While acknowledging the efforts already undertaken to limit air transportation costs at MONUC, the Advisory Committee remains concerned about the continued increases under this budget line. |
Отмечая усилия, которые уже были предприняты в целях сокращения расходов на воздушный транспорт в МООНДРК, Консультативный комитет по-прежнему выражает свою обеспокоенность по поводу дальнейшего увеличения объема ассигнований по данной бюджетной статье. |
A comprehensive definition of domestic violence has been given under Section 4 recognizing it as a crime against women |
в Статье 4 дается всестороннее определение бытового насилия, в котором оно признается преступлением против женщин; |
All eight criminal offences under the Article 163, three of them committed by known perpetrators, and five by unknown perpetrators. |
Все восемь уголовных преступлений были совершены по статье 163, причем три из них - установленными лицами, а пять - неизвестными лицами. |
Expenditures under this item from October 2011 onwards might be lower depending on the prolongation of the JPO assignment. |
Расходы по этой статье с октября 2011 года могут быть ниже в случае продления контракта МСС. |
It also requires that the national court decides to bring the case to the ECJ under the conditions set out in TEC article 234. |
Для этого также необходимо, чтобы национальный суд вынес постановление о передаче дела в Суд ЕС на условиях, оговоренных в статье 234 ДЕС. |
The Working Group considers San Suu Kyi continued placement under house arrest is arbitrary and in violation of article 9 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Рабочая группа считает, что продолжающийся домашний арест г-жи Су Чжи является произвольным и противоречит статье 9 Всеобщей декларации прав человека. |
Syria should reconsider its position on article 20 of the Convention, and consider making the declarations under articles 21 and 22. |
Сирии следует пересмотреть свою позицию по статье 20 Конвенции, а также рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявления в соответствии со статьями 21 и 22. |
2.2 In 7 June 2002, the author was detained as a suspect of assault under section 112 of the Criminal Code. |
2.2 7 июня 2002 года автор был задержан по подозрению в умышленном причинении вреда здоровью согласно статье 112 Уголовного кодекса. |
As indicated above, the Advisory Committee notes that for both proposed special political missions, the Secretary-General had initially authorized commitments under unforeseen and extraordinary expenses. |
Как указывалось выше, Консультативный комитет отмечает, что по обеим предлагаемым специальным политическим миссиям Генеральный секретарь первоначально санкционировал принять обязательства по статье «Непредвиденные и чрезвычайные расходы». |
Therefore, the limitation under section 32 of the Constitution is temporary, as the rights are restored upon the completion of the prison term. |
Поэтому ограничение прав согласно статье 32 Конституции является временным, поскольку после истечения срока лишения свободы указанные права восстанавливаются. |
Thus, the restriction provided under section 32 of the Constitution does not pursue a legitimate aim, and therefore cannot be acceptable in a democratic society. |
Следовательно, ограничение, предусмотренное в статье 32 Конституции, не преследует законной цели и в этой связи не может быть приемлемым в демократическом обществе. |
He has not demonstrated that the State party was guilty of omissions, which precluded his enjoyment of the rights guaranteed under this article. |
Он не продемонстрировал того, что государство-участник виновно в упущениях, которые воспрепятствовали осуществлению им прав, гарантированных согласно этой статье. |
The article provided that, under the law, administrative disputes are to be settled in a special room or court, using procedures that are set forth in the law. |
В этой статье говорится, что, согласно законодательству, административные споры подлежат урегулированию в специальной палате или суде с использованием процедур, установленных законодательством. |
That article affirms the close link between the issues of verification under comprehensive safeguard agreements with the Agency and the peaceful uses of atomic energy. |
В этой статье подтверждена тесная связь между вопросами проверки согласно соглашениям о всеобъемлющих гарантиях с Агентством и использованием атомной энергии в мирных целях. |
It would nevertheless be useful to draft a new general comment, for example on article 16 and the obligations that arose under that article. |
Было бы, однако, желательно, чтобы он рассмотрел вопрос о подготовке нового замечания общего порядка, например, по статье 16 и вытекающим из нее обязательствам. |
The requirements under the above-mentioned legal provisions are reflected in article 22 of the Constitution. |
Вышеуказанные требования нормативных актов Туркменистана были закреплены и в статье 22 Конституции Туркменистана. |
This includes an aspirational commitment to Article 22, which requires that such children receive appropriate protection and humanitarian assistance in the exercise of their rights under the convention. |
Это включает особую приверженность статье 22, которая предусматривает обеспечение таким детям надлежащей защиты и гуманитарной помощи в пользовании их правами, изложенными в данной Конвенции. |
The same could be said of the provision for miscellaneous services proposed under general operating expenses for the Office of Central Support Services. |
То же самое можно сказать об ассигнованиях на различные услуги, испрашиваемых по статье «Общие оперативные расходы» для Управления централизованного вспомогательного обслуживания. |
The Committee considers that these claims raise issues under articles 19 and 21, and 26 read together with article 2, of the Covenant. |
Комитет считает, что в связи с данными утверждениями возникают вопросы по статьям 19 и 21, а также по статье 26 в совокупности со статьей 2 Пакта. |
The author strongly rejects the argument of the State party whereby she should have instituted proceedings under section 267 for defamation. |
Автор решительно отвергает аргумент государства-участника, согласно которому ей следовало бы возбудить дело в суде по статье 267 о диффамации. |
All appropriate measures such as legislative, executive and administrative are taken to protect and promote their human dignity and equality are highlighted and discussed under each Article pertinent thereto. |
Все соответствующие законодательные, исполнительные и административные меры, принимаемые в целях защиты их человеческого достоинства и поощрения равноправия, перечисляются и обсуждаются в каждом разделе, посвященном соответствующей статье. |
The laws on marriage (reported below under the progress of Article 16) have been amended. |
Внесены поправки и в законы о браке (о чем сообщается ниже в информации по статье 16). |
Corporal punishment could imply both bodily assault and degrading treatment, which were punishable under articles 398 et seq. of the Criminal Code. |
Телесные наказания могут представлять собой избиение с нанесением телесных повреждений или унижающее достоинство обращение, наказания за которые предусмотрены в статье 398 и следующих статьях Уголовного кодекса. |
If memory laws were deemed to be acceptable under certain circumstances, the values to be invoked were those set forth in article 20. |
Если закон о сохранении исторической памяти рассматривается в качестве приемлемых в определенных обстоятельствах, то в этой связи следует ссылаться на принципы, изложенные в статье 20. |
The Human Rights Committee declared the communication inadmissible for failure to substantiate the claims, without determining whether article 20 could be invoked under the Optional Protocol. |
Комитет по правам человека объявил сообщение неприемлемым в силу того, что его авторам не удалось обосновать свои утверждения, не доказав, можно ли прибегнуть к статье 20 Факультативного протокола. |