Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Under - Статье"

Примеры: Under - Статье
The Executive Board may wish to take note of the final TRAC earmarkings under line 1.1.1 as shown in tables 1, 2 and 3 of the present document. Исполнительный совет, возможно, пожелает принять к сведению данные об окончательных ассигнованиях по статье 1.1.1 ПРОФ, указанные в таблицах 1, 2 и 3 настоящего документа.
Although the deployment of the second helicopter proved invaluable and there was increased reliance on fixed-wing aircraft for the transport of items procured by the Mission, economies were realized under air operations as a result of favourable contractual arrangements and fewer flying hours than anticipated. Несмотря на выделение второго вертолета, что имело неоценимое важное значение, и тенденцию к более широкому использованию самолетов для перевозки закупаемого Миссией имущества, по статье воздушного транспорта была получена экономия в результате заключения контрактов на благоприятных условиях и сокращения часов налета по сравнению с предусмотренными в смете.
Finally, commencing in early 1999, SFOR has been charging UNMIBH for routine medical services, which had previously been provided on a gratis basis, resulting in additional requirements of $38,200 under medical treatment and services. Наконец, с начала 1999 года СПС предъявляют МООНБГ счета за обычное медицинское обслуживание, которое ранее предоставлялось на безвозмездной основе, в результате чего по статье медицинской помощи и обслуживания возникли дополнительные потребности в размере 38200 долл. США.
The additional requirements of $25,500 are due mainly to increased requirements under common staff costs and an increase in the salary scales effective October 2004. США объясняются главным образом ростом потребностей по статье общих расходов по персоналу и повышением окладов с октября 2004 года.
Although it does reverse the order stipulated in article 31 of the Vienna Convention, under which the "terms of the treaty" are the starting point for any interpretation. Хотя он меняет порядок, предусмотренный в статье 31 Венской конвенции, согласно которому «положения договора» являются отправной точкой для любого толкования.
The Constitution of the Republika Srpska provides legally enforceable safeguards for every citizen, and article 45 makes clear that those who fail to uphold the Constitution's provisions may be prosecuted under the relevant law. Конституция Республики Сербской предусматривает обеспечение правовой защиты для каждого гражданина, а в статье 45 четко говорится о том, что тот, кто нарушает положения Конституции, может предстать перед судом согласно соответствующему закону.
First, he underlined that UNDP was not seeking approval from the Executive Board to move into new areas or divert extra funds beyond those already committed under the target for resource assignment from the core (TRAC) line 1.1.3. Во-первых, он подчеркнул, что ПРООН не стремится получить согласие Исполнительного совета на охват деятельностью новых областей или на выделение внебюджетных средств сверх уже запланированных в соответствии с целевым показателем распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ) по статье 1.1.3.
In 1999, savings under contractual services amounted to $2,749,300, or 14.7 per cent of the 1999 appropriation of $18,709,400. В 1999 году экономия по статье «Услуги по контрактам» составила 2749300 долл. США, что эквивалентно 14,7 процента от выделенных на 1999 год ассигнований в размере 18709400 долл. США.
The Court also noted that although no definition of an "award" is provided in MAL, preliminary rulings on jurisdictions by arbitral tribunals were dealt separately under MAL 16. Суд также отметил, что, хотя в ТЗА не содержится никакого определения термина "арбитражное решение", согласно статье 16 ТЗА предварительные постановления арбитражных судов о своей юрисдикции рассматриваются отдельно.
Persons whose property had been confiscated were, under section 23 (2) of the Act, eligible to recover their property, subject to conditions to be spelled out in a separate restitution law. Лица, имущество которых было конфисковано, получили, согласно статье 23 (2) этого Закона, право на возврат своего имущества при соблюдении условий, подлежащих проработке в отдельном законе о реституции.
This is spelt out very briefly indeed in article 47 (1) as adopted on first reading, under which the necessity for countermeasures is assessed in light of any response to the demands of the injured State. В действительности, это очень кратко отмечено в принятой в первом чтении статье 47(1), в соответствии с которой необходимость в контрмерах оценивается в свете реакции на требования потерпевшего государства.
4.12 The State party explains that there are mechanisms in the legislation which provide for the release of people from detention in certain circumstances: through a Bridging Visa or humanitarian consideration under Section 417. 4.12 Государство-участник поясняет, что в законодательстве предусмотрены механизмы, допускающие освобождение людей из-под стражи в определенных обстоятельствах: посредством выдачи временной визы или по гуманитарным соображениям согласно статье 417.
Such cases are then referred to the Minister who may exercise his or her discretionary power under section 417 of the Migration Act 1958 to substitute the decision of the RRT for one that is more favourable to the applicant. Такие дела передаются на рассмотрение вышеупомянутого министра, который может использовать свои дискреционные полномочия согласно статье 417 Закона о миграции 1958 года с целью замены решения, вынесенного ТПБ, на более благоприятное для заявителя решение.
The prohibition against return under section 31 of the Aliens Act also applies in case of return of expelled aliens. Запрет принудительного возвращения, предусмотренный в статье 31 Закона об иностранцах, применяется также к случаям возвращения уже высланных иностранцев.
"Hazard Information" is defined under clause 4 (1) of this bill to mean the following: "Информация об опасности" определяется в статье 4(1) указанного законопроекта следующим образом:
All acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are offences under domestic law, punished appropriately grave penalties, consistent with article 7 of the Covenant. Все акты пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания представляют собой преступления по законодательству страны, наказуемые достаточно строгими мерами, соответствующими статье 7 Пакта.
With respect to Article 7, the Committee received an overview of the UNDDA Internet database of reports submitted under the Article. В отношении статьи 7 Комитет получил обзор имеющейся у ДООНВР интернетовской базы данных по докладам, представленным по этой статье.
In the view of the United States, it was necessary to limit United States undertakings under this article primarily because the meaning of the term "degrading treatment" is at best vague and ambiguous. По мнению Соединенных Штатов, их обязательства по этой статье необходимо было ограничить главным образом в силу того, что значение выражения "унижающее достоинство обращение" в лучшем случае представляется расплывчатым и неоднозначным.
One specific concern involved the possibly extensive reach of governmental obligations under this article, especially in light of the constraints imposed by the federal character of the United States system and the limitations of the "state action" doctrine. Одним из конкретных предметов для беспокойства являлся возможный широкий охват правительственных обязательств по данной статье, особенно с учетом трудностей, связанных с федеральным характером системы Соединенных Штатов и ограничениями доктрины "действий властей штата".
On the basis of the obligation assumed under this article, when a foreigner is arrested by National Civil Police officers, he is informed by them of his right to communicate with the consular authorities of his country of origin. В силу содержащегося в данной статье обязательства в случае задержания иностранца сотрудники национальной гражданской полиции информируют его о том, что он имеет право связаться с консульскими властями страны своего происхождения.
Section 82 states that remanded prisoners who may not receive letters or visitors under a court ruling are also to be isolated from other prisoners unless the police explicitly allow them contact with other inmates. В статье 82 говорится, что содержащиеся под стражей лица, которые не могут получать писем или встречаться с посетителями в соответствии с постановлением суда, также изолируются от других заключенных, если полиция прямо не разрешает им иметь контакты с другими заключенными.
Concerning the reservation to article 14.5, he said that under the present jury system the adjudication of a defendant's guilt by a High Court as the first instance could not be reviewed by the Supreme Court. В отношении оговорки к статье 14.5 он говорить, что в соответствии с существующей судебной системой приговор Высокого суда как первой инстанции о виновности подсудимого не может быть пересмотрен Верховным судом.
The CHAIRMAN said that the secretariat had drawn up a list of issues on which committee members generally asked State parties to provide information under the article 19 procedure. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат подготовил перечень вопросов, по которым члены Комитета обычно просят государства-участников представить им информацию в рамках процедуры, предусмотренной в статье 19 Конвенции.
As to the inadmissibility of confessions obtained under duress, which was covered by article 15 of the Convention, he asked the State party to comment on allegations of violations of that principle. В отношении неприемлемости признаний, полученных с помощью принуждения, о чем идет речь в статье 15 Конвенции, г-н Юй Менцзя просит государство-участника дать разъяснения в связи с сообщениями о нарушении этого принципа.
He wished to know, however, whether under Moroccan law all the offences listed in article 4 could form the subject of the most extensive possible mutual judicial assistance even in the absence of bilateral treaties. Он хотел бы, однако, узнать, могут ли, в соответствии с марокканским законодательством все перечисленные в статье 4 виды правонарушений стать предметом самой широкой взаимной правовой помощи даже в отсутствие двусторонних договоров.