Savings under field defence stores were achieved as the demolition costs for two positions, which had originally been designated for closure, did not materialize. |
Экономия по статье «Материалы для полевых защитных сооружений» была получена в связи с тем, что не пришлось нести расходов на демонтаж двух позиций, которые были первоначально намечены к закрытию. |
Savings of $10,900 under spare parts, repairs and maintenance of vehicles resulted from delayed placement of purchase orders for some spare parts with vendors. |
Экономия в размере 10900 долл. США по статье «Запасные части, ремонт и техническое обслуживание автотранспортных средств» обусловлена задержками с направлением продавцам заказов на закупку некоторых запасных частей. |
Savings of $57,800 under aviation fuel and lubricants were attributed to fewer flying hours, as indicated in table 2 above. |
Экономия в размере 57800 долл. США по статье «Авиационное топливо и смазочные материалы» обусловлена меньшим число полетных часов, как это указано в таблице 2 выше. |
The Committee notes a provision of $60,000 for the residence of the Secretary-General of the Authority under rental and maintenance of premises. |
Комитет отмечает ассигнования в размере 60000 долл. США на резиденцию Генерального секретаря Органа по статье аренды и эксплуатации помещений. |
No further expenditures are anticipated under this heading. |
По этой статье никаких дополнительных расходов не пре- |
The requirements under this heading are included in the estimates for miscellaneous supplies below. |
Потребности по этой статье включены в смету по прочим |
No expenditure was incurred under this line item owing to the upgrade of navigational equipment and aircraft facilities by the host Government. |
Средств по данной статье израсходовано не было благодаря тому, что модернизацией навигационного оборудования и аэродромных сооружений занималось правительство принимающей страны. |
No expenditure was incurred under this heading owing to the cancellation of the original requirement for a naval unit of three patrol boats. |
Средства по данной статье не расходовались в связи с аннулированием первоначальных ассигнований на создание военно-морского подразделения в составе трех патрульных катеров. |
The requirements under this heading have been reduced by $2,170,000 owing to a reduction in the number of civilian police from 600 to 560. |
Потребности по этой статье были сокращены на 2170000 долл. США в связи с сокращением числа гражданских полицейских с 600 до 560 человек. |
Owing to sufficient stock of medical supplies, there was a reduced need to purchase these items, resulting in savings under this heading. |
В связи с наличием достаточных запасов предметов медицинского назначения потребность в приобретении этих предметов сократилась, что дало экономию по данной статье. |
Actual expenditures incurred were in respect of a five-person air crew for 108 nights, resulting in savings of $19,700 under this heading. |
Фактические расходы для пяти членов экипажа из расчета 108 суток позволили обеспечить по этой статье экономию в размере 19700 долл. США. |
Article 4 indicated that the provisions of the Code concerning individual criminal responsibility were without prejudice to any question of State responsibility under international law. |
В статье 4 указывается, что положения кодекса, касающиеся персональной уголовной ответственности, никоим образом не влияют на ответственность государств по международному праву. |
Article 48 presented the conditions under which an injured State could take countermeasures, while attempting to strike a balance between the interests of the injured and the wrongdoing State. |
В статье 48 изложены условия, при которых потерпевшее государство может принимать контрмеры, и предпринята попытка установить баланс между интересами потерпевшего государства и государства-правонарушителя. |
Authorizing a prisoner's departure from the country under the conditions provided for in article 203; |
Санкционировать выезд осужденных из страны на таких же условиях, которые закреплены в статье 203. |
The Secretary-General, as is provided for in article 319 of the Convention, will assume his functions under the Treaty. |
Генеральный секретарь, как предусматривается в статье 319 Конвенции, возьмет на себя соответствующие функции. |
The Advisory Committee had questioned whether the provision for the compensation of the jurists of the Commission and its Chairman was an appropriate item to budget under consultancy. |
Консультативный комитет выразил сомнения в том, что ассигнования для выплаты вознаграждения юристам Комиссии и ее Председателя должны проходить по бюджетной статье консультативных услуг. |
Savings of $20,700 under alterations and renovations to premises resulted due to the fact that minor construction was undertaken at costs lower than budgeted. |
Экономия в размере 20700 долл. США по статье «Переоборудование и ремонт помещений» была получена в результате того, что мелкие строительные работы производились по более низким ставкам, чем предусматривалось в бюджете. |
Savings of $1,400 were realized under workshop equipment due to the lower than estimated number of vehicle workshop tools purchased for the contingent and support services workshops. |
Экономия в размере 1400 долл. США по статье «Авторемонтное оборудование» была обеспечена в результате закупки меньшего по сравнению со сметным количества ремонтных инструментов для авторемонтных мастерских, обеспечивающих обслуживание контингента и предоставление вспомогательных услуг. |
An average of 123 vehicles were actually insured compared with the estimated average of 114 vehicles, which resulted in additional requirements of $6,800 under third-party liability insurance. |
Среднее количество застрахованных автотранспортных средств составило 123 единицы по сравнению со 114, предусмотренными сметой, что обусловило возникновение дополнительных потребностей в размере 6800 долл. США по статье страхования гражданской ответственности перед третьими лицами. |
Mr. BHAGWATI said that, under the existing system, country rapporteurs relied on the assistance of three or four members of the Article 40 Working Group. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что в рамках существующей системы докладчики по странам пользуются помощью трех или четырех членов Рабочей группы по статье 40. |
Savings of $70,000 under welfare resulted from difficulties in obtaining appropriate recreational facilities for which the provision was in part intended. |
Экономия в размере 70000 долл. США по статье "Обеспечение жизни и быта" объясняется сложностями с получением необходимых средств для организации досуга, на которые отчасти предназначались ассигнования. |
The Committee considers the emplacement and rotation travel as part of staff entitlement which should be reflected under common staff costs. |
Комитет рассматривает поездки, связанные с размещением и заменой, как часть расходов на персонал, которые следует отражать по статье "Общие расходы по персоналу". |
Additional requirements for spare parts and supplies resulted from the late submission of claims for reimbursement for spares used during this and the preceding period under letters of assist with Governments. |
Дополнительные потребности по статье "Запасные части и принадлежности" явились результатом несвоевременного представления заявок на возмещение расходов за использованные в течение отчетного и предыдущего периодов запасные части, поставленные правительствами в соответствии с письмами об оказании содействия. |
Provision is made under this heading for the alteration and renovation of premises to be used by the logistic units based in Split and at battalion headquarters. |
Ассигнования, предусмотренные по статье "Переоборудование и ремонт помещений", будут использованы подразделениями материально-технического снабжения, базирующимися в Сплите и в штабах батальона. |
Those overruns were offset in part by savings under rotation of contingents ($218,000) due to favourable commercial and government-provided aircraft service rates. |
Этот перерасход средств был частично компенсирован за счет экономии по статье "Замена контингентов" (218000 долл. США), обусловленной льготными ставками оплаты перевозок коммерческим и предоставленным правительствами воздушным транспортом. |