He emphasized that the definition in article 2 and all references in the draft Convention to crimes or offences should be interpreted in the light of the element of criminal intent required under domestic law for any criminal offence. |
Он подчеркивает, что определение в статье 2 и все ссылки в проекте Конвенции на преступления или правонарушения должны толковаться в свете элемента преступного умысла, предусматриваемого внутренним законодательством для констатации совершения любого уголовного правонарушения. |
To enforce this law, the government has taken a lot of measures to implement it and monitor the labor law implementation, especially under the article 172 and in line with the article 46.2 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia. |
Для обеспечения соблюдения этого закона правительство приняло множество мер по его осуществлению и контролю за выполнением Закона о труде, в частности в соответствии со статьей 172 и согласно статье 46.2 Конституции Королевства Камбоджа. |
In accordance with the article 104 of the Labor Law, minimum wage guaranteed by all enterprises or establishments that are under the Labor Law of the Kingdom of Cambodia which has been implemented. |
Согласно статье 104 Закона о труде, минимальная заработная плата гарантируется и введена на всех предприятиях или организациях, подпадающих под действие Закона о труде Королевства Камбоджа. |
For non-member States or organizations, the obligation to cooperate with a view to bringing to an end the breach of a peremptory norm under general international law followed from the reasoning given by the Commission itself for article 41 of the articles on State responsibility. |
Для государств, не являющихся членами организации, или организаций это обязательство сотрудничать с целью положить конец нарушению императивной нормы согласно общему международному праву вытекает из аргументации, приведенной самой Комиссией применительно к статье 41 статей об ответственности государств. |
The Committee was of the opinion that the deportation of aliens who had been convicted of certain serious crimes would be permissible under this article, if such crimes are considered in that country as violations of 'public order'. |
Комитет придерживался мнения, что депортация иностранцев, которые были осуждены за определенные тяжкие преступления, была бы допустимой согласно этой статье в том случае, если такие преступления считаются в данной стране нарушениями "общественного порядка". |
However, to expel him, such evidence would not be sufficient under Art. 33, but, on the other hand, he could not enjoy the benefits of Art. 33 and might theoretically be expelled anyhow. |
Однако чтобы выслать его, согласно статье ЗЗ таких доказательств было бы недостаточно, но, с другой стороны, оно не могло бы пользоваться преимуществами статьи ЗЗ и теоретически могло быть выслано так или иначе. |
In accordance with article 41 of the Constitution, all citizens are free to associate with parties and other socio-political organizations. These organizations contribute to the definition and expression of public political will, and under the rule of law take part in the electoral process. |
Согласно статье 41 Конституции граждане могут свободно объединяться в партии и другие общественно-политические организации, способствующие выявлению и выражению политической воли граждан и участвующие в выборах в соответствии с Законом. |
The article further specifies that "the State provides public education, combats illiteracy and encourages the establishment of private schools and institutes under State supervision and in accordance with the provisions of the law". |
В этой статье также говорится, что "государство обеспечивает государственное образование, стремится к ликвидации неграмотности и поощряет создание частных школ и институтов под наблюдением государства и в соответствии с положениями закона". |
Rather, the Committee supposes that there is a mandatory quality to the death sentence because the case was also sentenced under a so-called "multiple crimes" provision found in article 48 of the Revised Penal Code. |
Напротив, Комитет предполагает, что смертный приговор носит обязательный характер, поскольку приговор по данному делу выносился также в рамках содержащегося в статье 48 Пересмотренного уголовного кодекса положения о так называемых "множественных преступлениях". |
The budget submitted for approval to the Governing Body (the Executive Committee) gives the number of posts and mentions the volume of temporary assistance budget (which funds staff not linked to a post) under "other staff costs". |
В бюджете, представленном на утверждение Руководящего органа (Исполнительный комитет), указывается число должностей и упоминается объем средств на привлечение временного персонала (средства для оплаты труда сотрудников, не занимающих штатные должности) по статье «Прочие расходы по персоналу». |
The freedom of opinion and of expression benefits from special protection under the Macau legal system, by virtue of article 27 of the Basic Law which specifically protects this freedom and also freedom of the press and of publication. |
Право на свободу убеждений и их свободное выражение находится в законодательной системе Макао под особой защитой, предусмотренной в статье 27 Основного закона, положения которой непосредственно защищают это право и свободу прессы и публикаций. |
All the participants are held criminally responsible under the basic article, with reference to article 28 of the Criminal Code, depending on the nature and extent of the participation of each one. |
Соответственно, все соучастники преступления несут уголовную ответственность согласно основной статье, со ссылкой на статью 28 Уголовного кодекса, в зависимости от характера и степени участия каждого из них в преступлении. |
In 2005, the civil courts considered 18 claims under this article of the Labour Code, 10 of which were upheld, with the violated labour rights of the women in question being restored. |
В 2005 году по данной статье Трудового кодекса судами по гражданским делам было рассмотрено 18 исковых заявлений, из которых 10 были удовлетворены и восстановлены нарушенные трудовые права женщин. |
In accordance with Article 2 of this Law, domestic and foreign natural persons may acquire ownership of property, including the state and the units of the local self-government, under conditions and in a manner envisaged in this or another law. |
Согласно статье 2 этого Закона, внутренние и иностранные физические лица могут вступать во владение имуществом, включая государство и единицы местного самоуправления, на условиях и в порядке, предусмотренных этим или другим законом. |
In its Article 62, the Constitution of the FRY provided for the accessibility of education to all under equal conditions and for free and compulsory elementary education in conformity with the law. |
В своей статье 62 Конституция СРЮ предусматривала доступ к образованию для всех на равных условиях и бесплатное обязательное начальное образование в соответствии с законом. |
In its Article 32, the Constitution of the RS provides for the accessibility of education to everyone under equal conditions; that primary education is obligatory; and that citizens do not pay a tuition fee for regular education financed from public funds. |
В своей статье 32 Конституция РС предусматривает доступность образования для каждого человека на равных условиях, что начальное образование является обязательным и что граждане не платят за обычное образование, финансируемое из государственных средств. |
The State party rejects the suggestion that all Icelandic citizens should have access to harvest rights and argues that the arrangement for allocating harvesting rights under the Fisheries Management Act does not constitute a violation of article 26 of the Covenant. |
Государство-участник отвергает заявление о том, что все граждане Исландии должны иметь доступ к правам вылова, и утверждает, что порядок предоставления прав вылова, установленный в Законе об организации рыболовства, не противоречит статье 26 Пакта. |
Included under this heading are reimbursement for contingent-owned equipment, and freight for the deployment of contingent-owned equipment. |
По этой же статье будут финансироваться расходы на осуществление выплат государствам за принадлежащее контингентам имущество и расходы на перевозку такого имущества. |
However, in view of the emphasis that the Department is putting on global management and the possibilities for workload-sharing and efficiencies that should result from a globally managed Department, the Committee is of the opinion that the requirements under this item could be reduced. |
Вместе с тем ввиду того, что Департамент делает упор на глобальное управление, а также возможности перераспределения объема работы и достижении экономии за счет обеспечения глобального управления в рамках Департамента, Комитет считает, что ассигнования по этой статье могут быть сокращены. |
Paragraph 1 of this Article shall not be interpreted as giving grounds for delay or postponement of the negotiation and conclusion of agreements for placing mandated and other territories under the trusteeship system as provided for in Article 77. |
Пункт 1 настоящей статьи не должен толковаться как дающий основания для задержки или отсрочки переговоров и заключения соглашений о включении под мандатных и других территорий в систему опеки, как это предусмотрено в статье 77. |
These changes reflect the outcome of the review of the staff requirements under Executive direction and management undertaken in the context of the reorientation of the programme of work and the transfer to UNCTAD of the activities on Transnational corporations and Science and technology for development. |
Эти изменения являются результатом обзора потребностей в должностях по статье "Административное руководство и управление", проведенного в контексте переориентации программы работы и передачи ЮНКТАД мероприятий по статьям "Транснациональные корпорации" и "Наука и техника в целях развития". |
(a) On the Article 154 of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic (coercion to actual marital relations with a person under the age of seventeen): |
а) по статье 154 УК Кыргызской Республики (Принуждение к вступлению в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим семнадцатилетнего возраста): |
The novel appears to have been based on real events, recounted by Stewart in an article under the pseudonym John Davis in the anthology Underdogs (1961), edited for Weidenfeld & Nicolson by Philip Toynbee. |
Роман, вероятно, был основан на реальных событиях, изложенных Стюартом в статье под псевдонимом «Джон Дэвис», вышедшей в антологии «Underdogs» издательства «Weidenfeld & Nicolson Ltd» под редакцией Филиппа Тойнби в 1961 году. |
Should there be no Heir to the Throne under articles 51 and 52, the King shall select his successor from among the male members of his family, but the King's selection shall be with the consent of Parliament. |
Согласно статье 53, если не будет наследника престола в соответствии со статьями 51 и 52, король может избрать себе преемника из числа мужчин, членов его рода, но выбор короля должен быть согласован с парламентом. |
A proposal was also made to align the language contained in article 30 with that in article 4 of the UNCITRAL Arbitration Model Law, by including a reference to the circumstance where a party knew that a requirement under the arbitration agreement had not been complied with. |
Было также предложено согласовать формулировки, содержащиеся в статье 30, с формулировками статьи 4 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, включив ссылку на ситуацию, когда одна из сторон знает, что какое-либо требование согласно арбитражному соглашению не было соблюдено. |