии: Каждый гражданин имеет право на равный доступ к суду в процессе защиты своих прав и законных интересов.